《红楼梦》西译的趣事及真正的文化主题
- 格式:doc
- 大小:19.34 KB
- 文档页数:2
我与英译本《红楼梦》杨宪益翻译是一门学问。
对我来说,翻译就是一种职业。
我翻译我喜欢的东西,但是,翻译《红楼梦》纯属偶然。
1964年,外文局领导要我翻译《红楼梦》。
我小的时候,《红楼梦》一遍也没看完,我对《三国》兴趣大,对《水浒》兴趣也大一点,但是工作不是凭自己的兴趣,于是,我和戴乃迭着手翻译《红楼梦》。
我翻译初稿,戴乃迭加工润色。
记得大学教书时期,学生总爱开玩笑,叫我贾宝玉,叫我夫人是林黛玉。
我小的时候,有点像贾宝玉,家里四周都是女的,不管大妈大婶、姐姐妹妹谁都喜欢我,常常翻着翻着就情不自禁进入了书里。
没想到,翻到了前八十回,“文化大革命”开始了。
一天晚上十点多钟,我正在家里喝着小酒,突然有人敲门让我去办公室,然后莫名其妙被抓走了。
等我和戴乃迭从牢里出来恢复工作后,看见十多万字的《红楼梦》翻译稿完好无损,真是出乎意料!这得感谢同事熊振儒1,他帮我把摊在办公桌子上的稿子一章一章用报纸包好,放在了一个不显眼的地方,谁也不知道。
这一放就是4年多。
20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。
我的一位英国朋友大卫.霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名。
英译本《红楼梦》于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。
翻译《红楼梦》是我翻译生涯中历时最长的一部,也是最引人关注的作品。
因为英译本《红楼梦》的出版,许多人以为我是红学家,其实不是。
2还有人说我是翻译家,其实我爱人戴乃迭才是翻译家。
翻译《红楼梦》每次都是我把初稿翻译出来,交给她加工定稿,她费的力气比我的还大。
我原来的兴趣不是搞翻译,不过,后来觉得做翻译可以跟我爱人在一起工作,就走上了翻译的路。
50年代初,毛泽东曾邀请文化界人一起坐坐。
一次在怀仁堂,有几十个人,当周恩来向毛主席介绍说我是英文《离骚》翻译的作者时,毛主席握着我的手问,《离骚》也能翻译吗?我当时年轻、自信,不加思索地说:主席,什么都能翻译。
最新整理《红楼梦》中的宗教文化与翻译《红楼梦》中的宗教文化与翻译一、引言翻译不仅是两种语言间的转换,更重要的是两种文化间的交流。
翻译的实质就是在不同的文化之间进行跨文化的交流,是把原语文化与译入语文化联系起来的一个不可或缺的途径。
宗教是人类社会文化体系的一个重要组成部分,其丰富内容与独特因素,给不同形态文化间的交流造成了种种障碍。
翻译时只有采取适当的策略与方法,才能有效地传递此类文化信息,更好地达到跨文化交流的目的。
二、《红楼梦》与宗教文化《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,小说在塑造人物形象的同时,包涉了大量的佛道内容,充满了宗教思想虚无的幻想色彩和神秘色彩。
比如,小说以女娲补天的神话故事开头,由一僧一道将一块顽石携入红尘开幕,讲述了贾宝玉与林黛玉的一段爱情悲剧——神瑛侍者曾以甘露浇灌了绛珠仙草,而林黛玉将以一生眼泪还债于贾宝玉,此为前生注定、今世报应的因果之理,而贾宝玉也最终了悟一切皆空,以出离凡尘投身佛门结束了一生,同时结束了故事。
书中以因果故事为主线,充斥大量的佛道思想及宗教人物、宗教仪轨等。
这些文化内容是中华民族独特的宗教信仰形成的文化,体现了中华民族传统文化的特色,翻译时该使用什么样的策略和方法,向那些毫无佛道文化背景的英美读者传递此类文化信息呢?三、英译策略及方法1995年,美国著名翻译家韦努蒂在《译者的隐身》中提出了异化法和归化法两种翻译策略,异化法强调应如实传递原作信息内容,而归化法强调译文与原作对等的表现力[3]P20。
迄今为止,《红楼梦》的两个全译本,杨宪益与夫人戴乃迭译本和霍克斯与女婿闵福德译本,取得了很大的成功,这两个译本都不约而同地同时采用了归化、异化的策略,具体如下。
1.直译法三劫后,我在北邙山等你......(第一回)[1]P4Three kalpas from now I shall wait for you on BEi-mang Hill[2]P56.“劫”是佛教用语,是梵文kalpa的音译。
2012年第03期吉林省教育学院学报No.03,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总303期)Total No .303收稿日期:2011—12—10作者简介:徐小球(1980—),女,湖南常德人。
湖南文理学院,助教,硕士,研究方向:应用语言学;社会语言学;语言与教学。
从《红楼梦》的翻译处理看中西文化差异徐小球(湖南文理学院外语系,湖南常德415000)摘要:本文比较《红楼梦》的英译本和原语文本,从思维模式、价值观历史典故和宗教观念等方面分析了中西两种文化的差异。
关键词:思维模式;价值观;历史典故;宗教观念中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)03—0023—02《红楼梦》的作者是谁长久以来存在争议,比较普遍的认同是中国清代的曹雪芹。
该书写成于清朝乾隆帝中期,别名有《石头记》《情僧录》《风月宝鉴》《金陵十二钗》等,《红楼梦》曾被评为中国最具文学成就的古典小说及章回小说的巅峰之作,被认为是“中国四大名著”之首。
在现代出现了专门研究《红楼梦》学科,被称为“红学”。
