中文摘要
- 格式:doc
- 大小:129.50 KB
- 文档页数:12
中文樣張
【中文文體一律使用新細明體,摘要頁面為A4一頁,內容包含題目、作者單位及內文一律以字形大小12 書寫;上下邊界2.54cm、左右邊界3.17cm,無裝訂邊】
大屯火山群之火山地震活動特性
林正洪
中央研究院地球科學研究所
摘要
陽明山國家公園內大屯火山群是台灣島上唯一擁有火山特徵之地區。
雖然大屯火山群在人類歷史上並無火山噴發之記錄,但是地表地熱及微震活動還是很明顯。
此外根據噴氣所含氦同位素之分析研究,顯示部分噴氣來自岩漿源,這強烈的暗示台灣北部地底下依舊存在有岩漿庫之可能性。
前言
陽明山國家公園之大屯火山群是位於台灣島的最北端,它正處於台北盆地的正北方(圖一) 。
陽明山國家公園火山群總共有二十幾座火山,主要包括有竹子山、嵩山、小觀音山、面天山、向天山、大屯山、紗帽山、七星山及磺嘴山等。
其中之七星山為最高之火山,其海拔超過一千公尺。
參考書目
楊燦堯,1999. 陽明山國家公園大屯火山群之氦氣及其同位素地球化學之研究,內政部營建署陽明山國家公園管理處委託計畫。
圖一陽明山國家公園地區之微震分佈(圓圈)與地震站位置(三角形)。
中英文摘要要求及样例-CNKI中、英文摘要撰写规范及样例1 摘要的定义摘要是以提供文献内容梗概为目的、不加评论和补充解释、简明确切地记述文献重要内容的短文。
它用来报道作者的主要研究成果,向读者提供论文中全部创新内容和尽可能多的定量或定性的信息。
摘要重点包括四要素:目的、方法、结果和结论。
2 摘要的撰写原则1)论文摘要包括中文摘要和英文摘要。
一般中文摘要可以有400字左右,少也需要300字左右。
中、英文摘要应一致(意思和内容一致,但无需逐字照译,做到信、达、雅)。
2)文字简明扼要,提取论文中重要内容,不含前言、背景等细节部分,去掉旧结论、原始数据。
采用第三人称表述,不用“我们”“作者”“笔者”“本文”等做主语。
3)摘要不得简单重复题名中已有的信息;不用非公知公用的符号和术语,缩略语、缩写词、代号等在首次出现时必须加以说明;应采用法定计量单位,正确使用语言文字和标点符号;不使用特殊字符,也不使用图表和数学表达式;不列举例证。
3 摘要的四要素1)目的——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主题范围。
2)方法——所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段、装备、程序等。
3)结果——实验的、研究的结果、数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果,性能等。
4)结论——结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题,今后的课题,假设,启发,建议,预测等。
4 关键词关键词是论文的检索标志,是表达文献主题概念的自然语言词汇,一般从论文的题名、摘要和正文中提取。
每篇论文选取5~8个词作为关键词,将选出的关键词按照所涉及领域的范围从大到小顺序列出。
首选主题词(索引规范化的词或词组),再选自由词(未规范化的词或词组)。
中、英文关键词分别置于中文摘要和英文摘要之下,每个关键词之间用分号隔开。
5 英文摘要的写作规范5.1 英文摘要的时态用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述结论。
如:"The structure of dislocation core in Gap was investigated by weak-be am electro microscope.(过去时叙述作者所做的工作)The dislocations are dissociated into two Shokley partials with separations of (80+10) and (40+10) A in the pure edge and screw cases respectively. " (现在时叙述研究的结论)5.2 英文摘要的语态主动语态和被动语态兼用。
中文摘要的范例范例1:摘要:20世纪30年代“商资归农”活动处于两难境地与当时的多种环境风险因素密切相关。
其一,自然环境方面,自然灾害不仅导致借款人信用风险加大,且间接增加了社会环境风险。
其二,社会环境方面,战争不仅直接造成生命财产损失,且间接影响于农村与银行——政府为筹集军费加征田赋、发行公债,一方面农民负担因之加重,另一方面银行因政府债信危机而难免受损。
其三,制度环境方面,无效的土地产权制度及关税制度继续存在,合作社制度存在难以克服的缺陷,直接保障并监督商资的有效制度供给滞后,农村非正式制度环境对其产生严重排斥。
范例2:摘要:广告荐证者应当成为与广告主、广告经营者、广告发布者并列的广告活动主体。
自然人应当和组织一样成为适格的广告荐证者。
广告荐证活动规则由广告荐证市场准入制度和广告荐证市场退出制度组成。
按照广告荐证市场准入制度要求,广告荐证者应当参加广告荐证者协会,使用所荐证商品或者接受所荐证服务,参加广告荐证保险,才能从事广告荐证活动。
广告荐证市场退出制度由广告荐证征信制度、广告荐证黑名单制度组成。
范例3:摘要:语义识解是涉及知觉、记忆、推理等一系列心理活动在内的认知行为。
在这一系列心理活动中,话语交际者需要运用语言基本知识及由生活体验而来的各种概念框架对相关内容的语义进行动态地分析识解。
概念整合理论作为认知语言学的代表性理论,对词语和句子的意义识解有着重要作用: 一、概念整合理论反映了概念和心智活动之间的关系;二、两个或多个心智空间的信息映射是激活词汇语境意义的预设条件;三、概念整合的认知机制能够合理解释隐喻、习语等语言现象的形成,为隐含义的理解提供理论依据。
基于概念整合在语义识解过程中的重要意义,二语习得者在整合模式的形成过程中首先需要注重联想能力的培养,以此扩展延伸词汇认识;其次要强调文化意识的培养,用文化与语言的关联性指导二语学习;再次,还需要构建全面的学科框架并积累百科常识,为语义理解提供认知库。
1. 中文摘要要求
中文摘要一般在300字左右,内容应包括:研究目的(简短说明要解决什么问题,可以省略),研究方法和过程(对象、条件、原理、步骤等),研究结果和结论(创新点)。
重点应突出作者研究的创新内容和结果。
应避免对题目的重复和一般性内容的叙述(如研究背景、意义、重要性等)。
不写无用的话,如“本文所谈的有关研究工作是对过去老工艺的一个极大的改进”,“本工作首次实现了...”,“经检索尚未发现与本文类似的文献”等词句不要写入文摘。
作者未来研究计划不写入文摘。
例1:“通过实验方法研究含碳铁滴还原富氧化铁熔渣过程,根据实验现象分析含碳铁滴在熔渣中的行为变化规律,由此提出强化渣铁还原反应的有效措施。
”以上摘要具体内容过于笼统,应当把具体的“熔渣过程”,“变化规律”和“强化渣铁还原反应的有效措施”写出来。
例2:“管成型以其易于实现零件的轻量化,强韧化,高效精确低耗的特点,而成为先进塑性成型技术发展的一个重要方向。
管先进塑性加工技术的的诞生、应用和发展离不开对重要基础问题的研究和掌握。
本文围绕管轴压精密成型和管精确弯曲领域的基础问题进行了研究。
”以上摘要斜体部份为研究背景,不应写入摘要,而应补充研究的具体内容。
中文摘要的写作规范
中文摘要
摘要是能等量地反映论文主要信息的独立短文。
它具有一定的规范性。
一内容要求
1.摘要包括研究意图、研究数据、研究方法、结果及结论四个部分。
2.摘要的内容是全文的精华和缩影,是对原文内容的高度概括,所以必须凝练简洁,平实不过度修饰。
二格式要求
1.摘要应位于文题与作者署名之后,正文之前,一律用“摘要”二字表示,后空一个字符书写摘要内容。
2.摘要一般不分段落,不用图,表和化学结构式,不列举例证,不引用原文的引文,不加入编者观点和评论,不加任何注释,不加原文中没有的内容,尽量不使用缩语,略称及代号,如需要,第一次使用时应注以全称。
3.摘要应以第三人称书写,不宜采用“本文”,“我”,“我们”等第一人称作为主语,字数不宜超过200-300字。
摘要的写作类型:
三作者撰写摘要时易出现的问题
1.以偏概全,考虑简洁原则但并未把握论文主旨。
2.过于简略,摘要只涉及某一方面问题的研究。
3.冗长繁琐,过于注重面面俱到反而抓不住论文重点。
4.类型单调,追求简单方便,固定一种摘要书写格式。
5.与结论雷同。
在撰写时应注意这些问题的产生。
编写中文摘要的注意事项
(1)摘要中应排除本学科领域已成为常识的内容;切忌把应在引言中出现的内容写入摘要;也不要对论文内容作诠释和评论(尤其是自我评价)。
(2)不得简单重复题名中已有的信息。
比如一篇文章的题名等。
摘要题目(题目:宋体, 三号字, 加粗, 居左)作者1 , 通讯作者2*(作者:宋体, 小四号字, 加粗)1部门1,单位1, 地址1,城市1,国家1; (单位地址:宋体, 五号字,斜体)2部门2, 单位2, 地址2, ,城市2, 国家2.摘要正文: 宋体,小四号字,行距20磅;其中,参考文献应用方括号和数字标注[1] 和[2,3]关键词:宋体, 小四号字致谢: 宋体, 小四号字, 单倍行距参考文献:[1]姓名, 姓名(年)文件名.杂志名, 卷期, 页码范围. (宋体,小五号字, 单倍行距)[2]A.B. Smith, C.D. Brown (Year)File name. Journal, V ol, Initial page.页面设置:A4纸张,距离上方 3 cm, 下方3 cm, 左方3 cm,右方3 cm文件保存为Word格式*第一作者或通讯作者的E-mail:构建“转录因子-启动子”耦联载体开展植物生物碱次生代谢工程张磊1,陈万生2*1第二军医大学长征医院药学部上海市凤阳路415号2000032第二军医大学药学院生药学教研室上海市国和路325号200433萜类吲哚生物碱(Terpenoid Indol Alkaloid, TIAs)是一大类有着重要药用价值的植物生物碱。
夹竹桃科长春花(Catharanthus roseus)可以合成多达百余种TIAs,其中许多被广泛地作为药物应用。
植物TIAs生物合成途径的研究已经相当深入。
一种受茉莉酸甲酯诱导的植物转录调控因子ORCA3,通过调控初级和次级代谢途径中的关键酶基因的表达来调节TIAs合成。
通过构建传统的35S启动子植物表达载体,分别对转录因子ORCA3和关键酶基因牻牛儿醇羟化酶(geraniol 10-hydroxylase,g10h)进行了单转和双基因共转化。
结果显示在长春花中同时过量表达orca3和g10h不能取得最佳的含量提升效果。
毕业论文的中文摘要怎么写毕业论文的中文摘要怎么写摘要作为毕业论文的重要组成部分,是对整篇论文内容的精炼概括,是读者了解论文主要内容和研究成果的窗口。
一个好的中文摘要应该准确、简明地反映论文的主题、目的、方法、结果和结论,具备一定的可读性和吸引力。
