焦点调整与意象编码——《如梦令》三种英译文对比研究
- 格式:pdf
- 大小:250.91 KB
- 文档页数:4
从详略度视角分析诗词翻译——以李清照三首词英译为例一、摘要认知语言学认为,翻译本质上是跨文化的认知活动。
文章以认知语言学有关详略度的研究为理论框架,通过分析对比李清照诗词《如梦令》、《醉花阴》、《声声慢》的不同英译文本,探讨了详略度对诗词翻译的制约,发现英汉两种语言中共有的语言现象,其在语篇衔接与连贯上起着重要作用。
根据详略度的定义,从不同角度和层面对英汉语言中的详略现象进行对比与分析,并探究其原因。
关键词:详略度、李清照、诗词翻译二、识解理论识解理论认为语言表达式所反映的是人类经过认知加工所形成的概念化认识,这种概念化认识基于人类的体验和经验而产生。
兰盖克指出语言的表达意义不只局限于语言表达式所激活的概念内容,概念内容被识解的方式也要统筹兼顾。
他进一步作出解释:概念内容可比拟为场景,识解就是观察这场景的特定方式。
三、详略度原理详略度在识解的4个因素中占据重要地位。
情景的详细可以是突显/隐藏的结果,也可以是聚焦/模糊的结果,也可以是第一视角/视角转换的结果。
详细度高意味着译文所呈现的诗词情境更加详细,更加逼真,就更容易激发读者情感共鸣,使读者实现很好的阅读互动体验。
四、文本分析中国古典诗词的翻译研究是中国典籍翻译研究的一个部分,而作为中国历史上最伟大的一位女词人李清照备受研究者们的关注,对其诗词的研究自然也应该是中国典籍翻译研究中不可或缺的组成部分。
从二十一世纪开始,国内现在已经有了一些对李清照词英译研究和论著。
(一)《如梦令》英译本对比分析李清照是南宋有名的女词人。
其诗以清新婉约著称,字里行间的淡雅愁绪丝丝入味,意犹未尽。
其词口语色彩浓厚,凄婉的同时更显语言的精炼。
这篇《如梦令》是李清照早期的作品之一。
简单数语却道尽其热爱大自然、惜春伤春之情,其中曲折尽藏于短短的几句之中。
诗中"雨疏风骤"描写了天气情况、下着雨,虽然雨势不大,但是狂风猛烈。
这一句的天气为后来的"绿肥红瘦"交代原因——风雨吹得花儿凋零,也为第二句的饮酒作出解释。
从“三美论”角度评析《如梦令》英译本作者:曾芬来源:《青年文学家》2011年第19期摘要:作为“诗译英法唯一人”,许渊冲不仅在翻译实践上取得了令人瞩目的成绩,在翻译理论上也总结前人成果,结合自身经验,提出了“三美论”,在译界产生了很大的影响。
本文将简要评析宋代女词人李清照的《如梦令》几种英译本,从“三美”(即音美、意美、形美)角度进行对比,从而彰显许氏译作中“三美”的应用。
关键词:三美论如梦令英译本作者简介:曾芬(1987.12-)女,福建龙岩人,同济大学外国语学院,外国语言学及应用语言学2010级研究生。
研究方向:翻译学。
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-19-0154-02一、中国古诗词的特点与许渊冲的“三美论”作为中国文化的精华之一,中国古典诗词意境高雅,音律优美,形式考究,语言简洁凝练。
众所周知,中国古诗词注重意象的构建,字里行间隐藏着其美妙的深层结构,仅仅数语便可勾勒出一个完整的画面,令读者身临其境,感受其意境美。
音律美也是中国古诗词的一大特点。
平仄讲究,韵律鲜明,读起来朗朗上口,正是这些特征促进了古诗词的广泛流传、脍炙人口,为几千年来所传诵不息。
此外,形式优美也是中国古诗词不可或缺的美感之一。
其文体、用词、中文字本身的结构和篇幅的结构,都使得中国古诗词凝练含蓄,形式工整,具有相对的不可译性。
特别是中国汉字为象形字,译成外文时其形美必然会受到损失。
例如“西峰峥嵘喷流泉,横石蹙水波潺湲”中很多字都有“山”、“氵”的偏旁,让读者单从字形上就可以感受到山峦起伏,流水潺潺。
而译成英语时这些特点几乎是无法实现的(别芳芳,2009)。
正是这些特点,使得“翻译难,译诗更难,译古诗难上难”(张文彬,1994)。
然而尽管中国古典诗词的翻译道路上有着重重艰难险阻,一批又一批的翻译家们毅然担负起传播中国文化的重任,呕心沥血,笔耕不辍。
许渊冲便是这众多翻译家中的一员。
作者: 池臻尧[1];陶李春[2]
作者机构: [1]福州大学外国语学院;[2]南京邮电大学
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 41-43页
年卷期: 2021年 第23期
主题词: 三维转换;《如梦令》;英译本对比;古诗词英译
摘要:本文基于胡庚申教授提出的生态翻译学"三维转换"视角,从语言维、文化维、交际维对李清照《如梦令·常记溪亭日暮》的两个英译本进行对比分析,发现词汇选择的忠实度、文化信息的明晰度和交际意图的表达度是优秀古诗词译本的"关键三招".本文以小见大,验证"三维转换"对于古诗词英译的重要意义,以期为得出具有"生态美"的译本提供启发.。
《如梦令》英译文赏析摘要《如梦令》是我国宋代女词人李清照在16岁花季写的一首名震朝野的词。
此词既是奠定李清照“词女”地位的基础,亦是赵明诚与李清照联姻的媒介。
因此,许多译者都对此词进行了翻译,本文选择了五位译者的译文进行比读,并从内容和神韵上进行分析,与人共赏之。
关键词:词内容神韵中图分类号:h059文献标识码:a一引言王国维说:“凡一代有一代之文学。
楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代文学,而后世莫能继焉者也。
”(《宋元戏曲史·自序》)宋词作为中国诗歌的一部分,折射着博大精深的华夏文明,是世界文化宝库中的珍贵遗产。
诗的神(意象、意境等)与诗的形(诗体、节奏、音韵等)有着密不可分的同构关系,神寓于形,形之不存,神将焉附?因此英译的最高境界应是形神兼似。
林语堂先生也认为翻译文学作品“应以原文风格与其内容并重。
”许渊冲先生在谈及李清照词的英译时谈到:“中国词人男有李煜,女有李清照,他们用血和泪写下了各自的悲欢离合,使宋词和唐诗同成为世界文化的高峰。