除了中国本土,世界上很多其他的国家也有专门研究《红楼梦》的群体,出现了很多《红楼梦》的英译本,其中,中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的“A Dream of the Red Mansions ”和美籍牛津大学中文教授霍克斯翻译的“The Story of the Stone ”两种英译本比较成功,被人们广泛接受。
本文将通过《红楼梦》上述两个英译本和原语文本之间的比较来探讨一下中西两种文化的差异。
一、家奴名字的翻译曹雪芹先生笔下家奴的命名并非信手拈来,主子的情趣、意愿,人物的性格特征、命运遭遇和作者的爱憎褒贬都包含其中。
两位译者在翻译时多采用意译,且都是一个单词,使得译名简洁生动,深入人心。
如:Pearl (珍珠),Moonrise (小霞),Snowgoose (雪雁),Rich (隆儿),Brightie (旺儿)和Joker (兴儿)。
《红楼梦》翻译历史综述
简介
《红楼梦》是中国古代小说的经典之作,被誉为世界文学史上的瑰宝。
本文将对《红楼梦》的翻译历史进行综述。
第一阶段:早期翻译(19世纪)
19世纪时,随着中国文化走向世界的大潮,外国翻译家开始尝试将《红楼梦》译成西方语言。
其中最早的翻译版本是英文翻译,由费尔加斯特(James Legge)于1858年完成。
该翻译版本在西方引起了广泛的反响,为《红楼梦》的传播打下了基础。
第二阶段:现代翻译(20世纪)
20世纪是《红楼梦》翻译的高峰期。
不同国家的翻译家纷纷着手将《红楼梦》译成本国语言。
其中,英译本由薛福成(David Hawkes)于1973年完成,成为西方最有影响力的版本之一。
他在翻译过程中对《红楼梦》进行了精细的注释和解读,使得西方读者更容易理解和欣赏这部作品。
第三阶段:近期翻译(21世纪)
21世纪以来,由于翻译技术的进步和对《红楼梦》的研究深化,新的翻译版本相继问世。
这些新版本在保留原作风貌的同时,更注
重对现代读者的普及和理解。
例如,2008年出版的英译本由黄国治(Hsia Kuo-chi)完成,采用了现代意译和注释的手法,受到广大
读者的好评。
结论
《红楼梦》的翻译历史经历了不同阶段的发展。
早期的翻译奠
定了其国际影响力,而现代和近期的翻译版本则更加贴合当代读者
的需求。
随着时间的推移,我们期待更多优秀的翻译版本问世,将《红楼梦》这部伟大的作品传播到更广泛的国际读者中。
以上为《红楼梦》翻译历史综述,仅供参考。
论《红楼梦》中文化因素的翻译目录一、内容简述 (2)1.1 研究背景与意义 (2)1.2 研究范围与方法 (3)1.3 论文结构安排 (4)二、《红楼梦》概述 (5)2.1 作者与创作背景 (6)2.2 故事情节与主要人物 (7)2.3 文学地位与影响 (8)三、《红楼梦》中的文化因素 (9)3.1 儒家思想 (9)3.2 道家思想 (10)3.3 佛教文化 (12)3.4 西方文化影响 (13)四、翻译中的文化传递与再现 (14)4.1 文化负载词的翻译策略 (15)4.2 语境与语篇的适应性 (16)4.3 文化差异的处理方法 (18)五、文化因素翻译实例分析 (19)5.1 具体章节翻译解析 (20)5.2 关键文化元素的翻译处理 (21)5.3 译者的主体性与创造性 (22)六、挑战与对策 (23)6.1 翻译过程中的难点与挑战 (25)6.2 解决文化因素翻译问题的对策 (26)6.3 译者的素养与培训 (27)七、结论 (28)7.1 研究成果总结 (29)7.2 研究不足与展望 (30)7.3 对未来研究的建议 (31)一、内容简述本文旨在探讨《红楼梦》这部古典文学巨著中文化因素的翻译问题。
首先,我们将简要介绍《红楼梦》的社会背景和文化内涵,分析其在文学史上的地位及对后世的影响。
随后,将深入剖析小说中的文化元素,如诗词歌赋、戏曲表演、服饰饮食、建筑风格以及社会习俗等,并讨论这些元素在翻译过程中的传递与再现问题。
文章进一步指出,由于文化差异和语言障碍,翻译过程中常会遇到诸多挑战。
因此,我们将从语言学角度出发,探讨如何准确传达原文的文化意蕴,同时保持译文的流畅性和可读性。
此外,还将关注文化负载词的翻译策略,包括直译与意译的权衡、注释与解释的使用等。
本文将通过具体案例分析,展示文化因素翻译的成功与不足之处,为今后的翻译实践提供借鉴与启示。
1.1 研究背景与意义在全球化日益盛行的今天,文化的交流与融合成为各国人民相互了解的重要途径。
解析《红楼梦》的英文版:探讨其主要内容Title: An Analytical Study of the English Translation of "Dream of the Red Chamber": Unpacking its Key ThemesIntroduction:The "Dream of the Red Chamber" (also known as "Journey to the West") is a monumental novel by Cao Xueqin, an influential Chinese author from the Qing Dynasty. Despite its immense cultural significance, it has not escaped the challenge of being translated into various languages, including English. This essay aims to delve into the English version, examining its content and the nuances lost or gained in translation.1. Overview of the Original