本文将介绍如何写一篇出色的毕业论文中文摘要。
1. 简要介绍论文的背景和目的在摘要的开头,应该简要介绍论文的研究背景和目的。
可以提供一些相关背景知识,解释为什么选择这个研究课题,并明确论文的研究目的和意义。
这样可以让读者对论文的内容有一个初步的了解。
2. 阐述论文的研究方法接下来,摘要应该描述论文所采用的研究方法。
可以简要介绍实验设计、数据收集和分析方法等。
这部分内容可以简洁明了地阐述,但也要确保读者能够理解论文的研究方法和过程。
3. 总结论文的主要结果在摘要的核心部分,应该总结论文的主要结果。
可以列举一些具体的数据或实验结果,并简要分析这些结果的意义和影响。
这部分内容应该突出论文的创新点和贡献,让读者对论文的研究成果有一个清晰的认识。
4. 强调论文的结论和意义最后,摘要应该强调论文的结论和意义。
可以简要总结论文的主要结论,并指出这些结论对相关领域的影响和应用。
同时,还可以提出一些未来研究的方向和建议,展示论文的学术价值和实用性。
需要注意的是,中文摘要的写作要求简明扼要,避免使用过多的修辞手法和复杂的句子结构。
语言应该通顺流畅,避免出现语法错误和歧义。
此外,摘要的长度通常在200-300字左右,应该根据具体要求进行调整。
总之,写一篇出色的毕业论文中文摘要需要对论文的主题、目的、方法、结果和结论进行准确、简明地概括。
通过简要介绍论文的背景和目的、阐述研究方法、总结主要结果以及强调结论和意义,可以让读者对论文的内容有一个清晰的认识。
同时,注意语言的简洁流畅和长度的控制,可以使摘要更具可读性和吸引力。
中文摘要和中文关键词•摘要内容应概括地反映出本论文的主要内容,主要说明本论文的研究目的、内容、方法、成果和结论。
要突出本论文的创造性成果或新见解,不要与引言相混淆。
语言力求精练、准确。
•在本页的最下方另起一行,注明本文的关键词(3—5个)。
每个关键词之间用“;”分开,最后一个关键词不打标点符号。
•4号文宋目录•论文目录是论文的提纲,也是论文各章节组成部分的小标题。
•目录应按照章、节、条三级标题编写,采用阿拉伯数字分级编号,要求标题层次清晰。
目录中的标题要与正文中的标题一致•目□□录•第1章□绪论•□□1.1□研究背景 (1)• 1.2□图像处理领域的研究现状 (1)• 1.3□本课题的研究内容 (2)•□□□□1.3.1 Altera MegaCore管理和使用 (5)•……•……•第3章关于海量图像无级缩放•□□3.1概述 (35)• 3.2无级缩放算法原理 (37)• 3.3无级缩放算法的PC模拟 (39)•……•……• 3.5本章小节 (45)•结论 (57)•参考文献 (59)•致谢 (62)•附录 (72)正文•正文一般包括以下几个方面:(1)引言或背景•引言是论文正文的开端,引言应包括毕业论文选题的背景、目的和意义;对国内外研究现状和相关领域中已有的研究成果的简要评述;介绍本项研究工作研究设想、研究方法或实验设计、理论依据或实验基础;涉及范围和预期结果等。
要求言简意赅,注意不要与摘要雷同或成为摘要的注解。
•4号文宋(2)主体•论文主体是毕业论文的主要部分,必须言之成理,论据可靠,严格遵循本学科国际通行的学术规范。
在写作上要注意结构合理、层次分明、重点突出,章节标题、公式图表符号必须规范统一。
论文主体的内容根据不同学科有不同的特点,一般应包括以下几个方面:•①毕业论文(设计)总体方案或选题的论证;•②毕业论文(设计)各部分的设计实现,包括实验数据的获取、数据可行性及有效性的处理与分析、各部分的设计计算等;•③对研究内容及成果的客观阐述,包括理论依据、创新见解、创造性成果及其改进与实际应用价值等;•④论文主体的所有数据必须真实可靠,自然科学论文应推理正确、结论清晰.(3)结论•结论是毕业论文的总结,是整篇论文的归宿。
中文摘要基本要求篇一:中文摘要基本要求中文摘要基本要求摘要应具有独立性和自含性,即不阅读文章的全文,就能获得必要的信息。
摘要中有数据、有结论,是一篇完整的短文,可以独立使用,可以引用。
摘要内容应包括与文章内容同等量的主要信息,供读者确定有无必要阅读全文,也供文献等二次文献采用。
摘要一般应说明研究工作目的、实验方法、结果和最终结论等。
字数在200~300字为宜。
摘要的要素:1.目的——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主题范围。
2.方法——所用的原理、理论、条件、对象、工艺、结构、手段、装备、程序等。
3.结果——实验的、研究的结果,数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果、性能等。
4.结论——结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题,今后的课题,假设,启发,建议,预测等。
5.其他——不属于研究、研制、调查的主要目的,但就其见识和情报价值而言也是重要的信息。
编写摘要的注意事项:1.要客观如实地反映文章内容,不可加进作者的主观见解、解释和评论;要着重反映新内容和作者特别强调的观点。
2.要排除在本学科领域已成常识的内容;不得简单地重复标题中已有信息。
3.书写要合乎语法,保持上下文的逻辑关系,尽量同文章的文体保持一致;结构要严谨,表达要简明,语义要确切。
一般不分段落。
4.要用第三人称的写法。
应采用“针对……进行了研究”“进行了……调查”等记述方法表明文章的性质和主题,不必使用“本文”“作者”等作为主语。
5.除非该文章证实或否定了他人已出版的著作,否则不用引文。
6.缩略语、简称、代号,除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现处必须加以说明;新术语或尚无合适汉文术语的,可用原文或译出后加括号注明原文。
篇二:中英文摘要的写作要求科技论文摘要的撰写要求1摘要的功能使读者了解论文的主要内容,为科技情报人员和计算机检索提供方便。
由于大多数检索系统只收录论文的摘要部分,或其数据库中只有摘要部分免费提供,并且有些读者只阅读摘要而不读全文或常根据摘要来判断是否需要阅读全文,因此摘要的清楚表达十分重要。
中英文摘要写作要求及格式
中文摘要的要求和格式:
1.长度:通常要求在300-500字左右,不超过1页A4纸。
2.格式:一般包括以下几个部分:
(1)研究背景:简要介绍本研究领域的前沿问题和研究现状。
(2)研究目的和方法:明确本研究的目的,并简要描述研究所采用的方法或途径。
(3)研究结果:概述本研究的主要结果和发现。
(4)结论:总结本研究的主要结论,并提出研究的意义和建议。
3.使用简洁明了的语句,避免使用复杂的专业术语。
4.注意逻辑结构的合理安排,使摘要内容条理清晰、易于理解。
5.语言流畅、准确,注意使用恰当的语法和标点符号。
英文摘要的要求和格式:
1.长度:通常要求在200-300字左右,不超过1页A4纸。
2.格式:一般包括以下几个部分:
(1)研究背景:简要介绍本研究领域的前沿问题和研究现状。
(2)研究目的和方法:明确本研究的目的,并简要描述研究所采用的方法或途径。
(3)研究结果:概述本研究的主要结果和发现。
(4)结论:总结本研究的主要结论,并提出研究的意义和建议。
3.使用简洁明了的语句,避免使用复杂的专业术语。
4.注意逻辑结构的合理安排,使摘要内容条理清晰、易于理解。
5.注意语法、拼写和标点符号的准确使用。
6.根据期刊或会议的要求,可能需要在摘要中提供一定的关键词。
中文摘要电影是一门艺术,同时也是一种商品。
随着中国市场的开放,越来越多的英语电影走进中国的电影院。
在欣赏这些英语电影之前,中国观众首先需要理解电影片名,电影片名将把电影情节传递给观众,从而吸引观众,这要求英语电影名称的翻译既要做到翻译上的准确,也要突出电影作为商品的商业价值。
在分析了电影名称的特征、功能后,笔者探讨了翻译英文电影片名的技巧,并通过对误译的剖析总结出电影片名翻译的原则。
关键词:英语电影片名,翻译,原则,方法毕业论文外文摘要TitleTranslation Skills and Principles of English Movie TitlesAbstractMovie is an art and a commodity as well. With the opening of the Chinese market, wehave more and more English movies. The Chinese audiences need to understand themovie titles before they enjoy the movies. Movie titles convey the story to the audienceto attract them. This requires the translation of movie titles to be accurate and embodythe commercial values. After the analysis of the characteristics and functions of movietitles, the author of the present study discussed the skills of the English movie titletranslation and summarized the translation principles.Keywords English movie titles, translation, principles, skillsContents1 Introduction (1)2 Charac teristics of English movie titles (2)2.1 Brief and concentrated (2)2.2 Heroes’or heroines’names as titles (2)2.3 Settings as titles (3)2.4 Attractive (3)3 Functions of English movie titles (3)3.1 Informative function (4)3.2 V ocative function (4)3.3 Aesthetic function (4)4 Ski lls of English movie title translation (5)4.1 Transliteration (5)4.2 Literal translation (5)4.3 Free translation (6)5 Mistranslation (9)5.2 Misunderstanding of cultural information (10)5.3 Infuence of commercial profits (11)6 