文言文翻译(学案)

  • 格式:docx
  • 大小:23.92 KB
  • 文档页数:6

《文言文翻译》导学案预习案一、文言文翻译相关知识1、文言文准确翻译的重要性文言文是中华传统文化的智慧载体,尤其是那些经历了上千年锤炼的古典文学作品,其深沉的思想,诚实的品德,宽宏的怀抱,让我们折服。

当然把握这些精华是建立在对文章的深刻理解基础上的。

古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。

近年来,高考语文试卷,加大了对文言文的主观题的考查,体现着《语文教学大纲》“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。

但是现实是很多学生在文言文翻译中丢分。

文言文丢分的原因当然是多方面的:古代专有名词强行拆开翻译,古今异义词不分,漏译,误译,无实义的虚词该删的不删,该补出的内容没有补出,该增添的内容没有增添,或者增添的不恰当等等。

高考对文言文翻译的要求“理解并翻译文中的句子”【要点解说】本考点的要求有二:一是正确理解句子在文中的意思,二是把文言语句翻译成现代汉语。

“理解文中的句子”,就是根据语境读懂某一个句子的意思,能从思想内容、表达效果、语气等方面对这个句子作深入地分析。

翻译句子,是在理解的基础上将文言句子转换成符合现代汉语语法规范、合乎逻辑的白话文,做到语意准确、文从字顺、规范明了。

准确理解并翻译文言句子,是阅读文言文的基础与关键,务必高度重视。

3、文言文翻译的原则和方法(1)文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

(2)、文言文翻译原则:字字落实,直译为主,意译为辅。

3、文言文翻译的目标文言翻译应达到的标准:“信”、“达”、“雅”。

(1)信——要求准确地表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲,不遗漏,也不随意增减。

(2)达——要求明白通畅,符合汉语的表述习惯,没有语病。

(3)雅——要求造句考究,文笔优美。

二、自主学习1、复习《劝学》《师说》《赤壁赋》,准确掌握文中重点字词句,并能灵活翻译自主翻译《庖丁解牛》相关文段,对照给出的翻译文段中的错误,试着归纳,探究总结:文言文翻译失分的原因在哪里?庖丁为文惠君解牛。

手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所足奇,砉然向然,奏刀马砉然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。

一个厨师丁给文惠君杀牛。

他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声。

这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。

(错误有:[1]"解"和"杀"意义不同;[2]牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;[3]"牛身上发出哗哗的响声"不很明确,如译为"皮骨和肉分离时发出哗哗的响声"可能会好一些;[4]"一个厨师丁"不合现代汉语习惯,可译作"一个叫丁的厨师";[5]"杀牛刀在前进",也不妥,可改为"进刀时";[6]"合乎桑林的舞蹈",不通,应译为"合乎桑林舞的节拍";[7]"传说中尧的乐曲"没有必要译出。

其中[1][2][7]为译得不确切、多余,[3][4][5][6]译得不明白通顺。

探究案一、准确翻译下列句子,对照译文,合作探究,寻找翻译的具体方法。

(一)1、君子曰:学不可以已。

2、积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉3、蟹六跪,而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也4、孔子师郯子、苌虹、师襄、老聃。

5、巫医乐师百工之人,不耻相师。

6、壬戌之秋,七月既望根据加点字的翻译,合作探究,得出规律:保留法——保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

(二)1、虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

2、蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也3、师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。

4、久之,目似瞑,意暇甚 -《狼》5、少焉,月出于东山之上。

6、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。

根据加点字的翻译,合作探究,得出规律:删减法——文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。

这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

(三)1、积善成德,而神明自得,圣心备焉。

2、上食埃土,下饮黄泉,用心一也3、非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

4、非能水也,而绝江河。

5、于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。

根据加点字的翻译,合作探究,得出规律:替换法——有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。

古汉语中还有一些词类的活用现象,也应该用现代汉语的相应的词语加以置换。

(四)1、蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

2、句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉3、青,取之于蓝而青于蓝,冰,水为之而寒于水。

4、渺渺兮予怀,望美人兮天一方。

5、客有吹洞箫者,倚歌而和之。

6、固一世之雄也,而今安在哉?根据加点字的翻译,合作探究,得出规律:调序法——由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。