Work:In the Chinese original, "Dream of the Red Chamber" is a rich tapestry of family drama, social hierarchy, and intricate relationships set against the backdrop of the declining Qing dynasty. It revolves around the贾家 (Jia family) and their opulent lifestyle, focusing on the lives of the young women, particularly the tragic fate of Jia Baoyu and Lin Daiyu.2. Content Adaptation:The English version, typically titled "The Story of the Stone" or "The Red Chamber Dream," retains the core themes but must condense and adapt the extensive Chinese text. It covers the love triangle between Jia Baoyu, Lin Daiyu, and薛宝钗 (Xue Baochai), as well as the decline of the Jia family's fortunes. The translator must balance preserving the emotional depth with the constraints of the English language and cultural context.3. Character Representation:Characters like Jia Baoyu and Lin Daiyu, known for their poetic sensibilities and deep emotions, present a challenge to translators. The English version often captures the essence of these characters' inner turmoil but may struggle to fully convey their poetic subtleties and cultural references.4. Cultural Context:The novel delves deeply into Chinese traditions, customs, and societal norms, which can be difficult to translate directly. The English edition may need to provide explanations or cultural footnotes to bridge this gap for Western readers, potentially diluting the authenticity of the original experience.5. Style and Tone:Cao Xueqin's writing style, characterized by its lyrical prose and subtle symbolism, may be lost in translation. The English version must strike a balance between maintaining the poetic quality and readability for a Western audience.6. Reception and Interpretation:English readers' reception of the novel may differ from the Chinese, influenced by their cultural background and literary expectations. Some may appreciate the universal themes of love, loss, and societal decay, while others might find aspects of the story unfamiliar or challenging.Conclusion:While translating "Dream of the Red Chamber" into English presents numerous challenges, accomplished translators strive to maintain the novel's essence and resonate with a global audience. The English version serves as a gateway for non-Chinese readers to explore the intricacies of Chinese literature and culture, albeit with some inevitable differences. By analyzing these adaptations, we gain a deeper appreciation for the complexities involved in rendering a masterpiece across linguistic boundaries.中文回答:《红楼梦》的英文版解析:探讨其主要内容与翻译中的挑战《红楼梦》是中国清代曹雪芹的杰作,这部小说在英语世界中也有译本,如《石头记》或《红楼梦》。