Principles of English movie title translation (12)6.1 Faithfulness (12)6.2 Cultural a wareness (12)6.3 Combination of commercial and aesthetic effects (13)6.4 Aristic quality (14)Conclusion (14)Acknowledgements (15)References (16)淮阴工学院毕业论文第1 页共16 页1 IntroductionMovie is a kind of art which suits both refined and popular tastes and is loved by theold and the young. The reason why a great movie can attract thousands of audience includes the exquisite acting of actors and actresses, philosophic conversation and gorgeous tableau. What is more, movie titles which contain profound moral play a very important role. The title is the brand trademark of the movie and condenses the pith of the story. The titles are always in the eye-catching position of the playbill.In recent years, movie has gradually become an industry. In the western world, a blockbuster may hit a box office record over 100 million or even more. With the cultural exchange between China and western countries, more and more western movies have come into Chinese market. The movie title is the first thing through which the audience can know about the movie, so the translation of western movie titles is pretty important. A good translation of the title can convey the information of the movie and attract the audience’s desire of going to the movie.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, likemany other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance. Some mistranslation will give false information and affect audience to enjoy movies, so using proper translation skills is very necessary.This paper, based on an analysis of the characteristics and functions of English movie titles, will introduce principles and skills of English movie title translation.2 Characteristics of English movie titles2.1 Brief and concentratedEnglish movie titles usually contain only one or two key words. Most of the titles arebrief and concise. Generally speaking, the titles are made up of nouns and noun phrases, such as Titanic, Speed, Dorothy Dandridge, and Sound of Music. Only a few titles have some short sentences: While You’re Sleeping, Catch Me If You Can, and Saving Private Ryan.淮阴工学院毕业论文第2 页共16 页Though the titles are brief and concise, they are to the point. The titles summarize the main story of the movie and the audience can easily get the idea of the story. Gladiator tells a story of a Roman general who was forced to be a gladiator and fight for his freedom and faith. Return to Me, a love story, tells about misunderstanding between a couple and finallytheir reunion and reconciliation.2.2 Heroes’ or heroines’ names as titlesA great part of the western movies choose the heroes’ or the heroines’ names as thetitle though sometimes the hero or the heroine is just an ordinary person or sometimes even the hero or the heroine is a negative character. Forrest Gump, JFK, Aladdin, Shreck, Lolita, and the terrible bastard Ha nnibal are all of this kind. Using the heroes’ or the heroines’names as the title has two advantages. On one hand, like JFK, Aladdin, and Lolita, these names are famous in the western history, fairy tales and literature works, so the audience are familiar with them and easily get through the main story of the movie, on the other hand, if the name of the hero or the heroine is strange to the audience, the audience will know that the movie is about an ordinary person and there must be some special story about him or her. So the audience will be attracted and eagle to go.2.3 Settings as titlesThere are also lots of titles using the settings of the story, such as Titanic, PearlHarbor, Chicago, Casablanca, and Gosford Park. These settings are usually famous places and have close connection with the theme of the story.The O.C. (橘子郡男孩) ,short for the Orange County in south California, describingthe lives of the people who live in the Orange County. The Orange County is a rich community and people lived here are all rich people. Ryan, a teenager from chino, was adopted by lawye r Sandy and began his new life in the Orange County. After Ryan’s arrival, changes took place in the community and everyone’s life. The director chose The O.C. as the title because this county witnessed the changes and really meant a lot to the people who lived here.2.4 Attractive淮阴工学院毕业论文第3 页共16 页Movie is commodity. The title of the movie has to attract the audience and then makea lot of money. So the titles should give the audience suspension, reverie and aesthetic feeling in order to arouse the audience desire of going to movies. When the audience seethe title I Know What You Did Last Summer(我知道你去年夏天做了什么), they are curious to know what they did last summer and who knows. The movie got overwhelming success and the title made great contribution.Some movie titles pay attention to the spelling in order to be special and attractive, to some extent, they’re queer. Se7en, Thir13en Ghosts, Swimf@n give the audience unforgettable first expression and be memorized.3 Functions of English movie titlesAccording to the British translator Peter Newmark, language has six functions: expressive function、informative function、vocative function、aesthetic function、phatic function、and metalingual function.