包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。

(五)1、木直中绳,輮以为轮。

2、则群聚而笑之。

问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也。

3、位卑则足羞,官盛则近谀。

4、是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。

5、然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。

6、一鼓作气,再而衰,三而竭。

根据语句内容、译文,合作探究,得出规律:增补法——原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显得通顺。

省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。

(六)1、清风徐来,水波不兴2、挟飞仙以遨游,抱明月而长终。

知不可乎骤得,托遗响于悲风。

根据加点字的翻译,合作探究,得出规律:二、探究总结:文言翻译的规律:“字字落实留删换文从句顺调补贯”。

三、我的疑问、补充训练案一、阅读下面文字,翻译划线的句子。

叔敖杀蛇刘向孙叔敖为婴儿之时,出游,见两头蛇,杀而埋之。

归而泣,其母问其故,叔敖对曰:“闻见两头之蛇者死,向者吾见之,恐去母而死也。

”其母曰:“蛇今安在?”曰:“恐他人又见,杀而埋之矣。

”其母曰:“吾闻有阴德者天报以福,汝不死也。

”及长,为楚令尹,未治而国人信其仁也。

(选自《新序・杂事一》注释:阴德,指有徳于人而不为人所知。

(1).译文:孙叔敖在年少的时候,出去游玩,看见长两个头的蛇,杀了并且埋了它。

(2).译文:他的母亲说"蛇现在在哪?"(3).译文:等到(孙叔敖)长大,做了楚国的令尹,还没有推行自己的治国主张,全国的百姓就信服他的仁慈了。

二、阅读下面文字,翻译划线的句子。

管仲束缚,自鲁之齐,道而饥渴,过绮乌封人而乞食。

绮乌封人跪而食之,甚敬。

封人因窃谓仲曰:"适幸及齐不死而用齐,将何以报我?" 曰:"如子之言,我且贤之用,能之使,劳之论,我何以报子?" 封人怨之。

(选自《韩非子・外储说左下》)注1:绮乌,地名。

注2:封人,官名,守边境的官吏。

(1)译文:管仲被捆绑起来,由鲁国押送到齐国去。

(2)译文:绮乌的守边境的官吏跪着献东西给他吃,态度很恭敬。

(3)译文:假如侥幸回到齐国不被处死而被齐国重用,你将用什么来报答我?(4)译文:我将任用贤明的人,使用有才能的人,评定奖赏有功劳的人,我用什么来报答你呢?三、走进高考1、(新课标I)①吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死者答案:我只知道我们的君主可以称帝统治中原这片土地,如果立异姓人做皇帝,我就为此立即死去。

关键点:“唯”,只;“帝”,名词做动词,统治、称帝;“苟”,如果;“当”,判罪,这里是判自己去死的意思;“之”代指前面的事情。

②金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济答案:金人即使不索求我(这个人),我也应当与太子一起前往(同行),请求拜见两位敌军将领酋长并当面斥责,也许万一可以实现成功呢。

关键点:这个句子中有一个宾语前置句“不吾索”,要翻译成“不索吾”;“虽”,即使;“俱”,一起;“面”,名词做状语,当面;“庶或”,或者;“济”,实现、成功。

2、(新课标II)①陛下兴军旅,百姓易咨怨,车驾游幸,深恐非宜。

答案:皇上您发动军队,百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上车驾巡游,恐怕很不合适。

(关键词:兴、咨怨、游幸、非宜,全句大意)②不能肃淸凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!答案:我不能够肃清凶恶的叛逆,以至于让王室到了这种地步,只能抱恨于黄泉,还能再说什么呢!(关键词:凶逆、令、抱恨泉壤、何言,全句大意)分析:题中,第⑴句中的“兴”是发动之意;“咨怨”是怨恨、叹气之意;“游幸”即游赏;“非宜”就是不恰当,不适宜。

第⑵句中的“凶逆”指凶恶的叛逆;“令”是“让”的意思;“抱恨泉壤”即抱恨九泉;“何言”即(能再)说什么呢。