2019年第08期学术专业人文茶趣收稿日期:2019年5月3日。
1引言本文首先分析《红楼梦》名称的几种翻译方法,认为“The Story of the Stone ”是最好的一种。
其次从分析《红楼梦》的人物,阐述了其思想艺术。
进一步说明英译“The Story of the Stone ”与小说所反映的主题思想高度统一,即人应具有灵性,有感知能力,做人应该做自己。
2小说名的英译世界要了解《红楼梦》,《红楼梦》更需要世界的了解。
因此,关于《红楼梦》的翻译工作就显得更加重要而艰巨。
首先是对《红楼梦》的字、词、句的正确理解,其次是对《红楼梦》的思想内容及艺术表现形式的把握。
在此,我想浅谈一点点这部小说名的几种译法及小说所包含的深刻的思想内涵。
2.1The Story of the Stone《红楼梦》原名《石头记》,这不是一块普通的石头,而是在特殊的历史条件下,经女娲炼后,通了灵性的石头。
即石头本冥顽无知之物,通了灵性后具有感知能力能感受,能思索,能领悟,能表达思想感情。
此一灵石,后又幻化为玉,此玉投胎入世,人经衔玉而生——故名“宝玉”。
宝玉是《石头记》中的主角,一切的人、物、事、境皆围绕他的出现而展开,而活动,而变化,一并构成全书,译为“The Story of the Stone ”。
2.2A Dream of the Red Chamber“红楼”一词是唐代诗人用美好的语义专指富家妇女的金闺绣户,而西方无此文化对应,译成“Red Chamber ”,只能成为红色的建筑物。
然而,汉语中的红楼富有深刻的内涵,韦庄诗云“长安春色谁为主,古来尽属红楼女!”给人无限的遐想,但译为“A Dream of the Red Chamber ”使美感顿失,意境全无。
2.3The Dream of the Red Mansions《红楼梦》译之三“The Dream of the Red Mansions ”即朱门梦或朱邸梦,这是贵家官宦的梦,是男人掌权的世界,显然扭曲了原著的本旨,红楼是女儿居住,描写女儿命运的伟著,也是曹雪芹一生辛苦所得。
文化语境与《红楼梦》的翻译
《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,被誉为“中国文学四
大名著”之一,具有极高的文学价值和文化价值。
红楼梦讲述
了清朝家族家庭的历史故事,其中充满了特定的文化语境。
因此,翻译《红楼梦》时,要注意保留其文化语境,使读者能够理解其中的文化内涵。
首先,翻译《红楼梦》时,要尽量保留原文中的文学风格和文化内涵。
红楼梦中的语言充满了象征性的文学艺术和文化内涵,这些文学艺术和文化内涵是翻译时不可忽视的。
例如,红楼梦中的“黛玉”就是一个具有深厚文化内涵的人物,翻译时尽量保留其文化内涵,让读者能够理解其中的文化内涵。
其次,翻译《红楼梦》时,要尽量保留原文中的文化元素。
红楼梦中充满了中国传统文化的元素,如家庭观念、道德观念等,这些文化元素是翻译时不可忽视的。
例如,红楼梦中的“家伦”就是一个具有深厚文化内涵的概念,翻译时要尽量保留其文化内涵,让读者能够理解其中的文化内涵。
最后,翻译《红楼梦》时,要注意保留原文中的文化背景。
红楼梦中的文化背景与清朝文化有关,这些文化背景是翻译时不可忽视的。
例如,红楼梦中的“贾宝玉”就是一个具有深厚文化背景的人物,翻译时要尽量保留其文化背。
红楼梦的有趣外文翻译红楼梦的有趣外文翻译红楼梦早在1830年,就有了英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。
《红楼梦》的国外传播也从此拉开序幕。
在外国人眼里,红楼梦是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这么评价:“一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。
人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。
内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……”《红楼梦》是我们民族文学的顶峰,是中华文化的一颗明珠,而外国人通过翻译《红楼梦》,也在力图摘取这颗中华民族文化的明珠。
他们是真诚的,不过,由于中西文化的冲突和隔阂,无论是英文译本,还是德文译本,俄文译本,都存在很多不如意的地方,所以,当我们中国人为更好地理解《红楼梦》而艰苦努力的时候,外国人也在为翻译《红楼梦》而奋斗,都是为了这部人类文学的奇特作品。
下面,我点评一些《红楼梦》的'英文译本,从一个角度,我们可以看到中西文化的隔阂,还有我们《红楼梦》独特的语言魅力,既温习了祖国语文,又能提高一点英文,这是两全其美的有意义的事情。
大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译的离题万里,甚至相当搞笑。
一、啼笑皆非的英文译名1. 袭人,袭击男人?袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),"Hsi-jen"是音译,问题出在()里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。
