开题报告表

  • 格式:doc
  • 大小:64.50 KB
  • 文档页数:6
功能派的领袖人物包括提出文本类型功能类型学(text typology)的赖斯(Katharina Reiss),提出“目的论”的弗美尔(Hans J. Vermeer),提出翻译行为理论(translational action)的芬兰翻译学者曼特瑞(Justa Holt-Manttari),以及后来提出功能翻译类型学(functional translation typology,即文献翻译与工具翻译理论)和忠诚原则(loyalty principle)的诺德(Christiane Nord)。德国功能翻译理论是以“侧重功能或文本功能”的视角,研究翻译的各种理论。它强调翻译是一种活动,这意味着翻译可以融入人类活动或行为理论之中。同时功能翻译理论运用描述的方法来定义和比较不同文化群体内通行的交际原则与规范,其中的“目的论”强调翻译文本的预期功能,更多地倾向具有不同文化期待、阅读心理、知识积累的译文读者,对非文学文本——应用文本的翻译具有实际的指导效用。本文旨在根据德国功能翻译理论对旅游外宣品的汉译英翻译过程中的各种问题进行阐释,以期拓展该理论的应用范围,并试图寻求旅游外宣品汉译英翻译实践中有意义的理论指导框架。
该论文的写作大体上分为三个阶段,自开题之日起至2008年10月完成论文初稿,并呈交导师审阅,待导师提出进一步修改建议,再进行第二轮的修改加工。至2009年1月,在导师指导下完成二稿,至2009年4月完成定稿。在论文写作过程中,当以导师的建议为指导方针,并结合其他相关老师意见,来完成论文的写作。
主要参考书目
在目的论理论框架中原文是为目标受众提供部分或全部信息的源泉,可见原文在目的论中的地位要低于其在对等论中地位。可以说,目的论和东西方的(传统)应用理论有很多不同之处,故此才引起了颇多争议和批评。在国外,功能主义目的论也受到了其他相关学者的质疑和批评。总的来说,批评主要是针对理论基础及功能翻译理论,尤其是目的论的适用性。关于功能翻译的理论基础,批评家们对一些概念提出质疑,如意图性、翻译目的、接受者导向、以及文化专属性。对功能翻译适用性的批评主要涉及译者角色、原文的地位、功能翻译中编译的角色和文学批评等等(Nord 2001:109-122)。针对批评家们提出的种种批评,Vermeer分别给予回答,Nord也提出“功能加忠诚”的模式给予相应的答复。
3. Nida, Eugene A and Charles Taber:The Theory and Practice of Translation,Leiden: Brill, 1969.
4. Gentler, Edwin:Contemporary Translation Theories,London&New York: Routledge, 1993.
尽管批评家们提出种种看法,但是有一点是他们普遍认可的:他们通常认可功能翻译理论能够适用于操作说明、新闻文本、广告等体裁的应用文本的翻译。该种情况下批评家们欢迎编译甚至替换、释义、省略、扩充等方法。可以说,在应用文本的翻译上,国内研究学者的观点和国外学者的观点是一致的。这就为本文奠定了理论基础,即在功能翻译理论的视角下对国内旅游外宣品的汉译英进行研究。
5. Catford, J.C.:A Linguistic Theory of Translation,London:OxfordUniversityPress, 1965.
二、论文研究的主要内容、方案和准备采取的措施。
由于功能主义目的论强调翻译目的对翻译策略的决定作用,国内学者普遍认为该理论更适用于“目的性”较强的非文学类文本翻译,研究涉及的文体类型比较广:法律翻译、新闻翻译、畅销书翻译等等方面。学者们分别从原文语篇类型、翻译目的、译文功能、译者地位、译文读者、翻译标准多元化、目的性原则、连贯性原则、忠实性原则、“从全局到局部”翻译方法等方面探讨了如何利用功能主义目的论指导相关文本的翻译,通过对实例具体分析,总结出增译、删译、编译、改译等方法。在基本忠实于原文的基础上,实现了译文的交际功能,达到跨文化交流的目的。同时,功能翻译理论强调翻译是一种“文化转化(cultural transfer),一种交际互动(communicative interaction),一种跨文化活动(cross-culture event),是一种涉及委托人、译者、接受者等多方面专业人士集体参与的整体复杂活动(Snell-Hornby,2001:47)。旅游文本的翻译属于应用翻译的范畴,是一种以传递信息为主要目的,同时又注重信息传递效果的实用型翻译。在旅游文本的翻译中,大部分都可纳入功能翻译理论的“信息型”和“诱导型”文本范畴,其特有的信息性、诱导性和匿名性功能特征,决定了提供信息和感化受众是这类体裁翻译的主要目的,原文的形式和内容往往要服从于译文目的的需要,服从于译文的交际功能和目的。在英汉互译中,由于两种语言文化的巨大差异,译者大多会顾及译语的文化规约和读者的期待,以译文的通用文体规范为准则,对原文形式常常做较大幅度的调整和修改,或抽象概括原文信息改换原文形式,或增删补改原文内容进行篇章整合等(贾文波,2007:9-14)。可见二者之间的确存在着某种内在联系和必然规律,因此功能翻译理论在宏观上为旅游文本的汉英翻译指明了方向,还为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。
1. Christiane Nord:Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. ShangHai: ShangHai Foreign Language Education Press, 2001.
