中医药翻译的回顾与思考
- 格式:pdf
- 大小:384.38 KB
- 文档页数:3
中医药英语翻译学者观点之探讨随着我国现代化建设的不断前行,经济迅猛发展,各行各业与国际交往也越来越多。
华夏文化也随之更加广泛地走向世界,中医药理论及文化随同此番大潮也展现了向国际化发展的良好趋势。
中医药作为中华民族的瑰宝之一走向世界,是许多年来华夏儿女的梦想。
她在中华大地为中华各民族世世代代所传承的基础上,不久的将来必将为全世界人民的健康和诊病发挥不可替代的积极作用。
我们传承中华医学,发扬华夏文明的传统美德,向全世界宣传中医药并在世界医学领域推广中医药离不开语言和文字交流。
1 问题的提出笔者注意到,近年来特别是20世纪80年代中后期至今,国内许多学者在从事中医药领域的语言翻译事业,做了大量的前所未有的建设性基础工作。
国外的同行业人士也频繁来国内进行专业沟通交流。
国内的专家学者也不断走出去,利用各种机会和场合宣传中医药文化及近年来的发展。
但我们意识到,在沟通与使用不同语言交流过程中,汉文化在中医药中的语言,转变为英语后在以西方文化为主要代表的国家地域在表达和理解上存在明显差异,其重要原因是对中医药的英语译释不准确、不全面、没有体现中医的精髓,因此产生许多误解。
为了扭转这种对中医药在国际上发展的不利因素,国家近几年也陆续出版了相关的中医药典,形成比较规范的中医药行业指导性文献资料。
中医英语的译释工作在语言翻译行业已经成为一个重要科目,不断有新的、不同的学术观点和理论阐述发表。
笔者对近年来有关中医英语的翻译工作及学术观点进行粗略总结,本文通过总结这些学术论点,提出自己的见解,与业内人士共飨。
2 学者观点浅论2.1 汉斯·维米尔的《翻译目的论》[1]它的核心概念认为:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
而这个目的是由目标语读者或者译文信息接受者的期望、需求、已有条件和环境条件共同决定的。
任何一种翻译做品都是指向某一特定的受众读者群体,由此翻译是目标语情态中为某种目的及目标生产的文字信息资料。
中医英译研究回顾与反思最近几年,“中医”这个词越来越多地出现在大众视野中。
对于这个“舶来品”,我们首先必须做到的就是把它译好。
因为只有译好了,才能让世界了解我国博大精深的传统医学。
《中医英译研究回顾与反思》这篇文章主要针对目前我国的中医英译现状和存在问题进行分析并提出相应的建议,以期更好的翻译中医,传播中医。
该论文通过对前人研究的回顾,总结出几种中医英译的方法,并将其划分为直译、意译、意加直译和意加意译等不同方法。
每一种方法都有其特定的优势和劣势,需要根据不同的情况采取不同的方法。
论文指出,意译可能会造成一些专业词汇的损失。
直译虽然没有像意译那样造成专业词汇的损失,但是其中缺乏文化底蕴和美感。
因此,论文提出选择恰当的方法是译者的职责所在,译者不仅要注意保留原著的精华,还要具备较高的外语水平和文学素养。
中医英译论著既要保留原文的准确性和科学性,又要适当地运用英语中的修辞手段。
中医英译论著在翻译时不仅要注意中医的内涵和文化背景,还要讲求语言的简洁和生动。
中医英译论著要有创新。
就语言而言,不能盲目追随国外译者的步伐。
中医英译文章中如果存在某个专业名词或者术语,译者可以利用另一种语言来表达,这也体现了翻译的创新。
例如,将“ ASTP”翻译为“超氧化物歧化酶”,译者用“ NADH”来表达“超氧化物歧化酶”,突显了中医的药理作用和文化内涵。
此外,中医英译论著翻译后的读者和听众也是译者必须考虑的重要因素之一。
因此,译者在翻译时还需考虑读者群的差异性,在尊重原文风格的基础上,满足不同读者的审美需求。
中医英译论著翻译的过程包括三个部分:一是将中医论著原文进行重新编辑;二是英汉翻译的过程;三是评价整理的过程。
首先,译者必须根据原文提炼出要点,再对原文进行归纳和总结,提炼出中医的基本理论和思想。
第二,在英汉翻译的过程中,译者要正确运用英语中的缩写词和专业术语。
第三,对译文进行评价和整理时,要客观公正。