摘要该文借助框架语义学理论,在分析《红楼梦》汉语书名语义蕴含的基础上,比较两个西语译本的语义联想和认知取向,剖析译者不同翻译选择之得失以及译者选择之动因。
研究表明:《红楼梦》原书名可基于汉语词汇的框架语义网络引发丰富的文化联想,产生多层语义蕴含,然而这些语义蕴含难以在翻译中悉数呈现;小说书名的两个西语译本(拉乌埃尔译本和赵-加改译本)通过对“红楼”的不同翻译以及对“红楼”与“梦”之间关系的不同处理,展现了宏观性和个体性两种不同的叙述视角,分别凸显了家族兴衰和个人梦幻的故事内容;拉乌埃尔译本采用直译法(从杨宪益夫妇英译本直译),受底本影响,暗自契合了赞助人的文化立场;与拉乌埃尔译本相比,赵-加改译本体现了更为强烈的目标读者意识和接受语境传播意识。
关键词《红楼梦》书名;西译;框架语义网络;叙述视角Chinese-Spanish Translation of the Title of “A Dream of Red Mansions ”:Analysis from the Perspective of Frame Semantics //LUO YingAbstract Taking frame semantics as the theoretical framework,this paper starts with an analysis of the semantic frame of the o-riginal title of “A Dream of Red Mansions”,and then carries out a comparative study on the semantic associations and cognitive tendency of its two Spanish translations in order to evaluate the gain and loss of the translators’different choices while distin-guish their motivations behind.The following conclusions could be drawn from this research:the original title of the novel gener-ates rich cultural connotations based on the integration of the se-mantic frames of the words used,which are difficult to be all re-flected in the translation;the two Spanish versions of the title adopt a macro and an individualized perspectives in narration highlighting respectively the family and the individual narratives in the novel;the version of Láuer,conforming to the patron’s cultural position,is actually a literal translation from the Yangs’English version;compared with the Láuer’s version,Zhao &Garc 侏a’s version shows a more evident awareness of the target readers and the recipient culture.Key words title of “A Dream of Red Mansions”;Spanish trans-lation;semantic frame;perspective of narration1引言书名是作者经过深思熟虑后赋予作品的点睛之笔,具有重要的表意功能,是“读者进入作品的钥匙,甚至是解读作品的密码”[1]。
Vol.18No.15引言翻译中文化意象的传递和误译现象作为译介学的研究对象,具有非常重要的研究价值。
中国四大名著之一的《红楼梦》洋洋大观,所涉内容仅粗略划分就有二十多种,包括节庆、风俗、称谓、服饰、饮食、宗教、政治、经济、历史、音乐、建筑;按文体划分,有叙事、描写、对话体、诗体等,其所含文化意象之丰富可想而知。
戴维·霍克斯的《红楼梦》译本(以下简称霍译《红楼梦》)为西方所广泛接受,然而由于中西文化的差异,在对文化意象的传递过程中,难免会出现误译现象。
一、文化意象的概念及表现文化意象概念不同于中国传统意义上的“意象”及西方的image。
西方image最早的提出者是康德,他在《判断力批评》中提出“审美意象是由想象力所形成的一种形象显现”(夏之放1993)。
谢天振(2007)提出“文化意象”概念并对其加以界定:“一般来说,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说,以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切关系。
”文化意象有多种表现形式,不同国家、不同民族,文化意象各异。
《美的变迁———论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译》一书将文化意象分为植物、动物、数字、颜色、习语、典故等(仇蓓玲2006)。
