咨询服务合同-中英文对照
- 格式:doc
- 大小:79.00 KB
- 文档页数:16
合同编号:CONTRACT NO.:顾问咨询(服务)合同CONSULTANCY (SERVICE) COTRACT项目名称:XXXPROJECT NAME: XXX委托方:XXX(甲方)THE TRUSTOR: XXX. (PARTY A)受托方:XXX(乙方)THE TRUSTEE: XXX (PARTY B)签订地点:PLACE OF SIGNATURE:签订日期:DATE OF SIGNATURE:委托方:XXX(以下简称甲方)The trustor:XXX.(hereinafter referred to as Party A) 住所地:XXXAddress: XXX法定代表人:XXXLegal representative: XXX项目联系人:XXXProject liaison: XXX联系方式:XXXContact information: XXX通讯地址: XXX 邮编:XXX Postal address:XXXPostcode:XXX电话:XXX 传真:XXX Telephone No.: XXX Fax No.: XXX电子信箱:XXXE-mail: XXX受托方:XXX(以下简称乙方)The trustee: xxx(hereinafter referred to as Party B) 住所地:XXXAddress: xxx法定代表人:XXXLegal representative: XXX项目联系人:XXXProject liaison: XXX联系方式:XXXContact information: XXX通讯地址:XXX 邮编:XXXPostal address: XXX Postcode: XXX电话:XXX传真:XXXTelephone No.: XXX Fax No.: XXX电子信箱:XXXE-mail: XXX本合同甲方委托乙方就XXX项目进行顾问咨询(服务),并支付咨询(服务)报酬。
双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《民法典》合同编的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。
Party A entrusts party B to provide consultancy (service) for xxx project under the contract, and pays remuneration to party B for consultancy service. Both parties agree to the following agreement on the basis of real and full expression of their willness through equal negotiation as per stipulations in <Contract Law of the People’s Republic of China>, which shall be jointly observed by both parties.第一条乙方进行顾问咨询(服务)的内容、要求和方式:XXX。
Clause 1 Content, requirement and way of consultancy (service) provided by party B:XXX.经甲方确认的乙方顾问咨询(服务)人员的数量及个人信息:XXX。
The number of consultancy (service) personnels from party B and their individual information confirmed by party A:XXX.经甲方确认的乙方顾问咨询(服务)人员的服务地点:XXX。
Service location of consultancy (service) personnels from party B confirmed by party A:XXX.乙方提供顾问咨询(服务)的过程中,应保证其委派的人员具有相应的资质及必需的技能并在相关的咨询(服务)领域有经验。
这些人员应能胜任咨询(服务)工作,并且,能运用同行业专家应具有的专业技术、细致和敬业精神,忠实履行合同中的义务。
如果甲方依自身判断认为乙方派遣的顾问咨询(服务)人员不能胜任工作,乙方应立即按照甲方要求更换人员,此类更换对甲方项目造成的任何延迟或损失应由乙方承担责任。
如果经甲方通知后七个工作日,乙方仍未做更换,则甲方有权终止合同。
乙方若需调换人员,需得到甲方书面同意,未得到甲方同意,甲方有权终止合同。
Party B shall guarantee that the personnels appointed have appropriate qualifications, necessary skills and experiences in related consultancy (service) field during consultancy (service) provision. These personnels shall be competent to the task of consultancy (service), and faithfully implement obligations under the contract with professional skills, carefulness and professional dedication which experts in same field should have. If party A thought that consultancy (service) personnel sent by party B couldn’t be competent to the work at his own discretion, party B shall promptly replace the personnel upon requirements of party A. Party B shall be responsible for any delay or losses caused by such replacement for party A’s project. If party B fails to make replacement within 7 days after receipt of notification from party A, party A has right to terminate the contract. Party B can not change any personnel without written consent from party A, otherwise, party A has right to terminate the contract.乙方应遵守甲方做出的所有与所提供的顾问咨询(服务)相关的合理合法的决定和指导。
为便于完成本合同范围内的工作,乙方应遵守甲方当时或不时制定的所有规章制度。
Party B shall comply with all reasonable and legal decisions and instructions made by party A which are related to consultancy (service) provided. In order to complete the work under the contract, party B shallabide by all rules and regulations stipulated by party A at that time or from time to time.乙方将依自身完成顾问咨询(服务)工作,非经甲方事先书面同意,不得将工作的全部或部分分包给本合同以外的第三人进行。
即使经甲方同意可以分包,乙方也应对分包的顾问咨询(服务)工作承担全部责任。
Party B shall complete consultancy (service) work by itself and shall not subcontract the whole or part of works to any third party other than those prescribed in the contract without prior written consent from party A. Even if there are subcontracts approved by party A, party B shall also undertake all responsibilities for consultancy (service) works subcontracted.第二条乙方应当按照下列进度要求进行本合同项目的顾问咨询(服务)工作:XXX。
Clause 2 Party B shall provide consultancy (service) for the project under the contract according to the following schedule: XXX.第三条为保证乙方有效进行顾问咨询(服务)工作,甲方应当向乙方提供下列协作事项:Clause 3 In order to guarantee that party B can effectively provide consultancy (service), party A shall provide the following cooperative matters to party B:1.提供资料:XXX。
Providing documents: XXX.2.提供工作条件:XXX。
双方同意当乙方在甲方现场工作时,甲方向乙方免费提供合适的办公设备、电讯联络和支持设施。
Providing working conditions: XXX. Both parties agree that party A shall freely provide suitable office equipments, telecommunications contact and supporting facilities when party B is working at party A’s site.3.其他:XXX。