CATTI二级口译
- 格式:docx
- 大小:50.80 KB
- 文档页数:3
catti二级口译真题Theprofessor’sprojectbudgetistheinitialeconomicbasethatsupportshisindependencewith intheuniversity.Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscals olvencyoftheuniversity,whichtakesapercentage“overhead”outofeveryprojectbudget.Themajo rfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontrac tualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsupo nhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.Theabilitytosecurecontractsisagenuinetalenta mongprofessionalintellectuals.第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政策研究员,他们效力于各类务实的研究所中。
这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把它们称为知识分子。
然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时享受政府研究津贴或补贴。
教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。
在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。
二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。
具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。
2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。
同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。
3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。
4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。
三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。
2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。
3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。
4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。
5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。
四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。
2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。
CATTI韩语二级口译真题在2020年,全国翻译资格考试CATTI首次加入了朝/韩语科目,以后我们也是可以参加全国统一组织的专业资格类考试的人啦!所以,下面就给大家带来CATTI韩语二级口译真题介绍,希望对你们有所帮助。
CATTI韩语二级口译真题回顾CATTI二级朝/韩语口译的考试时间是11月14日,口译综合能力13:30-14:30,口译实务15:00-16:00,综合能力和实务间隔半小时。
虽然准考证上写得是中途不能离开考场,但实际情况是综合能力考完后,间隔的半小时里老师是允许考生去卫生间的。
考前对于口译机考这种形式不必有太多的担心,考试带好身份证、准考证、一只黑色签字笔即可,考场会有充足的草稿纸。
第一门综合能力试题的题型分为判断题(10x2分,正确选择A,错误选择B)、短句选项(10x2分)、篇章选项(20x2分)。
都是客观题,考验考生听力能力,听完录音后进行选择,录音只有一遍。
判断题和短句选项比较简单,类似TOPIK前面部分的听力难易程度,个人感觉甚至比TOPIK前部分听力更简短、更简单一点。
所以对于这部分,我有一点点小建议,就是当你在判断题和短句选项题应付自如的情况下,提前快速浏览篇章选项的题干题支,充分合理利用时间。
第二门口译实务(交替传译)朝/韩语→中文两篇①关于中韩两国关系(期许两国进一步扩大深化各领域合作)的讲话②关于城市可持续开发中文→朝/韩语两篇①东北亚各国加强合作、构建命运共同体的演讲②习近平关于疫情防控的视频讲话关于实务,下面几点需要注意:一是考试中考生之间都是挨着坐的,距离很近,翻译的时候能明显听到左右两边考生的声音,所以要专注自身,具备一定的抗干扰能力。
三是录音过程中减少嗯、呃、哎等语气词。
录音设备还是很灵敏的,自身发出的声音都会被收录进去。
记得组织一下语言后再流畅地录音作答。
四是打好自身基础是王道。
平时多关注时事,多积累词汇,做一些口译练习,多说多磨嘴皮。
韩语基础语法概要名词+을/를;宾语助词名词最后面有收音时,用“을”,没有收音时,用“를”。
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。
2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。
我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。
回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。
本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。
成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。
catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。
在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。
另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。
2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。
我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。
参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。
3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。
获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。
4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。
考试前一周打印准考证。
相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。
从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。
模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!catti 二级口译实务考试试题及答案解析一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。
Translate the following passage (s ) into Chinese )第1题【正确答案】:答案:当前在中国,艾滋病毒和艾滋病被视为正在上升的一大威胁。
据中国官方估计,中国已有约84万人感染了艾滋病毒。
但截止2003年底,仅有62159人经检查确诊为艾滋病毒阳性,其余780000或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。
中国资深官员和在华国际专家都认为,艾滋病毒在中国正从一些特定群体,如注射吸毒人员和卖淫人员,向普通人群扩散。
不过,中国在观念、政策和资源投入方面已取得了重要的进步。
新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。
中国对艾滋病问题做出了更加积极的反应,包括了实行全国性的救治计划。
新的方针鼓励“四免一关怀”,即对贫困患者药品免费,检查和治疗免费,防止母婴传染治疗免费,艾滋病孤儿上学免费,以及关怀感染艾滋病毒和艾滋病的家庭等。
中国的高级领导人还承诺执行减轻危害的政策,比如鼓励吸毒者使用安全套,针具以旧换新,以及进行美莎酮替代疗法等。