总而言之,中医英译论著的翻译是一项复杂且长期的工程。
从生态翻译学视角看中医药品说明书翻译现状随着全球化的趋势加快,中药制品进入国际市场的需要逐步增加。
而中医药品的特殊性质给了药品说明书翻译带来了一定的难度。
本文从生态翻译学的角度,探讨中医药品说明书翻译存在的问题以及解决方法。
一、中医药品说明书翻译的问题(一)文化背景不同中药品说明书的文化内涵是一种独特的文化现象,不仅包含了古代医学知识、哲学思想、文学艺术、历史典故等文化因素,而且还蕴含着中华文化的精髓。
而这些文化因素与目标语言的文化背景不同,就增加了翻译的困难。
譬如,笔者曾见过某中药品说明书英译为:“炒丹皮、炙甘草、厚朴、陈皮、人参、黄芩、柴胡、泽兰、走地黄、麻黄、桃仁、杏仁、甘草、炙甜茶、桔梗、炙生地、黄柏、牛膝、鳖甲。
出自《7000种中草药方》。
”然而,这段英文翻译在文化实质上欠准确,无法传达药方所包含的中华文化内涵。
(二)语言风格不一致中医药品说明书中,有许多用词、表达方式具有中国特色,而外语翻译往往不能完全传达出原文中某些特别的语言风格,如惯用语、喻体等。
譬如,“藏象”、“清热解毒”、“养阴润燥”等表达方式。
在翻译时需要注重采用英美语习惯表达方式,以使译文自然流畅、易于被理解。
(三)翻译分类不全中医药品说明书涉及的领域比较广泛,包括医学、药学、化学等学科,还涉及药材采集、制法、配方、炮制等等,因此翻译难度也相对较大。
同时,这些内容被反映在中药品说明书上的方式也不同,有些内容以图示、表格的形式呈现,有些内容要求以文本的形式呈现。
在翻译的过程中,需要注意针对不同的形式进行不同的翻译分类。
二、解决方法(一)文化翻译的运用文化翻译主要是指在翻译过程中,将源语的文化内涵、传统习惯等因素传达到目标语中。
如果把中医药品说明书翻译看作文化翻译,其解决方法就是在译文中注重对中医药文化进行解释和说明。
换而言之,需要将源语的文化内涵翻译成目标语所理解的文化内涵。
例如,在将中药名翻译为英文时,可以同时添加一个中文拼音,以此来解释该中药的文化背景。
从生态翻译学视角看中医药品说明书翻译现状随着中医药的国际化进程不断加快,中医药品说明书的翻译工作日益受到重视。
目前中医药品说明书翻译存在一些现状,如术语标准化不足、译文晦涩难懂等问题。
本文将从生态翻译学的视角出发,分析中医药品说明书翻译的现状,并提出改进建议。
一、术语标准化不足中医药品说明书中常涉及大量的中医术语,这些术语在汉语中有其特定的含义,但是在翻译过程中往往难以找到与其对应的准确翻译。
由于中医术语的特殊性,翻译人员往往倾向于直译,结果导致译文晦涩难懂,影响了药品的宣传和使用。
这种现象与生态翻译学的理念相违背,生态翻译学主张在翻译过程中保持源语言和目标语言的生态平衡,尊重并维护源语言的生态环境,同时对目标语言的生态环境进行适当的引入。
在翻译中应当更加注重术语标准化,建立统一的中医术语翻译库,并制定统一的翻译规范,以确保译文的准确性和易懂性。
二、译文晦涩难懂由于中医术语的特殊性和文化差异,中医药品说明书的译文常常晦涩难懂,难以让非中文母语的读者理解其含义。
这与生态翻译学的强调违背,生态翻译学主张在翻译过程中要尊重和适应目标语言的语言环境和文化习惯,使译文更具可读性和自然性。
中医药品说明书的翻译工作应当更加注重目标语言的语言环境和文化习惯,灵活运用翻译技巧,使译文更具易读性和自然性。
三、建立多元化的翻译团队目前中医药品说明书翻译工作往往由单一的翻译团队来完成,而忽视了多元化翻译团队的重要性。
生态翻译学主张在翻译过程中要建立多元化的翻译团队,使不同文化背景和语言能力的翻译人员共同参与翻译工作,以保证译文在不同文化环境下的适用性和可行性。
为了更好地完成中医药品说明书的翻译工作,应当建立由中医药专业人士、翻译专业人士和跨文化沟通专业人士等多元化的翻译团队,以保证译文的准确性和适用性。
从生态翻译学的视角看中医药品说明书翻译现状,我们可以看到中医药品说明书翻译中存在术语标准化不足、译文晦涩难懂和缺乏多元化翻译团队等问题。
