英汉修辞对比PPT
- 格式:ppt
- 大小:3.48 MB
- 文档页数:19


常见的几种英汉修辞对比
李芳元
(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)
摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。
关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03
人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为
交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一
些对比是有益的。下面就十种常见的英汉修辞进行对比。
1.Simile(明喻)
明喻就是把甲事物比作乙事物。尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。明喻
由三个部分组成。即:①本体,②喻体,③喻词。常用的喻词有as,like,than和asif等。例如:
Rise,likelionsafterslumber,Inunvanguishablenumber
Shakeyourchainstoearthlikedew,
Whichinsleephadfallenonyou———Youaremany———theyarefew.(Shelly)(Allofyou,awakenedslaves,risetoarms,breakthechains,
whichhadfallenonyouinyoursleep,andbeconfidentofyourvic-
tory,foryouareinvincibleinnumber.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,
你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,
象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。(雪莱)★mylove'slikeared,redrose.
That'snewlysprunginJune;★mylove'slikethemelody,
英汉借代修辞方式比较
一、引言
在修辞学中,借代是一种常见的修辞方式,通过借用其他词语来起到修辞效果。英汉两种语言在借代修辞方式上有着很多相似之处,也存在一些差异。本文将从多个角度对英汉借代修辞方式进行比较和探讨,旨在深入了解两种语言的特点和文化背景。
二、比较英汉借代修辞方式的共同点
1. 形容词的借代
形容词的借代在英汉两种语言中均有广泛应用。例如,在英语中,我们可以用形容词”brilliant”来形容一个人的才华,而在汉语中则可以使用”才子”来表示同样的意思。这种形容词的借代可以使修辞更加生动,给读者留下深刻的印象。
2. 动词的借代
动词的借代在英汉两种语言中也非常常见。例如,在英语中,我们可以使用”devour”这个动词来形容一个人狼吞虎咽地吃东西,而在汉语中则可以使用”狼吞虎咽”这个动词短语来表达同样的意思。动词的借代能够使描写更加生动形象,增强修辞效果。
三、比较英汉借代修辞方式的差异
1. 基于不同的文化背景
英汉两种语言的借代修辞方式存在一定的差异,这主要是由于两种语言背后的文化背景不同所致。例如,在英语中,经常使用动物的形象来借代人物特征,比如”as
cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)。而在汉语中,常常使用植物的形象来借代人物特征,比如”如鲜花般美丽”。这种差异反映了英汉两种语言对于人物特征的不同理解和表达方式。 2. 基于不同的词汇资源
英汉两种语言的借代修辞方式还存在着基于不同的词汇资源的差异。英语作为一种西方语言,受到希腊、拉丁等多种语言的影响,具有较为丰富的词汇资源。而汉语作为一种东方语言,受到古代文化的影响,具有独特的词汇体系。因此,在借代修辞方式上,英语可能更倾向于使用外来词汇或特殊词汇,而汉语则更倾向于使用传统的汉字和成语等。
3. 基于不同的语法结构
英汉两种语言的句法结构也会对借代修辞方式产生影响。英语是一种屈折语,句子结构相对自由,可以通过单词的顺序和修辞手法来表达意义。而汉语是一种词序严格的语言,句子结构相对固定,修辞手法主要体现在词语的选择和搭配上。因此,在借代修辞方式上,英语可能更注重句子结构的变化和修辞手法的运用,而汉语则更注重词语的选择和搭配。
考试:FU 2014年第61期
英汉比喻类修辞对比及赏析
肖利华
(湖南城市学院,湖南益阳413000)
摘要:比喻是英语中极为常见的修辞手段。我们在说
明现象、解释问题、辩论是非的过程中,常常会用到比喻。人们
在写文章或讲话时,往往会自觉或不自觉地运用比喻。比喻是
语言艺术的升华.是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信
息功能和美学功能的有机结合。本文主要对比比喻类修辞在
英汉两种语言中的定义,结合具体实例,探讨基本特征和构
成.提高学生的修辞阅读赏析能力。
关键词:英汉语言 比喻修辞对比
比喻是世界各民族语言中运用最广泛的修辞手法,是被
研究最详细的一个领域。亚里士多德在论述比喻的作用时
说:“我们在说明隐喻取代不说明的事物时,一定不要用疏远
的事物.而要用相近类似的事物作隐喻。只要这个隐喻一说
出口,人们就会清楚地想到那个不明说的相近的事物。”中
国的惠施针对比喻的作用说,“以其所知谕其所不知而使人
知之”.为比喻做了高度概括的说明。不难看出前人所说的
比喻的作用,是就理解比喻的相似点来说的。本文对中英文