(Peter Newmark. 1982). As a proper noun, the movie title is a result of the play writer’s painstaking conception which can highly summarize the theme of t he movie and intensely stimulate the audience’s desire of going to movies. So movie titles contain the following three functions: informative function、vocative function、and aesthetic function.3.1 Informative function.The informative function means movie titles convey the information about the idea ofthe movie to the audience and make them understand the idea and the story better. The title Forrest Gump will tell the audience that the story is about a person named Forrest Gump and Pearl Harbor will remind the people of the history and the audience will know the story takes place in Pearl Harbor and has connection with World WarⅡ. The informative function is the basic function of movie titles and the most important function.3.2 V ocative functionAccording to the philosophy: “everyone has curiosity”, we will feel excited when wesee something fresh and strange and we take delight in learning and easily be influenced.淮阴工学院毕业论文第4 页共16 页The vocative function is just to influence the audience’s sentiments and arouse their interests. Fahrenheit9.11, the best-selling documentary film, strongly criticized the Bush government. The director chose the 9.11 event as part of the title in his movie to attract audience and also convey the main idea of the movie.3.3 Aesthetic functionAesthetic function is to bring audience enjoyment from the title. The aesthetic feelingis a main factor that causes audience to make the decision whether they will go to a movie or not. The aesthetic function is most obviously felt on the romantic movies. Some titles of the classical movies have become the synonym of romantic, such as Casablanca, Sleepless in Seattle.4 Skills of English movie title translationMovie is a synthetical art and the translation of English movie titles is a branch ofnon-literary translation. These two factors demand translators to follow some certain translation principles and skills and possess rich cultural knowledge and solid language foundations. English movie title translation is not to translate simply and mechanically but to be based on the story and consider the similarities and differences between eastern and western culture as well as the acceptance of translation. We should use different translation skills to translate different movie titles.4.1 TransliterationAs we have mentioned above, a lot of western movie titles are the heroes’or heroines’names and the settings. If the heroes’ or heroines’ names and the settings are familiar to the Chinese audience, transliteration is the best skill for these movies because transliteration will convey the most exact information. JFK(肯尼迪),Gandhi(甘地),Aladdin(阿拉丁),Ali(阿里) are well-known around the world, so the Chinese audience can easily understand the main idea of the story. Titanic(泰坦尼克号), the greatest ship at that time, sank in her first sail. Also, the Chinese audience know Casablanca is a city in Morocco and Chicago is a city in east America. Through transliteration, the sound effects, i.e. the rhythm淮阴工学院毕业论文第5 页共16 页of the SL, can be preserved, which will entertain audience with a strong exotic flavor. However, if the heroes’ or heroines’ names and the settings are not famous, transliteration should not be used. For example, if the movie Selma and Louise is translated into 塞尔玛和路易斯, audience will just know it is a story about two women named Selma and Louise. But what happened and why they are special? The audience can not figure it out. In this case, we have to give up transliteration and use other skills which will be introduced later.4.2 Literal translationThe aim of English movie title translation is to display the pith of the movie. If thetitle matches the story perfectly, literal translation is basically the most suitable skill to employ. Most of the English movie titles are made up of some nouns or verb phrases and summarize the main story of the movie, in this situation, literal translation is preferred because literal translation