中医翻译研究:回顾、现状与思考(上海中医药大学外语教学中心周恩)摘要:本文对过去几个世纪关于中医翻译的研究状况进行了全面总结。
分三个阶段回顾了其发展历程,并从学科与研究队伍建设、学术成就以及研究内容等几方面概述了中医翻译研究的现状,同时指出了研究中存在的不足。
关键词:中医;回顾;成就;不足Research on the Translation of Traditional Chinese Medicine: A SurveyAbstract: This article provides a general survey of the research on TCM translation in the past several centuries. It reviews the three-staged developments of the research, presents the status quo by highlighting the researcher cultivation and subject construction, achievements, contents as well as weaknesses in the research of TCM translation.Key Words: traditional Chinese medicine; review; achievements; weaknesses1.引言中医翻译早已有之,早在秦汉时期,中国的医药学就已传入东南亚诸国。
然而,在我国同那些国家那时所进行的医药交流中,却鲜有翻译活动的记载。
直到17 世纪中叶,我国开始与欧洲诸国进行医药交流,才为我们今天研究中医翻译历史提供了比较详尽资料(李照国1997)。
从那时起到现在,我国中医翻译经历从无到有,从小到大的一系列的发展过程。
在此,我们将对中医翻译的历史做一个大致的回顾,对其研究现状进行大致的介绍,并提出中医翻译研究的一些思考。
中医英语翻译发展简述【关键词】翻译中医学有着悠久的历史,是中华文化的瑰宝之一。
随着经济全球化尤其是高等教育的国际化发展和东南亚及欧美等国家“中医热”的出现,越来越多的海外人士到中国来学习中医。
众所周知,内经、伤寒、金匮、温病四大经典是中医理论及临床的基石,一直被古今中医教育所最为推重。
但中医源于中国的传统文化,中医的理论著作皆带有浓厚的中国传统文化色彩,对世界其他国家尤其是西方国家而言,是一种异质文化,有着相当的学习难度。
为了能够更好的学习中医,在相当长的历史时期内,许多专家、学者在中医的翻译与传播方面做了大量工作。
1 中医的国际化进程推动其英译发展1.1 第一阶段英国医学家芙罗伊尔(Sir.JF)早在1707年,就针对王叔和的《脉经》,在伦敦出版了《医生诊脉》(The Physician’s Pulse―Watch)一书,现存于英国图书馆[1]。
这表明在近300年前,已经有英文版中医图书出版。
针灸,是中医引起近代西方世界关注的重要标志与起点。
《纽约时报》副总编、资深记者、专栏作家詹姆斯.瑞思敦(J Reston)于1971年随基辛格访华,在北京采访期间,患阑尾炎。
在周恩来总理的关心下,詹姆斯・瑞思敦在手术后接受了不到20min的针刺及艾灸治疗以减轻腹部的严重不适,疗效很明显。
随后他写了一篇报道,题目为“现在让我告诉你们我在北京的阑尾手术”(Now,Let me Tell You about My Appendectomy In Beijing),发表于1971年7月26日《纽约时报》[2],如实的报道了他在北京切除阑尾手术的经历和针灸的特效功能,这引起西方人对针灸功效的密切关注。
之后,包括美国国家健康研究院(National Institutes of Health,NIH)在内的西方政府机构和医疗研究机构,纷纷派人到中国参观访问,派遣留学生到中国学习,对针灸展开研究。
从此,西方开始了对针灸较为深入广泛的研究,兴起了针灸热,也刺激了对中医英译本的需求。