的明喻、暗喻和借喻的构成、特点及语义表达作比较,以期
帮助学生更好地掌握中英文比喻修辞,从而提高其修辞赏
析水平。 1.Simile和明喻
这个辞格在汉语和英语修辞里有共同的特点,那就是有
明显的打比方。在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,
如:汉语里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像……
一样”、“如……一般”、“宛如”、“恰似”。例:“叶子出水很高,像
亭亭的舞女的裙。”“人情似纸张张薄,世事如棋局局新。”英语
中明喻的定义为“aN expression that describes something by COrn—
paring it with something else,using the words as or like,as if,as through”。例:My heart is like a singing bird.英语中一些谚语包
内蒙古农业大学学报(社会科学版) Journal ofInnerM础A a】 lral U rsi Sodal Sd ̄aceEdition) 2009年第3期(第11卷总第45期) No.3 2009(Vok ll Sum No.45) 英汉语中几种常用修辞格的对比 ●师晓霞 (江苏大学外国语学院,江苏镇江212013) 摘要:修辞格是各种语言的共核现象,各种语言之间不存在有无修辞的差别,只有分类、命名、语意内涵与所指的不同。 当然,英汉语言修辞格的差别也不例外。两种语言虽然语系不同,但同属于分析语言,语言修辞格在很多方面具有相似 的特征。明喻、隐喻、拟人、夸张这四种常用的修辞格就能很好的说明它们之间的异同。 关键词:修辞格;常用;相似性;差异性 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1o09~4458(2009)03--0365--03 一、引言 英语和汉语这两种博大精深的语言分属两种不同语系,英 语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,而且英语是形合语言,汉 语是意合语言。但由于它们同属于分析语言,因而两种语言中 都存在修辞格,且有许多相似之处。因此,研究英汉语言修辞 格的异同对于语言艺术的正确使用有着重要的意义。 二、修辞格定义及分类 1.定义 修辞学是研究如何有效使用语言艺术的一门学问。修辞 格是人们在组织、调整、修饰语言以提高语言表达效果的过程 中,长期形成的具有特定结构、特定方法、特定功能的语言格 式。是人们为了在说话中增强表达效果而运用的一些修饰描 摹的特殊方法,又称为辞格、辞式。 修辞是说话和写作的一种艺术,在语言实践中表现为一些 修辞方式。人们用这些修辞方式来说明问题、加强语气、渲染 气氛、增加色彩等等。 2.分类 陈望道在他的《修辞学发凡》列举了38种修辞格,即材料 上的辞格(甲类):比喻、借代、映衬、摹状、双关、引用、仿拟、拈 连、移就,共9种;意境上的辞格(乙类):比拟、讽喻、示现、呼 告、铺张、倒反、婉曲、讳饰、设问、感叹,共1O种;词语上的辞格 (丙类):析字、藏词、飞白、镶嵌、复叠、节缩、省略、警策、折绕、 转品、回文,共11种;章句上的辞格(丁类):反复、对偶、排比、 层递、错综、顶真、倒装、跳脱,共8种。 三、几种常用修辞格对比 1.明喻 明喻(simile)是比喻的一种,是英汉这两种语言中都运用 的最广泛并且最简单的一种修辞方式。明喻基于我们思维的 “相似联想”,是就两个不同类对象之间的相似点进行比喻。使 用明喻的目的是为了鲜明地刻画人或事物,将具有共同特征的 两种(或几种)不同人或事物加以比拟从而使形象更加清晰的 呈现于我们眼前。明喻一般有一个基础和五项要素。这个基 础就是联想,而联想必须在不同类事物间进行,同类事物的比 较不构成联想。五项要素为:本体一被喻者;喻体一比喻者;比 喻词一联系本体和喻体二者的词语,相似点一不同类事物之间 存在的相似点;相异点一不同类性(斯军民,2007)。 (1)英语中明喻的构成及功能。英语明喻常用的比喻词和 词组有as,like,seem,of,…as…as,as if(though),as it were, such…as,compare…tO,similar tO等,例如: He has a heart of stone. He is,as it were,a walking dictionary 明喻具有丰富的修辞功能。在英语中,明喻可用作描写性 功能和说明性功能。用于描写时,明喻能够形象、生动地勾勒 出各种不同的性状、动作或状态等,比如:Her brown hair is like a bird’S smooth wings.在这个例句当中,女孩子的头发通过明 喻就被生动的刻画出来,如鸟儿的羽翼般柔顺。说明性的明喻 将抽象或复杂的概念简单化、具体化,使得所要说明的对象清 晰明了。这种明喻通常在科普文章中出现较多,通过比喻把人 们不认识的自然现象解释成看得见摸得着的东西。例如: So compared with any ordinary beam of light,the laser beam is a very orderly affair indeed.It’S like a military march--everyone in step. (2)汉语中明喻的构成及功能。汉语明喻与英语明喻非常 相似,它们的构成和功能都很相近。汉语明喻的基本格式是 * 收稿日期:2O09一O2—17 作者简介:师晓霞(1985一),女,山西繁峙县人,江苏大学外国语学院研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。