二、误译现象的概念及分类误译即对原著错误的翻译,是指在文字和思想上都背离了原文。
在传统翻译研究中,误译除作为“改错的模版”外,别无其他价值。
而作为译介学的研究对象,研究误译则具有举足轻重的价值。
误译可分为无意识的误译和有意识的误译。
前者依据不同情况又可分为三类:因译者翻译时的疏忽大意而造成的误译,因译者的外语语言功力不足造成的误译,因源语国与译语国文化差异造成的误译。
其中有些误译可以看作“创意”,深受读者的认可,有些则是错译、滥译。
三、文化意象的传递与误译现象谢天振(2007)在《译介学导论》中对“文化意象错位”作了如下界定:“不同民族由于各自不同的生存环境、文化传统,往往会形成独特的文化意象。
《红楼梦》在法国的译介与研究前言《红楼梦》这本中国古典小说自问世以来,一直以其细腻的描写、深刻的人物刻画和瑰丽的语言风格,吸引了世界各地读者的关注。
它不仅在中国文学史上占据着重要的位置,也被认为是世界文学宝库中的珍品。
法国,作为一个文化底蕴深厚的国家,自然也不例外。
本文将从以下几个方面来介绍《红楼梦》在法国的译介与研究情况。
译介史自从《红楼梦》诞生之日起,就已经引起了文学家和批评家们的关注,但是由于文化差异和语言障碍,这部小说的译介并不是那么顺利和流畅的。
在20世纪初,随着中西文化交流的加强,法国才开始接触到《红楼梦》这部小说。
最早的《红楼梦》法文译本出现在1923年,由一位叫做Francois Matthey的翻译家翻译出版,但是这个版本只有十回,并未涵盖整个小说内容。
后来,另外一位翻译家DabryDe Thiersant在1930年试图重新翻译《红楼梦》,但是这个版本也仅仅翻译了十回。
直到1953年,一位名叫王汝梧的中国留学生在法国翻译了整部《红楼梦》。
他的翻译本在法国出版后引起了广泛的关注,并且被视为是最好的法文翻译本之一。
此后,又有其他翻译家针对红学界的需要,在不同的角度对《红楼梦》进行了多次翻译,形成了逐渐丰富的《红楼梦》法文译本序列。
研究现状除了译介之外,法国学界对《红楼梦》的研究也取得了一定的进展。
要从所有角度来研究这部中国小说,似乎需要十分丰富的学科知识才能深入探究。
在法国,学者们尤其注重从文学比较的角度来剖析《红楼梦》和西方文学之间的关系,以及比较其和其他世界文学名著的异同之处。
2002年,学者Jean Levi和Christophe Bident联合编写了一本叫做《从丝绸之路到虚无——法国和韩国批评家对《红楼梦》的解读》的书,从跨文化角度来讨论《红楼梦》在法国和韩国文化背景下的翻译和接受情况。
他们探讨了翻译中涉及到的语言、文化和文学问题,并指出翻译中的各种难点。
这本书不仅提供了一种跨文化的研究方法,还标志着对《红楼梦》在法国研究中的新的追求和发展。
《红楼梦》对外番羽译及研究特点西安职业技术学院红学的研究在国内外进行得轰轰烈烈。
国外的红学研究主要是依据《红楼梦》的外译本。
《红楼梦》先后被译成法语、英语、德语、意大利语、俄语、捷克语、匈牙利语、波兰语、罗马尼亚语、荷兰语、西班牙语、日语、朝语、越语、蒙古语、泰国语等,涉及的国家包括法国、英国、澳大利亚、新西兰、加拿大、美国、意大利、德国、俄国、捷克、匈牙利、波兰、西班牙、日本、朝鲜、韩国、越南、蒙古、泰国、新加坡等。
《红楼梦》的对外翻译及研究主要有以下特点:1.转译在《红楼梦》的对外翻译过程中,转译是一个比较普遍的现象。
1932年,德国莱比锡岛出版社出版了库恩(FranzKuhn,1884~1961)的节译本(共788页,约为全文的十二分之五)Der Trawn der rotten Kammer。
此译本在欧洲有广泛的影响,先后被转译成英、法、意、匈、荷等文字。
在西班牙,《红楼梦》的翻译颇费周折,先由英文转译,后邀请我国西班牙文学者赵振江赴西班牙帮助审订该译文。
译本于1988、1989年分三卷陆续出版。
泰国译本是据王际真的英译本转译的,译者是瓦叻塔·台吉功。
2.除独立翻译外,还有合作翻译《红楼梦》外译的第二个特征是,除独立翻译以外,还有合作翻译。
一是国内合作,二是跨国合作。
国内合作情况较多,这里仅举两例。
李治华夫妇在翻译《红楼梦》时,特邀请精通中国古典诗词的著名汉学家安德列·铎尔孟担任法译的修改润饰工作,特别在诗词的翻译方面。
前苏联的帕纳秀克在译时,曾请孟烈夫担任诗歌部分的翻译工作。
1970年,日本平凡社出版了日译精装本,译者是由增田涉、松枝茂夫和常石茂三人合作完成的。
在跨国合作方面,西班牙译本的出版就是个典型的例子。
西班牙文的初译稿是从英文转译的,有2000页。
我国研究西班牙文学的学者赵振江曾应邀前往西班牙格拉纳达大学,与该国青年诗人何塞·安东尼奥·加西亚·桑切斯合作,对初译稿大动手术,加工润色,删至974页,分三卷于1988、1989年陆续出版。
《红楼梦》西译的趣事及真正的文化主题《红楼梦》西译的趣事及真正的文化主题我们很想知道的,是西方是如何看待“红楼一梦”的。
他们未必能看得对,懂得透,但是我们用不着轻薄和哂笑,因为需要“反顾”一下:我们中国人自己,是否已然看得懂透了呢?我不知哪个最狂妄之辈才敢这样正面答言。
中西文化各种观念上的差异,在《红楼》西译上也显示得十分有趣。
如英国著名翻译家霍克思(DavidHawks)英译“好了歌”为WonDoneSong,应该赞许匠心独运,真算难为他了(但从学术上严格考求,并不等于说这就十足完美地“传达”了原文了。
“了”,不仅是“完了”、“了结”义,而且更是“了悟”义为重。
不要说佛经术语,连诗家也常用此类“了”字义,如黄山谷“痴儿不了公家事”即其例)。
但霍克思却把宝二爷的怡红院硬是译成“怡绿院”,而有学者又“返”译为“快绿院”——TheHouseofGreenDelight,认为非此不合西方观念。