can preserve both the content of the title and the language structure of the original title. Literal translation directly converts the SL grammatical constructions to their nearest TL equivalents. Generally speaking, the translated Chinese titles should not be sounding awkward or unnatural and are capable of describing the story as well as the original English titles. These titles are easily accepted and memorized by Chinese audience. For example, the Human Stain(人性污点), Wild Orchid(野兰花), Brave Heart(勇敢的心), Saving Private Ryan(拯救大兵瑞恩),Roman Holiday(罗马假日)and Dancing with Wolves(与狼共舞).4.3 Free translationFree translation is a flexible measure when literal translation is not available. As we mentioned, English movie titles are mostly made up of one or two key words and highly concentrated, literally translated titles sometimes cannot make the Chinese audience understood. And there are some titles that contain lots of culture which is only well-known by westerners; Chinese audience will be confused if we translate these titles through literal translation. However, when we use free translation, the version won’t totally conform to the original title.淮阴工学院毕业论文第6 页共16 页Though most translators treat literal translation as their first choice and say “Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(范仲英,1994), in the field of English movie title translation, free translation is used more.Free translation can bring the connotation into play and elaborate the pith of the title. Since grammatical structure and content of the English titles are not concerned so much, we usually use the following three skills while employing free translation.4.3.1 DefinitionWhen we use literal translation to translate some brief and concise English movietitles, the translated titles cannot describe the story clearly and neatly and thus fail to provide information and attract audience; more details have to be added to make them moredefinite. Instead of being chosen randomly, these details should be based on the story and able to help consummate the titles.Sample 1) ShreckThe literal translation of Shreck is 史瑞克, but the audience will not figure out who Shreck is and what happened. Based on the story, 怪物史瑞克conveys the accurate information and the audience will know Shreck is a lovely green monster.Sample 2) SpeedThis movie was released in 1994 and is considered as one of the best movies in theyear. Compared with 速度, the widely popular translation 生死时速is much better. 生死brings great tension to the audience and explains that the story is tight and exciting. The title 生死时速does not only make it more explicit but also attracts the audience much more.Sample 3) GhostIf audience see the title 鬼魂, they will think it is a horrible movie. However, thismovie is a romantic love story and it is very moving. The man was killed by his friends and his ghost came to his girlfriend, helped her and told her the truth. The story focuses on the touching ever-lasting love between the ghost and his girlfriend, so 人鬼情未了is a perfect translation. The added 情未了reflects the quintessence of the story.4.3.2 Borrowing and transformation淮阴工学院毕业论文第7 页共16 页Culture is an important factor we should pay attention to in translation. Some English movie titles contain certain culture which will make Chinese audience totally confused, some English movie titles use English proverbs or idioms and sometimes there is no equivalent word to the English titles, or on some other occasions, the idioms in English movie titles might find their Chinese idiom equivalence. We translator can build a bridge between them and give audience a better title. We can borrow and transform from the ancient Chinese culture. The poems, some famous sentences, and great novels are all we can use.Sample 1) Wizard of OzOz means illusory and inconceivable wonderland. The translator chose 绿野仙踪which is the name of a book written by Li Baichuan in Qing Dynasty. The full-length novel 《绿野仙踪》describes the life of the celestial beings and human morals in ancient China which is so proper and life-like to the movie.Sample 2) Bathing beauty出水芙蓉, the Chinese title of this movie is very famous and known to every household. If we translate it into 洗澡的美人, we will think it is ridiculous and hard to understand. 出水芙蓉conforms most to Chinese’s thinking habit and it possesses the special lasting culture appeal of the Chinese language. In the movie, several girls dance in the water to the powerful music. Suddenly the music turns soft and the girls disperse, a beautiful nova rises gradually from the water with glittering and translucent water drops on her. Instantly, the audience understand the whole meaning of 出水芙蓉.Sample 3) Forrest GumpThis movie was not translated into 福里斯特-甘普but 阿甘正传instead. Thetranslator borrowed form the famous novel 《阿Q 正传》of Mr.LuXun. 