严峻的挑战还在前面,尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。
就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。
这里仅举几例:脆弱和不完整的全国性艾滋病毒检查和监测系统,破败而难以发挥作用的公共卫生系统,特别在农村地区,以及在为艾滋病毒和艾滋病感染者提供正常的诊断、咨询、救治、监测和照顾方面严重缺少合格工作人员,必要的设备和技术。
国家人事部二级口译
国家人事部二级口译考试,全称为“全国翻译专业资格(水平)考试二级口译”,英文缩写为“CATTI-2”。
该考试是一项国家级翻译职业资格考试,由国家人事部统一组织实施。
该考试要求考生具备扎实的双语基础、广博的知识储备、丰富的实践经验和良好的口译技巧。
考试主要测试考生的口译综合能力、口译实务能力和口语表达能力。
考试分为口译综合能力和口译实务两个科目,每个科目满分100分,60分以上(含60分)为合格。
考试合格后,可获得国家人事部颁发的二级口译证书,该证书是从事口译工作的职业资格证书,具有很高的含金量和实用性。
二级口译考试主要适用于从事专业翻译工作的人员,如各语种的外交人员、商务人员、国际会议翻译等。
同时,也适用于具有一定外语基础和翻译能力的人员,如高校外语教师、涉外企事业单位工作人员等。
人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。
与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。
特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。
1. CATTI简介及用途人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。
考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。
能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。
翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。
考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。
口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。
两科的综合和实务必须同时通过。
官网:,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。
2. 报名、考试时间、地点及费用俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。
报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。
考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。
报名、交费都在网上完成。
具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。
外地的同学车费、旅馆费自理。
住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。
口译交传实务1、英汉交替传译(50分)①英译汉第一篇:段落大意(回忆版):世界银行关于中国扶贫的讲话In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its importance. Since then China started four decades of reform and opening up and becomes the 2nd largest economy in the world and transformed from a low to high income country.During the past four decades, we’ve made significant progress in different sectors.China has made great achievements in alleviating extreme poverty. How? Two reasons: 1.Reform and opening as a foundation for fast economy development 2.Focused and sustainable strategy and development-oriented policy.There are some lessons we can learn from China:1. political support from DXP and Xi jin ping made poverty alleviation one of his three decisive battles 2. Organizations, both central and local ones have designed and carried out effective policies. WBG, as a partner of China, provides solution(south west project, PLATO project). Most poverty is in rural areasChina targets the poorest and the most vulnerable, helps improve productivity and income. China built up regional projects including China Western Development and a strategy from villages to households, which have helped 17 million people get rid of extreme poverty. It’s reaching its final mile to comprehensive success.第二篇:段落大意(回忆版):中非合作关系Africa is a land of vast resources, but owing to a history of colonization and exploitation, it has not been able to transform this natural abundance into wealth for its citizens. Today African nations are focusing on nation building, but a massive infrastructure gap-estimated at US$130-170 billion a year by the African Development Bank-is holding them back.Even after the colonial era.occupying nations never really left Africa. African countries became independent nation states, but imperialist powers continued to drain their resources.At the start of the 21st century, China, with its economic muscle fuelled by its strong industrial base, arrived in Africa with a completely different approach. It wanted to help build up the continent and it gave local governments freedom to utilize resources for themselves.China brought along its own invaluable experience of infrastructure development.It lifted millions of its people out of poverty through networks of expressways and railways that connected all parts of the country. The upgraded national infrastructure connected rural areas with industrial areas and cities. Railways contributed to the long -term growth of China and resulted in an enormous inflow of foreign investment, further boosting the national economyChina is now