连续传译

  • 格式:docx
  • 大小:17.61 KB
  • 文档页数:8

•关键词
(1) 中法文化年 French culture year
文化年 culture year
总协调人coordinator/ commissioner general 地广人多 vast territory with huge population 落后的 out-of-date
狭隘的 narrow-minded
外交部 Ministry of Foreign Affairs
1.Crossroads of the Ancient World
喀布尔 Kabul
浸泡,探究 be steeped in
外长 Foreign Secretary
前提premise to
国务大臣 Secretary of State
苦难,折磨 endurance
理事 Trustee
融合 mingle
交流 engage with
致开幕词 declare open
馆长 curator/ director/ head
箴言 motto
举办展览 hold exhibition/eksi`bi/
文物 artifacts
禽流感 avian/eiviən/flu
同行 peers/counterparts
保存 preserve
重置,整理 reset
大型活动 large scale activity
1.Sino-UK Collaboration
The Cultural and Educational Sector of British Embassy 英国大使馆文化教育处
Chinese service center for scholarly exchange
中国留学服务中心
Higher Education Funding Council for England
英格兰高等教育拨款委员会
教育部Ministry of Education
教育部长Minister of Education
知识型社会 knowledge-based society/ learning society 象牙塔 ivory tower
实践者 practitioner
1.全民教育 Education for All
义务教育 ( 9-year ) compulsory education
初/中/高等教育 primary/ secondary/ higher education
素质教育/应试教育 quality-oriented/ exam-oriented education
学士 bachelor
硕士 master
博士 doctor
文盲 illiterate
扫盲 eliminate illiteracy
女童入学率 school-age girls’ attendance rate
科教兴国 develop China through science and education
振兴 rejuvenate/ri`dʒu:vəneit/
青壮年 youth and middle aged
举世瞩目attract/ draw/ strike world’s attention
1.魁北克——广东
Quebec provincial economic and trade delegation
魁北克经贸代表团
Department of foreign trade and economic cooperation of Guangdong
province
广东省外经贸厅
中国大陆 Chinese mainland
试验田 pioneer
温哥华
磁铁 magnet (外资的投资热土 ~ to FDI)
表现好的 well-performing
进出口贸易外资 import& export trade volume
外资 FDI= foreign direct investment
实际投资金额 actual investment
双向的过程 two-way process
代表处 representative office
盛会 grand event
1.中澳
霍华德总理 Prime Minister John Howard
自由贸易区 Free Trade Area= FTA
互补的 adj complementary (our economy are highly complementary)经济合作 business cooperation —— long-term and stable
符合根本利益 serve the fundamental interests
两国和人民 both two countries and two peoples
富有成果的 fruitful
达成广泛共识 reach broad agreement/ consensus
互利共赢mutual benefit and win-win result/ outcome
扩大合作 expand cooperation
1.中美
贸易伙伴 trading partner
发展最快的出口市场 the fastest-growing export market
价廉物美inexpensive/ affordable high-quality and reasonable prices
缓解通胀压力 soft/ ease/ relieve/ alleviate inflation pressure
管理经验 management expertise/ experience
注入活力 instill/ bring vitality
EU-China
欧洲共同体 European Community
欧洲经济共同体 European Economic Community
成员国 member state
Circulation
Stimulate 刺激vt
1.中国——东盟 Association of Southeast Asian Countries
东盟 ASEAN
对话伙伴国 dialogue partners
韩国 Republic of Korea
1.EU-China
发源地 birth place of/ cradle
联合,统一 unification
贸易集团 trade bloc(EU)/ trade group
前提 precondition/ premise/ prerequisite
展示 showcase
前所未有的unprecedented
稳定世界格局 stability of world situation
卓有成效的 fruitful/ rewarding
有利于 be conductive to / be beneficial to
重中之重 top priority
政治经济一体化 political and economical integration
与去年同期相比 compared with that of the same period in last year
关系 tie
全面的 all-round/ comprehensive
1.中国——南非
如雨后春笋般 spring up like mushrooms
追溯到 date back to/ be traced back to
建交 establishment of diplomatic relationship 高度重视 pay higher/ great/ special attention to 文化交流 cultural exchanges
互补性n complementation
1.Sino-UK
阁下 H.E.= his excellency
屡创新高at (record level) 创纪录水平
司法的 judicial
治理n governance
缓解mitigate
关系密切 strong relationship
1.World Expo
大都市 metropolis
改造,翻新,革新 renovate
收支平衡 break even
塞维利亚 Seville
主办城市 host city
收入 revenue (旅游收入 tourism ~)餐饮 catering
补贴 subsides
文化潮 cultural waves
社会治安 public security。