阿Q is a freak in other’s eyes so Mr. Lu Xun created the word “正传” which derived from “闲话少说,言归正传”. And also Gump is a strange man just like 阿Q. Therefore, Chinese audience will be reminded of 《阿Q 正传》when they see the translated title 阿甘正传and get the main idea of the story.4.3.3 Creating a new title淮阴工学院毕业论文第8 页共16 页Language in English movie titles is creatively used and there are some titles that arenot suitable to be translated with the skills mentioned above. As a result, the translator sometimes has to create a new title or choose a best title which can detailedly describe the story and convey the most information to the audience. Besides, there are some cultural divergences that may cause the confusion and misunderstanding of the audience if we translated directly according to the original English titles themselves instead of the story ofthe movies. So the translator should be aware of these differences and try to give a new title according to the story and his or her understanding of the western culture and history.In some English titles, the heroes’ or the heroines’ names are very unfamiliar toChinese audience because sometimes the heroes or the heroines are ordinary people. Transliteration cannot tell the audience more than a name. However, if we create a new title mainly connected with the story, the audience will get it through.Sample 1) Dorothy Dandridge (红颜血泪)Transliteration gives audience the version 多萝茜-丹德里齐, but who is 多萝茜-丹德里齐? How old is she? What does she do? The audience get nothing from this kind of translation. As a matter of fact, Dorothy Dandridge is the first black actress who gets the nominee of the Academic Awards. She lived in the 1920s when black women were badly treated and had no rights and social status. On her way to her success, she made so many efforts and endured all the unequal treatment. 红颜血泪exactly described her lifetime--A black beauty who fought against the discrimination and paid her tears and even blood to gether success and gained people’s recognition.Sample 2) Billy Elliot (舞出我天地)A British boy named Billy Elliot becomes crazy about Ballet and wants to attend theschool to learn ballet. His father, a miner, cannot believe his son who wants to learn ballet which is thought to be a girl’s consideration. He denies Billy’s request and is very angry.Billy’s teacher finds that Billy is so talented and he may be the best ballet dancer in the future. Though Billy cannot attend the school, he dances everyday in his bedroom, in theyard of his house, even on the way back home. Gradually, his father realizes how deeplyBilly loves ballet and he sends Billy to the school. Years later, Billy becomes the mostfamous dancer in the country and gets great success. The version 比利-艾略特just tells the淮阴工学院毕业论文第9 页共16 页audience nothing more than the name of the hero of the movie, however, the version舞出我天地shows the inner thoughts of the hero and the main outline of the story.Sample 3) The Professional(这个杀手不太冷)The title refers to the hero of the movie, Leon, a killer, very skillful and cool. One ofits version is 杀手莱昂. Appropriate to the identity of our hero as it is, it does not reveal another important side of Leon, which the version 这个杀手不太冷vividly carries---his tenderness and affection towards our heroine, a little orphan girl.5 MistranslationMistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors:5.1 Lacking a comprehensive understanding of the storyAs for a movie title, it is best left untranslated until the translator goes to the movieand fully understands the story. Only with a comprehensive understanding of the story, can he make a right and the best choice among many possible versions.But in many cases, the translator, probably without going to the movie beforetranslating the title, has to come up with a version simply from the original English title and a synopsis of the movie.Sample 1) Rain Man (雨人/手足情未了)The widely-used version is 雨人, which makes no sense to the Chinese audience, forin Chinese there is no such thing as 雨人. The movie is so named because one of our heroes in the movie, the older brother Raymond Babbitt, an autistic, always fails to pronounce his own name Raymond right, but makes a sound of Rain Man. His younger brother wants to abandon him but finally he realizes that they are brothers and they should love each other. The version 手足情未了is more suitable to the story.Sample 2) Bad Company(坏蛋公司/最差搭档)The translation 坏蛋公司sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story.It is