此种例子更是令人小中见大,也最“发人深省”。
单就这两个色调,在中西方读者说来竟也有如此巨大和“相反”的文化联想与审美感受!遑论整部的《红楼》与整个的雪芹头脑心灵了!我不知道霍氏是怎样理解“怡红快绿”的,他是否读懂这四字的注脚就在于院中景物主眼的“蕉棠两植”——而蕉是象征黛玉,棠是象征湘云。
霍先生硬要将“红”变“绿”,是个对全书制造了一个具有根本性关键性的大麻烦问题。
其实,霍氏是很聪明的,他既然主张该把怡红院译成“怡绿院”,必然引发一种连锁后果:那么,“红楼梦”的那“红”,又待怎样翻译?是否也得译成“绿楼梦”?他大概意识到这很麻烦,所以就连“红楼梦”的书名也避而不用,干脆是“Thestoryofthestone”了。
“红楼梦”这三个大字,首先就是不可译的中华文化的诗的语文和美学概念。
RedChamberDream或者Dream“of”or“in”theRedChamber都使西方人困惑,只单说那“RedChamber”,已然即是一种不可思议、莫名其妙的怪名堂了。
以《红楼梦》的翻译为例谈文化翻译的新理念作者:孙洪建孙志杰来源:《文学教育》2008年第08期文化问题是当前人文和社会科学理论界的研究热点,从文化的角度谈论翻译也就成了翻译界炙手可热的话题,就像苏珊·巴斯奈特所说的那样,翻译研究发生了“文化转向”,“文化翻译”这一术语频频出现在翻译研究的论文和专著里。
开创我国当代文化与翻译研究先河的要首推王佐良先生。
王佐良先生较早意识到翻译与文化的相互影响并明确提出需要对文化与翻译的关系进行研究,他在论文《翻译中的文化比较》中提出“翻译者必须是一个真正意义的文化人。
”“不仅如此,他还要不断地把两种文化加以比较。
他在寻找与原文相当的对等词的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。
”一、《红楼梦》中的文化翻译1、《红楼梦》译名中的文化翻译《红楼梦》与“红”字有着千丝万缕、不可分割的关系。
周汝昌曾指出“……《棟亭诗钞别集》卷一页十五有‘咏红书事’一诗,体系排律,每句用红色典故,悱恻迷离,极为神秘!意此爱红一事渊源亦有自来,曹寅之诗,如能获确解,则雪芹本意必不难明,书此俟详”。
而且,《红楼梦》中的“红”字铺天盖地,像“丹、赤、绯、朱、绛、茜”等都表示大同小异的“红色”,“宝玉以爱红闻名,名仙草曰‘绛’珠,石头乃‘赤’瑕宫侍者,住处则曰‘绛’芸轩,悼‘红’轩,别号曰‘绛’洞花主,吃丫环金钏唇上之红,爱袭人姨妹身上之红,……并必非无故。
”怎样把这些“红”字译成英语实在难坏了中外译者,尤其是美国翻译家霍克斯,因为在中美文化中“红色”代表的涵义大相径庭。
在中国文化里,红色代表着“富贵”、“吉祥”、“喜庆”、“青春”、“春天”等等涵义,而在美国人的眼里,红色(red)则象征着“流血”、“谋杀”、“暴力”、“反动”、“亏损”、“火灾”等等,这就意味着用red来翻译《红楼梦》中的相关内容,势必会抹杀曲解“红色”在《红楼梦》中的特殊涵义,但如果不用“红色”,《红楼梦》所渲染的浓厚的中国文化气息就很难被外国读者所了解,所以,霍克斯对“红”字的翻译感到特别为难,处理得也特别谨慎,他采用“归化”的翻译策略,尽量避免使用red一词,主要采取替换颜色的方法翻译红色,譬如把“怡红院”译成成了“怡绿院”(The House of Green Delights),把“赤霞宫”译成了“夕照宫”(Sunset Glow Palace),虽然有些牵强,但可以看出霍克斯深刻的读者意识和充分的译者责任感。
《红楼梦》西译的趣事及真正的文化主题
我们很想知道的,是西方是如何看待“红楼一梦”的。
他们未必能看得对,懂得透,但是我们用不着轻薄和哂笑,因为需要“反顾”一下:我们中国人自己,是否已然看得懂透了呢?我不知哪个最狂妄之辈才敢这样正面答言。
中西文化各种观念上的差异,在《红楼》西译上也显示得十分有趣。
如英国著名翻译家霍克思(DavidHawks)英译“好了歌”为WonDoneSong,应该赞许匠心独运,真算难为他了(但从学术上严格考求,并不等于说这就十足完美地“传达”了原文了。
“了”,不仅是“完了”、“了结”义,而且更是“了悟”义为重。
不要说佛经术语,连诗家也常用此类“了”字义,如黄山谷“痴儿不了公家事”即其例)。
但霍克思却把宝二爷的怡红院硬是译成“怡绿院”,而有学者又“返”译为“快绿院”——TheHouseofGreenDelight,认为非此不合西方观念。
此种例子更是令人小中见大,也最“发人深省”。
单就这两个色调,在中西方读者说来竟也有如此巨大和“相反”的文化联想与审美感受!遑论整部的《红楼》与整个的雪芹头脑心灵了!我不知道霍氏是怎样理解“怡红快绿”的,他是否读懂这四字的注脚就在于院中景物主眼的“蕉棠两植”——而蕉是象征黛玉,棠是象征湘云。
霍先生硬要将“红”变“绿”,是个对全书制造了一个具有根本性关键性的大麻烦问题。
其实,霍氏是很聪明的,他既然主张该把怡红院译成“怡绿院”,必然引发一种连锁后果:那么,“红楼梦”的那“红”,又待怎样翻译?是否也得译成“绿楼梦”?他大概意识到这很麻烦,所以就连“红楼梦”的书名也避而不用,干脆是“Thestoryofthestone”了。
“红楼梦”这三个大字,首先就是不可译的中华文化的诗的语文和美学概念。
RedChamberDream或者Dream“of”or“in”theRedChamber都使西方人困惑,只单说那“RedChamber”,已然即是一种不可思议、莫名其妙的怪名堂了。
所以“RedChamber”根本不能传达“红楼”二字对中华本民族的有文化、有学养的读者所引起的艺术效应,“相差不可以道里计”呀!