中医英语已经逐渐成为专门用途英语体系中的一个新成员,而中医翻译作为中医英语这一学科形成的基础,也日益受到重视,越来越多的人开始致力于中医翻译方法的研究和探讨。
《中国中西医结合杂志》开辟了中医英译专栏,提供了一个固定的理论研究园地,加强对中医英译的理论研究,才能既准确体现出中医药术语的原意,又能被外国学者理解和接受。
1 中医英译的标准把中医原作译为英文,也就是把用汉语表达的信息再用英文进行传递,用英文传递汉语原文提供的信息时,既不能过头,使信息增值,也不能欠火,使信息贬值,要贴切,恰如其分地传递中医原文所提供的信息。
中医英译的标准首推严复先生提出的“信、达、雅”,要求译出来的词语能准确(信)反映(达)原中医术语所包括的内涵,英译词规范化同样要以信达雅为准绳,具体来说就是用词的准确性(所用英译词对中医术语所含概念的符合程度),合理性(表达中医术语思想内容能力即示意作用的大小)和可接受性,郭沫若在《关于翻译标准问题》一文中说:“……科学文字能够带上艺术价值,那是会更加引人入胜,对科学活动有好处,绝无害处。
”郭老在这里强调了翻译的“雅”。
2 中医英译的方法2.1深化译法[1]所谓深化,主要是对原文理解及表达上的透切、入理,而不是满足于表层信息的转述,如将“土不制水”译成“earth fails to control water.”而这样的翻译外国读者不能理解,因此在翻译类似这样的词句时,译者应在充分理解其表层结构的基础上,努力挖掘其深层结构的实际所指,并以适当的方式将其转达到译入语中去,至于其表层结构,应当舍弃。
2.2浅化译法[2]所谓浅化,就是把特殊的东西一般化的一种译法,中医把脑称为“髓海”,有人将其译作“sea of marrow”,虽然字面对应,却难达到语义对应,在这种情况下,我们可以把髓海浅化的译作“brain”。
2.3轻化译法[3]所谓轻化就是用通俗易懂的语言来翻译理论性强且难懂又不适应于译入语行文习惯的文章或词语。
论中医术语的翻译策略(原创版)目录一、引言1.背景介绍:中医术语翻译的重要性2.目的:探讨中医术语翻译策略,提高翻译质量二、中医术语的特点1.语言形式特点2.文化内涵特点三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意2.注重语言表达的通顺性3.融合中西方医学术语4.创造新词5.借用其他语言的类似术语6.保留原文四、具体案例分析1.针灸术语翻译2.中药术语翻译3.中医病名翻译五、总结1.回顾中医术语翻译策略2.提出未来发展方向正文一、引言随着中医学在国际间的传播和影响日益扩大,中医术语的翻译问题越来越受到关注。
正确的中医术语翻译对于传播中医文化和促进国际间医学交流具有重要意义。
本文旨在探讨中医术语的翻译策略,以提高翻译质量。
二、中医术语的特点中医术语具有以下两个特点:1.语言形式特点:中医术语往往具有古文特色,用词讲究,语言简练。
这使得中医术语在翻译时需要特别关注语言表达的通顺性和准确性。
2.文化内涵特点:中医术语蕴含了丰富的中国传统文化内涵,如阴阳、五行等。
在翻译时,需要充分考虑这些文化背景,以免造成误解。
三、中医术语翻译策略在翻译中医术语时,可以采取以下策略:1.保持中医术语原意:在翻译过程中,要尽可能保持中医术语的原意,避免偏离或曲解。
2.注重语言表达的通顺性:在保证准确性的前提下,要注重语言表达的通顺性,使翻译后的文本易于理解。
3.融合中西方医学术语:在翻译时,可以适当融合中西方医学术语,以便于国际间医学交流。
4.创造新词:对于一些难以直接翻译的中医术语,可以尝试创造新词,以便于国际间理解和接受。
5.借用其他语言的类似术语:在翻译时,可以参考其他语言的类似术语,以便于传达中医术语的意义。
6.保留原文:在一些特定场合下,可以适当保留原文,以保持中医术语的独特性。
四、具体案例分析以下分别从针灸术语、中药术语和中医病名三个方面,分析中医术语翻译策略的应用:1.针灸术语翻译:例如“经络”,可以翻译为“Meridians and Collaterals”,既保留了原文意义,又便于国际间理解。