about a man who has to “play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission. He makes a lot of troubles to his (his dead brother’s) partner but finally he finishes the mission and plays his twin brother perfectly. Another version 最差搭档or 临时特工淮阴工学院毕业论文第10 页共16 页may be better for the story. The word “company” in th e title means partner.5.2 Misunderstanding of cultural informationCulture is the way of life and its manifestations are peculiar to a community that usesa particular language as its means of expression. There is usually cultural information in movie titles. If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title. Sometimes, English words with cultural background do not have a corresponding word in Chinese. E.g. “American dream” means the national spirit in US A and refers to the equal freedom and equal opportunities of everyone. However, we do not have a word in Chinese with the same meaning. When we translate the titles, we have to pay attention to these words and expressions.Sample American Beauty(美国美人/美国丽人)The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty. According to the American Heritage Dictionary, “American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers. And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version 美国心,玫瑰情seems more to the point.5.3 Influence of commercial profitsAs we mentioned above, movie itself is a sort of commodity and the movie titles are attractive to draw the audience’s attention and then film producers are able to make a lot of money. The translators are also inevitably influenced in this aspect. As a result, we always see a lot of exciting, passionate, mysterious or thrilling words in the titles though some of these titles actually reflect nothing of the original or the story. Here are some examples: Original Sin-------------激情叛侣(原罪)Body Guard ------------终极保镖(保镖)Charlie’s Angels-------------霹雳娇娃(查理的天使)All the President’s Men -------------惊天大阴谋(总统班底)Platoon-------------杀戮战场(野战排)Extreme words that can arouse people strong emotion, such as 激情,终极,霹雳,淮阴工学院毕业论文第11 页共16 页惊天and 杀戮, are used in the translated titles. The reason why these words are used is just to make the titles sound exciting and attractive in order to hit a great box office.Another situation of commercial profits is movie star effect. To some extent, a moviestar is a guarantee of the box office. So sometimes the translator will translate the titles to remind the audience of the star’s other wonderful movies paying no heed to the irrelevance. Julia Roberts, one of the most famous actresses, has a successful movie Runaway Bride (落跑新娘) and greatly impressed the audience. Another romantic comedy of hers My best friend’s wedding (我最好朋友的婚礼)has another version 新娘不是我. This title is quite OK and has an connection with Runaway Bride (落跑新娘). But it is not suitable to translate her Notting Hill (诺丁山)into 新娘百分百. The movie tells nothing about a bride but a story between a movie star and a bookstore owner. The version gives strained interpretation. Maybe the translator think that Julia’s movies always tell a bide story. However, some translators seem to be fond of this kind of trilogy. Enemy of thestate(全民公敌) brings Will Smith great success and also gives the translators great inspiration to translate Smith’s other movies. I Robot becomes 机械公敌and a romantic comedy Hitch is translated into 全民情敌which makes no sense at all.6 Principles of English movie title translationWith the analysis of the characteristics and functions of English movie titles, the translation skills and causes of mistranslations, we can summarize the principles of English movie title translation in order to achieve an equivalent effect.6.1 FaithfulnessThe most desired effect gained in the title translation relies on the equivalence of language, culture information and function between the original title and the translated one. It requires the translator to put in time and energy on the conciseness of the script and try to display the connotation of the movie. That is faithfulness.For example: Roman Holidays(罗马假日)、America’s Sweethearts(美国甜心)、SixDays Seven Nights(六天七夜)、Scent of Women(女人香)、Love Story(爱情故事)、Water World( 水世界) 、Air Force One( 空军一号) 、Sense and Sensibility( 理智与情淮阴工学院毕业论文第12 页共16 页感),Gladiator(角斗士),God Father(教父) and so on.Faithfulness has two meanings: faithful to the original title and faithful to the story.Of course, it is perfect to be faithful to both. But if it cannot be achieved at once, faithful to the original title then has to give way to being faithful to the story. The informative function of the movie titles demands translators to give the audience more about what is going on in the movie.6.2 Cultural awarenessSome English movie titles will inevitably contain something peculiar to its ownculture. As analyzed above, some mistranslations are caused by misunderstanding of cultural information in original titles. Therefore, the translator should be aware of such cultural information, fully understand it, and properly translate it to the understanding of the target audience“For the real successful translation, the translator’s bicultural grounding is evenmore important than his bilingualism grounding.”