我国功能翻译理论研究有两个明显的发展阶段,1987年到2000年为起步阶段,或者说早期阶段,以初步译介和应用为主;2001年至今为发展阶段,2004年为研究高潮。《中国翻译》在1987年第三期刊登桂乾元的文章“记联邦德国的三位翻译家”,简要介绍了弗美尔的翻译理论,为我国第一篇功能派的译介文章。1995年张南峰和陈小慰分别在《中国翻译》和《上海科技翻译》(现更名为《上海翻译》)上刊文,再次向国内读者介绍目的论,认为该理论对我们非常有借鉴作用。而陈小慰于1996年刊登在《上海科技翻译》上的文章“试论‘译文功能理论’在应用文类翻译中的指导作用”则是国内第一篇运用功能派理论进行翻译研究的文章。仲伟合和钟钰于1999年发表在《中国翻译》上的文章“德国的功能派翻译理论”则是我国第一篇系统介绍功能派理论的学术论文。同时,香港出版的张南峰与陈德鸿合编的学术著作《西方翻译理论精选》(2000年),将功能派作为一个独立的流派加以介绍。除此之外,还有很多学者或发表论文,或著书详加讨论,在此不一一列举。在研究的过程中,研究的视野、深度和应用范围都有所提高和拓展,这主要包括原著引进、综述、评价和翻译四种模式。译学界在各类学术期刊和论文集上发表相关论文百余篇,10余部学术专著涉及该派理论的有关论述。相关研究涉及翻译学的构建、翻译定义、翻译标准、翻译批评、翻译教学、翻译策略、文学翻译、非文学翻译(如旅游翻译、商标翻译、广告翻译、电影片名翻译、中医药文献翻译、大学网站翻译、新闻翻译、法律翻译)等课题。在功能主义目的论“中国化”的过程中,不少学者作出了许多开拓性工作,不过也出现了一些不尽人意之处。对这些研究工作认真分析总结,可以看出在中西译论融合过程中发生的碰撞、交融、吸纳和排斥现象,有助于我们发现并纠正翻译学研究中的若干问题。
三、培养与学位表八
广西师范大学
研究生பைடு நூலகம்位论文选题报告
登记表
研究课题:功能翻译理论视角下
旅游外宣品汉译英研究
研究生姓名:周弘
院、系:外国语学院
学科、专业:英语语言文学
研究方向:翻译理论与实践
学位级别:文学硕士
导师姓名职称:袁斌业教授
论文工作的
起止时间:2008.4—2009.4
2008年4月15日填写
2. Nida, Eugene A. ‘A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation’, in Richard W. Brislin(ed)Translation, Application and Research,New York: Gardner Press, 1976:47-91.
选题报告由研究生填写,一式二份
一、课题的来源、研究的目的意义(包括在我国应用的前景)、国内外研究现状及水平。
柏敬泽教授讲授翻译实践课程期间曾提及“功能主义目的论”,他说,当今国内专家学者研究“目的论”之风甚浓,的的确确掀起了一阵研究“目的论”的热潮。当时我还一直在研读中国传统翻译理论,很少触及现代西方翻译理论,故对何为“目的论”、它有哪些基本概念特征、适用的范围如何、在国内外的研究处于什么状况等等一系列的问题就产生了好奇。之后带着这一系列的问题,翻阅了有关“目的论”的参考资料,开始对“功能主义目的论”有了一些基本的认识。功能翻译理论是一种翻译行为理论,它认为翻译是一种有目的的互动行为,一种人际间互动行为,在翻译过程中涉及的当事人(agents)有翻译发起者(initiator)、译者(translator)、原文本作者(author of the source-text)、目的语接受者(target-text receiver)等,这些当事人都会不同程度地对翻译产生影响;翻译是一种文本处理的行为,原语文本是译者可以利用的多源信息中的一个,译者只选取原语中有用或适合翻译目的的信息;同时,翻译还是一种跨文化交际行为。目的论是功能翻译理论中最核心的概念,它以文本交际目的为翻译过程第一准则,注重译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,选择最佳处理方法。它与西方奈达和纽马克的翻译理论不同,他们的翻译理论是建基于某些语言学理论,有很强的规范性,而且基本上是面向源文或来源系统的,更多的关注原文与译文之间的对等,多从译文与原文的语言对等、风格对等等方面考虑;而目的论则是面向目标系统的,而且是一种描述性与规范性相结合的理论。在弗美尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要的因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译理论都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(Nord 1997:12)。