第三章 科技术语的构成和翻译
- 格式:ppt
- 大小:724.51 KB
- 文档页数:21
科技英语中的专业术语翻译
1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和他完全对等的名词就叫意译。
对单个
词语来说,它能使读者了解真正的含义。
例如:
①firewall 防火墙
②data mining 数据挖掘
③automatic program control 自动程序控制
2.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词语。
科技英语中某些由专有名词构成的术
语、单位名称等,可采用音译法。
例如:
●gene 基因quark 夸克
●nylon 尼龙
●Hertz 赫兹
3.形译:英语中优秀科技术语在翻译是可以保留一部分,或保留原字母。
这就是形译。
I-bar
工字钢、工字笔;O-ring 环形圈;α-brass α黄铜【1】
4.缩习词:用英语首字母代替,干脆不译。
例如:
⊙CPU:中央处理器
⊙ASCII:美国信息交换标准码
一些国际组织的缩写也采用这种方法。
例如:
WTO(世界贸易组织)
注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。
科技术语翻译第一章科技术语翻译的总原则构词法是介于语法学和词汇学之间的一门学科。
汉语构词法与西方语言的构词法相比,往往有各自的特点。
汉语构词法主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语术语有主谓式、动宾式或偏正式等句法特征。
在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。
基于这一点,在翻译合成术语时,我们应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合,形译、象译等翻译方法,适当地将术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构,如:pile driving →打桩(动宾结构)in-track grinding →现场打磨(偏正结构)up-and-down hump yards →双向驼峰编组场(偏正结构)ballast regulating & compacting plate →道碴整形夯实板(偏正结构)fire retardant paint →防火漆cut and cover →明挖法(偏正结构)flyover →立体交叉(偏正结构)U-steel →槽钢(偏正结构)P-waves →地震纵波(偏正结构)由于受科技英语中名词化倾向(nominalization)的影响,以及名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,现在也有一部分从本质上属于动宾结构的术语被译为主谓结构,如我们日常生活中常说“电力供应”(power supply)确切地说应为“供应电力”,又如:rail reconditioning 按原有顺序译为“钢轨整修”。
当然,合成术语的译法远非这么简单,由于术语一般具有八种特征,即:1.确切性(accuracy):术语要确切地反映概念的本质特征。
2.单义性(monosemy):一词一义。
3.系统性(systematization):在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。
4.语言的正确性(linguistcally correct):术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。
英语科技术语的构词特点及其翻译引言科技正在以惊人的速度发展,随之而来的是我们越来越依赖科技。
随着科技的普及,科技语言也越来越普及。
在技术领域,有各种各样的专业术语和术语,这些术语是该行业所特有的。
本文旨在探讨英语科技术语的构词特点及其翻译。
英语科技术语的构词特点前缀和后缀前缀和后缀在英语科技术语中常常被使用。
前缀添加在一个词的开头,而后缀添加在一个词的结尾。
常见的前缀包括“un-”,“re-”,“pre-”,“post-”,“multi-”,“mega-”,“micro-”,“nano-”,“tele-”等等。
常见的后缀包括“-logy”,“-graphy”,“-scope”,“-meter”,“-ology”,“-ics”,“-ism”,“-able”,“-ic”,“-ish”等等。
这些前缀和后缀可以帮助构建新的单词,并在其中加入新的含义。
例如,“multi-”前缀表示“多个”,“mega-”前缀表示“巨大的”,“micro-”前缀表示“微小的”,“nano-”前缀表示“纳米级别的”,这些前缀都是与尺寸相关的,它们可以与其他词结合使用,例如“multicore”(多核的),“megabyte”(兆字节),“microchip”(微芯片),“nanotechnology”(纳米技术)。
后缀“-logy”表示“学科”,“-graphy”表示“写作、制图”,“-scope”表示“观察仪器”,“-meter”表示“测量仪器”,“-ology”表示“学问”,“-ics”表示“学科、学说、体系”,“-ism”表示“主义、学说”,“-able”表示“能够”,“-ic”表示“有关的、性质的”,“-ish”表示“有点”的含义。
例如,“biology”(生物学),“photography”(摄影术),“microscope”(显微镜),“thermometer”(温度计),“geology”(地质学),“aesthetics”(美学),“communism”(共产主义),“compatible”(兼容的),“electronic”(电子的),“greenish”(稍微带绿色的)等。
第三章科技翻译I. 科技文体的特点科技文献的范围很大,既包括比较正式的科技论文、报告、专利也包括科普读物等,因此它的文体特点比较复杂,概括起来科技文体主要有以下几个特点客观性科技文献描述的是各种自然现象及规律,而客观规律是不以人的意志为转移的,因此科技文献必须尽可能排除人的主观干扰,最大限度保持客观性,任何一个客观现象和规律都不会因人而异。
在科技英语中,客观性主要表现为被动语态使用的比较多,尽量避免使用第一人称代词做主语。
准确性科技问题的准确性则表现为用词的准确,例如在科技文体要使用大量的科技术语,科技术语一般含义单一,能够做到准确描述,此外,在内容的描述上,尽量避免含糊的表达,如“温度很高”,而应该说“温度高达1000度”;这是因为任何科技活动都有严格的条件限制,前提条件发生任何一点微小的变化,结果就不同了。
严谨性科技文体的严谨性表现在陈述和论证科学和技术思想的严密、无懈可击,各种复杂句使用多、定状成分多、句与句、段与段之间的连接成分使用准确,整个篇章层次分明、逻辑连贯。
II.英语技术词语的构成1.缀合法由几个词素组成,如前缀、词根、后缀,使用比较灵活,是科技英语常见的构词手段,掌握这种方法需要熟悉常见的词根,如e. g. bio-(生命、生物),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气), carbo-(碳),hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热、狂)。
典型的例子如下:antiacid=anti+acid解酸剂decomposition=de+composition分解supersaturate=super+saturate过饱和biochemomorphology=bio+chemo+morphology 生化形态学thermoelectrometer=thermo+electro+meter电热计hydroammonolysis=hydro+ammono+lysis 氢化氨解作用miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声波金属探伤仪常见的后缀有-er/or(者)、-ish(近乎……的、有……的)、-ism(学说、主义)、-wise(方向、样子、状态)rocketeer火箭专家weaponeer武器专家fiftyish五十岁左右bluish浅蓝色的computerism计算机万能主义nuclearism核武器万能主义relativism相对论lengthwise沿长度方向educationwise就教育方面而言2.复合法复合法也称合成法指由两个或两个以上单词合并而构成一个新词,如hovercraft气垫船,waterlock水闸,bull’s eye靶心,,satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统等。