(Eugene A. Nida, 1993)Sample Scarlet letter 红色禁恋This movie is adapted from the famous novel and keeps the title. A widely-used translation of the novel is 红字. But for the movie, the audience may not understand it. They do not know what the scarlet letter means and what the story goes on. The translator should know about the literature work and make sure that the scarlet letter is A. The A originally refers to adultery, a forbidden love between a married woman and another man. But scholars explain the A means more: able, angel and admirable. So the translation 红色禁恋gives more exact information.Besides the western culture, the translator has to know well about the Chinese culture.We Chinese prefer to use some four-character expressions which are compendious and suitable for reading and reflect the traditional Chinese cultural appeal. So we should try to translate the English movie titles to some four-character Chinese titles. E.g.: The Age of Innocence(纯真年代), Moon Light(披星戴月), Shane(原野奇侠), The Great Gatsby(大亨小传), Old Wives for New(旧宠新欢), Love Me Tenderly(铁汉柔肠). These translations are terse and smooth and appeal to all.淮阴工学院毕业论文第13 页共16 页6.3 Combination of commercial and aesthetic effectsThe movie titles translation should also try to achieve both commercial and aesthetic effects. The more attractive the title is, the more audience the movie may have and the more profits it will make. But on the other hand, the title should not go too far to the point of fanciness and vulgarity to draw audience’s attention; instead, it should offer an aesthetic feeling within the understanding of most ordinary people. A well-translated title should be a perfect combination of attractiveness and quaintness, and capable of achieving both commercial and aesthetic effects.Sample 1) You’ve got a mail 网络奇缘Tom Hanks and Meg Ryan become a couple of lovers again after the great Sleeplessin Seattle 缘分的天空/西雅图不眠夜. The translator did not translated it into 你有新邮件, or it will be a disaster. 网络奇缘is a free translation and gives the audience a image of a romantic love story between the sweet Meg Ryan and charming Tom Hanks. And 奇缘calls the audience’s attention to find out what happened on the two people.6.4 Artistic qualityTranslation can be considered as an art and the movie itself is an art. A goodtranslation must be a good artistic work.Sample The Bridge of Madison County 廊桥遗梦This translation is believed to be one of the best translated titles. Firstly, it is afour-character expression which appeals to Chinese audience. Secondly, the characters in the title contain great meanings. “廊”embodies the art of landscaping and aesthetics of structure. “ 遗”infers time and space, yearning between lovers and introspection.“梦”indicates the sincerely desire of the love and the romantic emotional appeal which is imbued with Platonic intention and affords for thought.There are some other good versions with high artistic quality: Ghost(人鬼情未了),The Legend of the Fall(燃情岁月), A River That Runs Through(大河恋).淮阴工学院毕业论文第14 页共16 页ConclusionMovie pl ays an important role both in people’s daily lives and international economy.As a commodity and an art, movie will still enjoy a great popularity among people. With the opening of the movie market, we will have more and more opportunities to see English movies. Movie title is the first thing that audience can get the main story through and it has four main characteristics: brief and concentrated, heroes’ or heroines’ names as titles, settings as titles and attractive and three functions: informative, vocative and aesthetic. Different types of movie titles determine different translation skills. After analyzing the characteristics, functions of movie titles and the causes of mistranslations, translators can employ transliteration, literal translation, free translation to give audience the best version. During the translation of English movie titles, in order to achieve an equivalent effect, the translator should always bear in mind principles of faithfulness, cultural awareness, combination of commercial and aesthetic effects, and artistic quality, using proper。