1000年来,西方举莎士比亚为文化巨人;若以女性而论,则无人可与李清照相比。
”因此,本文将从其英译版本的的传神进行比读、赏析,以使翻译工作者可以从中得到借鉴。
二对《如梦令》五种译本的忠实比读《如梦令》作为李清照16岁的成名作一直受到世人的推崇,也有许多译者都将其译成英文,然而诗词的翻译并不是简单的语言传换工作,而是肩负着文化交流的重要内容。
由此,在翻译上我们就要考虑对原文本的忠实因素。
此词的五种英译文分别取自于龚景浩、黄宏荃、徐忠杰、许渊冲、丁祖馨这五个人的英译版本。
下面笔者将对五位译者的译句进行一一比读:1 “昨夜雨疏风骤”龚景浩将“昨夜雨疏风骤,分成两个部分。
将“风骤”另起了一行,其含义无疑是更加突出了风之猛,而且也为下文词人自己对当前时令给海棠花造成的伤害做了一个深深的伏笔。
由于海棠花经过了一夜的洗礼,怎么能够“依旧”呢?一定就是“落花满地”才是。
译者中心论下《如梦令· 常记溪亭日暮》英译对比研究摘要:本文以译者中心论为视角出发,鉴赏《如梦令·常记溪亭日暮》徐忠杰和茅于美两个英译版本,并分析译者是如何发挥主体性来产生译文的。
通过探索该词的英译,寻求最佳翻译,以此提升读者对宋词的翻译能力与鉴赏能力。
关键词:宋词;译者中心;英译对比引言宋词,盛行于宋,是宋代文学成就最高标志,婉约派代表词人为李清照,代表作有《如梦令·常记溪亭日暮》。
本文从“译者中心论”出发,通过对比分析《如梦令》徐忠杰和茅于美的英译本,试图更深层次地探讨译者在宋词英译过程中的主体性,以此提升读者对宋词的翻译能力与鉴赏能力。
1.译者中心论胡庚申教授提出的翻译适应选择论将达尔文的“适应/选择”学说引入了译介研究,指出翻译是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。
在翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的,译者集适应与选择一身。
译者中心论下译者主体性体现在译者翻译前和翻译中过程中均进行了适应与选择。
译者在译前需对源文本进行解读,根据翻译目的、出版社要求等适应性地选择翻译标准和策略,这就是适应性选择。
而语言、文化和交际环境这三者在翻译过程中通常需要做出适应性的选择转换。
下面本文将从李清照的《如梦令》这首词的英译本中具体分析译者中心论在其语言、文化和交际环境的适应选择中的体现。
二、《如梦令·常记溪亭日暮》赏析如梦令·常记溪亭日暮(宋·李清照)常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
/兴尽晚回舟,误入藕花深处。
/争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
这首小令,三十三字,无多余修饰,极具自然之美。
“溪亭”、“日暮”、“藕花”、“鸥鹭”这些意向构成了一幅清新淡雅的荷塘美景;同时,水声、桨声、笑声、鸟鸣声交织成一谱动人乐章。
落日入水,霞光满天,满池荷花,一幅烂漫的画卷呈现在眼前,少女洋溢的青春及游玩的乐趣清晰可见,令人如声临其境,不由得想随她一起,忽地行至藕花深处,沉醉而不知归处。
《如梦令》是中国古代文人苏轼所作的一首诗。
这首诗凝聚了中国古典文化的精髓,因其表达的深刻意境而受到许多读者的喜爱。
在翻译《如梦令》时,应当考虑到生态翻译学的理念,即为了更好地表达原文的意境,译者应该尽可能地考虑文化背景和语言环境。
从生态翻译学角度出发,苏轼在《如梦令》中描述的情景应当用更有表现力的语言把握住,而不是简单地将原文的词语翻译。
比如,苏轼在诗中描述“朱颜改”这一概念,可以用“脸色改变”来表达,从而使读者更好地理解原文的意境。
另外,苏轼在诗中描述的“春江潮水连海平”,可以用“the spring river’s tide reaches the sea level”来表达,以便让读者更好地感受到诗中的意境。
此外,在翻译《如梦令》时,应当注意把握文化背景,即译者应该了解中国古代文化和传统礼俗,才能更好地翻译出苏轼在诗中所表达的意境。
比如,苏轼在诗中描述的“可怜无定河边骨”,可以用“the poor bones of the undetermined riverbank”来表达,从而让读者了解此处指的是中国古代流浪乞讨者的悲惨处境。
总之,翻译《如梦令》时,应当考虑生态翻译学的理念,即为了更好地表达原文的意境,译者应该尽可能地考虑文化背景和语言环境。
只有这样,读者才能从新译文中真正体会到苏轼在诗中所表达的深刻意境。
Analysis of the English Translation of Su Shi's Poem "Rumen Ling" from the Perspective of Ecological TranslationSu Shi's poem "Rumen Ling" is a poem written by a Chinese ancient literati. This poem condenses the essence of Chinese classical culture and is loved by many readers for its profound sentiment. When translating "Rumen Ling", the concept of ecological translation should be taken into consideration, that is, in order to better express the sentiment of the original text, the translator should consider the cultural background and language