RedChamber固然令人很不满意,可是话还得“说回来”,毕竟未离大格儿,还是主观上力求忠于原词的。
到后来,却又出来了一个RedMansions,这就益发令中西方读者一起茫然了。
推想起来,那是否要把“红楼梦”理解为“朱门梦”、“朱邸梦”?假使如此,我也要说,这是十分不妥的破坏原义,违反翻译原则的做法。
霍克思翻译自有他精彩之处,他连双关语也译出,实为一大奇迹。
但是,霍氏在雪芹面前,也时时会敬谢不敏,束手无策——或竟只好出以下策!比如,当他遇到全书中第一个仆人霍启时,就智穷力拙了——霍启,谐音祸起,火起(霍是入声,北音无入,转为“火”“祸”相似,或上声,或去声);又须知那时代家下人职名,都是吉利字眼,如“旺儿”,“兴儿”,“来升”,李“贵”……是也。
”启”者开也,原也谐“起”之音,故乾隆以至宣统时代读者,一见“霍启”之名,便知绝妙。
可是霍先生的英译,竟然在此名之处,大书Calamity 一字,以为译文。
我看了,真是吃惊不小!一个“封建大家族”,十七八世纪时代,给仆人取如此“吉名”,这让欧美人见了必然骇愕万分,以为中国人远在清朝,就比“西方民主”要开明多了。
可见想让西方读者看懂雪芹的书,是多么地不容易。
德国人对《红楼梦》的理解是了不起的,远在1902年(光绪二十八年),格鲁勃就对芹书有肯定的评论,到1926年(民十五),又有一位名唤理查·维廉的,说《红楼梦》“像《绿衣亨利》是一部自传体小说,提供了一幅大清帝国文化历史图画”。
再到1932年,又有一位名叫恩金的,说《红楼梦》与《金瓶梅》不同,写的是一种有教养的生活,说雪芹不知何来神奇力量,把日常琐事写得如此生动,说读过《红楼》,才知道中国人有权对他们的优秀文化感到自豪——欧洲人是从未达到如此高度的!我读到这一段落,不禁拍案叫绝,继之以
掩书而叹。
有一位作者W·亚瑟·柯纳培写过一篇《红楼梦的秘密》,特别从历史观的角度强调指出:《红楼梦》才是中国的一部“真正的小说”,他说,《红楼梦》对于有教养的中国人来说,正像《哈姆莱特》对于英国人一样。
“教养”一词,是很称具眼、有体会的评赏之言,未可轻视!
西方读者已然看清了《红楼梦》是中华民族的一部稀有的文化小说。
“有教养的生活”,说的就是“高度文化”,仅仅措辞小异罢了。
须知,教养是中华文化的最宝贵的部分(雪芹的用语就是“调教”二字)。
德国人看到的这一极为重要的文化表现,我们的自诩为“红学家”的,却是了不能知,或是很晚才从别人那里稗贩而得的。
英国的第十五版的《英国百科》说:《红楼梦》题材与技巧的丰富,“不亚于欧洲”,但其“关于作诗的冗长争论,令读者厌倦”。
我看到此处,真有“啼笑”之感。
一个是“不亚于欧洲”!这是“最高评价”了啊。
世界人类文学,还有超过欧洲的可能与命运吗?一可叹息也。
再一个则是更加复杂重要的“中国诗”的麻烦事情。
——诗在中华文化上的地位、作用、意义、价值,在中华人的生活的巨大“造福”力量,英国人能在未来的哪一个世纪才会略知一二?看来还很是难以预卜。
如果你认为雪芹所写的是一群大有文化教养的人,故此才有“诗格局”,那么你便大错了。
这绝对的不是只知有“秦少游与苏小妹”的文人墨客所能尽明的中华文化的一个侧面。
不理解这,不理解诗在《红楼》中的巨大重大作用,是怎么得出“不亚于欧洲”的“高度评价”的呢?!
曹雪芹的《红楼梦》通过译本与影视改造,已经“走向世界”多时了。
影视工作者直到今天,还在宣扬“把宝黛介绍给世界”,而毫不知体认《红楼梦》的真正的文化主题是何深度高度,这就可忧了。
《红楼梦》一书真正的主角宝玉这个人物,究竟是何等样人?怎样理解其意义?在西方竟然缺少评论,几乎是个巨大空白。
最近传来的好消息是,美国学者葛锐朴京淑伉俪正在从事这个工作,正在撰写一部有关曹雪芹自传的书。
《红楼梦》西译的趣事及真正的文化主题由语文网小编整理并分享,欢迎老师同学们阅读。
如果对你有帮助,请继续支持语文网,并提出您的宝贵建议,小编会尽最大的努力给大家收集最好最实用的文章!
>>>更多内容请点击:
课外知识、综合知识
文言知识、文学知识
小学语文基础知识
初中语文基础知识
高中语文基础知识。