using its experience in developing its own domestic infrastructure to revive the ancient silk trading routes under the Belt and Road Initiative(BRI). Announced in 2013, the BRI is principally an infrastructure project aimed at improving the connectivity of major industrial hubs and markets.Now China is offering to Africa the experience it has accumulated in developing infrastructure in China and abroad. Since the construction of the railway line from Tanzani a to Zambia in the 1970s, China's aim to bring more development to Africa has made significant progress.A cornerstone of recent Chinese projects is the railway line from Kenya's capital city of Nairobi to the port of Mombasa.This line became operational last year and is the country’s largest infrastructure project since its independence. The railway line isexpected to further connect South Sudan, Rwanda, Burundi, Ethiopia and the Democratic Republic of Congo when it begins its expansion phase.Apart from building a ring road and a six-lane highway, Ethiopia has seen an upsurge in economic activity after China funded the Addis Ababa-Djibouti Railway. This line connected the land-locked country with the coast of the Red Sea and collectively, these projects have contributed towards making Ethiopia the fastest growing economy in Africa.2、汉英交替传译(50分)②汉译英第一篇:进博会首届进博会是中国为维护多边贸易体制、支持经济全球化搭建的一个公共平台,也是国际公共产品,是推动我国经济高质量发展、满足企业发展进步和人民美好生活需要的一个有效载体。
人事部catti2级口译证书
一、概述
二、catti2级口译证书的含义
2.1 catti2级口译证书的背景介绍
2.2 catti2级口译证书的定义
2.3 catti2级口译证书的重要性
三、catti2级口译证书的考试内容
3.1 口译能力要求
3.1.1 语言表达能力
3.1.2 听力理解能力
3.1.3 文化背景知识
3.2 口译技巧要求
3.2.1 笔记技巧
3.2.2 转换思维方式
3.2.3 快速应对能力
3.2.4 建立良好的沟通关系
四、如何备考catti2级口译证书
4.1 制定学习计划
4.1.1 目标设定
4.1.2 时间规划
4.1.3 学习资源准备
4.2 提高语言能力
4.2.1 大量阅读
4.2.2 口语练习
4.2.3 词汇积累
4.3 培养听力理解能力
4.3.1 听力材料选择
4.3.2 听力练习技巧
4.3.3 增加听力曝光度
4.4 发展口译技巧
4.4.1 口译实践训练
4.4.2 口译技巧培养
4.4.3 增强应变能力
五、如何应用catti2级口译证书
5.1 就业机会
5.2 项目合作
5.3 职业发展
六、总结
文章内容主要围绕人事部catti2级口译证书展开,从概述、证书含义、考试内容、备考方法以及应用方面进行详细探讨。
通过多层次多级标题的使用,实现了对文章内容的清晰划分,方便读者快速查阅所需信息。
3.口译技巧( Interpretation Techniques)
根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:
(1)听辨;
(2)思维理解1—逻辑分析;
(3)思维理解2—信息视觉;
(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道
(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;
(6)记忆机制2-记忆训练方法;
(7)笔记方法1—记什么?
(8)笔记方法2—怎么记?
(9)数字口译1—单纯数字口译
(10)数字口译2—数字与信息相结合
(11)习语的口译;
(12)模糊信息处理技巧;
(13)口译中的文化差异;
(14)口译中的句法转换;
(15)语境因素处理技巧;
(16)临场应变技巧。
我们将把这些技巧穿插在我们的讲解之中,辅以必要练习。
4.口译课程结构介绍
每次课内容安排:50分钟
技巧讲解和练习20'
语言练习10'
篇章练习20'
酒会cocktail party
峰会summit
代表on behalf of
揭幕式unveiling ceremony
待人之道code of conduct
答谢宴会return banquet
大有可为have a bright future
吃苦耐劳long suffering and hard working
毕业典礼graduation ceremony/commencement
奠基典礼foundation laying ceremony
爱国情操patriotism
传达祝愿convey the best wishes to
活动日程itinerary
即席讲话impromptu speech
化装舞会costume party
久仰大名long heard of
和而不同harmony without uniformity
交相辉映add radiance and charm to each other
欢送仪式farewell ceremony
表示祝贺express warm congratulations
借此机会take this opportunity;avail oneself of this great opportunity 经济界人士business representatives
交流的平台platform for communication
表示诚挚的感谢extend heartfelt thanks
表示真诚的欢迎extend sincere welcome
欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech/address
继续往开,携手前进join hands to build on past achievements
把握机遇,精诚合作seize opportunities and cooperate in good faith
古代中国的风采神韵ancient glory of China
和平、稳定的外部环境 a peaceful and stable external environment
传统美德,世代相传traditional virtues taught from generation to generation
得天独厚的旅游资源unique,rich and varied tourism resources
读万卷书,行万里路travel ten thousand li and read ten thousand books 精心安排和热情款待thoughtful arrangements and warm hospitality
不断将友好合作提高到新的水平bring friendly cooperation to a new high
对世界有重要影响的新兴经济体emerging economies with important influence on the world
富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业newly emerging dynamic and potentially strong industry
讲信修睦、崇尚和平的历史文化传统history,culture and traditions which value credibility,harmony and peace
交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道an important bridge of cultural exchange,friendship and further exchanges。