environment as much as possible.From the perspective of ecological translation, the scenes described by Su Shi in "Rumen Ling" should be grasped by more expressive language, rather than simply translating the original words. For example, Su Shi's description of the concept of "zhuyan gai" in the poem can be expressed as "face color changed", so that readers can better understand the sentiment of the original text. In addition, Su Shi's description of "Chunjiangchaoshui lianhaiping" in the poem can be expressed as "the spring river's tide reaches the sea level" in order to give readers a better feeling of the sentiment in the poem.In addition, when translating "Rumen Ling", attention should be paid to grasping the cultural background, that is, the translator should understand the Chinese ancient culture and traditional etiquette in order to better translate the sentiment expressed by Su Shi in the poem. For example, Su Shi's description of "kelian wudin ghebian gu" in the poem can be expressed as "the poor bones of the undetermined riverbank" so that readers can understand the sad plight of the ancient Chinese beggars.In conclusion, when translating "Rumen Ling", the concept of ecological translation should be taken into consideration, that is, in order to better express the sentiment of the original text, the translator should consider the cultural background and language environment as much as possible. Only in this way can readers truly feel the profound sentiment expressed by Su Shi in the poem from the new translation.。
“归化”、“异化”下李清照《如梦令》英译赏析一、引言宋词在中国文学史上有着极为重要的地位,诗词英译是中国文化走向世界的重要一步。
素有“婉约之宗”之称的女词人李清照则更是宋词中一颗璀璨的明珠。
本文选取李清照《如梦令(昨夜雨疏风骤)》作“归化”、“异化”视角下的英译赏析。
全词共七句,寥寥三十三字,以独特的女性视角借景抒情、寓情于景,写作手法古朴凝练、移步换景。
寥寥数语间,仿若一幅动态画面,景致、叙事、对话、抒情无不涵盖。
要将这样一首高度凝练隽永的小令译成英文,并最大限度地保留或再现原文的意境与神韵绝非易事。
本文选择了许渊冲、叶维廉两个译本,并试图从“归化”与“异化”的角度对译本进行对比赏析。
二、“归化”与“异化”翻译观德国古典语言学家、翻译理论学家施莱尔马赫在《论翻译的方法的不同》(On the Different Methods of Translating)中谈及翻译方法时说:“以我之见,有两种可能:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”(Schleiermacher, 2002:49)美国翻译学家劳伦斯?韦努蒂受其启发,在他的两部专著《译者的隐形》(Translators’ Invisibility,1995)与《翻译的丑闻》(The Scandals of Translation)中分别阐述了自己的翻译理念,他将施莱尔马赫所说的第一种归结为异化法(Foreignization),第二种归结为归化法(domestication)。
韦努蒂认为异化翻译法即故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,把国外文本中的语言文化差异注入目的语中,把读者送到国外去(Venuti,1995)。
而归化法则恰相反,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者文化所接受的、所习惯的表达方式来传译原文的内容,把国外的东西变成国内的呈现给读者。
其实,“归化”与“异化”只是在翻译过程中对原语文化处理的两种原则与方法,具有不同的优势与特点,因此在不同方法下翻译出来的译文就各具特色。