福建师范大学学科教学(英语)专业课二写作与翻译10-16年真题史上最完整版
- 格式:doc
- 大小:432.00 KB
- 文档页数:7
考研课程报名电话400-068-6380
咨询 QQ :744569778 课程报名微信aikao168 电话:400-068-6380 爱考宝典 版权所有 侵权必究! 考研课程报名地址:人大西门长远天地大厦A1座705室 外地学员安排人大校内住宿 额满即止 2017年福建师范大学科教学英语825写作与翻译真题回忆
1.英翻中(50分)
metacognition…learning strategies…cognitive …
(比较简单)
2.中翻英(50分)
人本主义学习观认为…学习动力的培养…兴趣…在英语课堂上…(有点难度)
3.写作(50分) (400字)
the effectiveness of applying instructional media to English classroom teaching
(平日积累一些教育类的词汇哦,背333的时候也可以适当关注一下心理学的部分,因为2016英翻中是关于最近发展区、2017考的是元认知及动机的激发与学习动机)٩(●˙▿˙●)۶…⋆ 18届学弟学妹加油哦
2018考研qq 公众平台 2018考研微信公众平台。
2016福师大考研真题2016年福师大考研真题共分为两个部分,第一部分是专业基础知识,共计50道选择题;第二部分是综合素质考查,包括论述题和应用题。
本文将围绕这两个部分进行详细的介绍和分析。
一、专业基础知识部分2016年福师大考研专业基础知识部分共计50道选择题,主要考察考生对相关专业知识的掌握和理解能力。
这部分题目涵盖了教育学、心理学、专业理论、教育技术等多个领域的内容,要求考生具备广泛的学科知识储备和较强的分析能力。
选项分为A、B、C、D四个选项,考生需要仔细审题,并选出最符合题意的选项。
二、综合素质考查部分综合素质考查部分包括论述题和应用题。
论述题要求考生对某一特定问题进行阐述和分析,需要考生具备较强的思辨能力和条理清晰的表达能力。
应用题则需要考生在实际情境中运用相关专业知识,解决问题并提出合理化建议。
这部分题目常常与实际工作相结合,也要求考生在解题时注重实际效果和可行性。
总结:2016年福师大考研真题从专业基础知识到综合素质考查,全面考察了考生的学科知识储备及运用能力。
考生需要通过大量的学习和练习,提高自己的专业素养和解决问题的能力。
在备考过程中,要多进行真题模拟,熟悉考题的命题方式和答题要求,以便更好地应对考试。
福师大考研真题不仅对学生们的学科掌握能力有所考核,也锻炼了他们的解题思维和实际应用能力。
通过解析这些真题,考生们能够更好地了解考试的出题思路,有助于他们在考试中取得好成绩。
最后,祝愿所有参加福师大考研的考生能够取得优异的成绩,实现自己的学业目标。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2016年福建师范大学教育综合真题、学科英语写作与翻译考研真题(完整版)凯程首发刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。
考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。
如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。
下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发!教育综合真题一.名词解释1.狭义教育2. 教育的社会流动功能3. 课程标准4.学校教育制度5.综合实践活动6. 形成性评价二.简答题:1.启发式原则及其基本要求2.东林书院讲会制度3.人本主义情感倾向的道德教育4.《国防教育法》的基本内容三. 论述题:1.中小学班主任素质2.民国时期教育方针的内容及其意义3.马斯洛需要层次理论4.人文主义教育的特征写作与翻译真题一.英译汉:Jerome Bruner is one of the earliest proponents of scaffolding instruction.…zone of proximal development ……Vygotsky ………modeling ……schema …………二.汉译英学习是由反复经验引起的,是……是…偶然的经验引起的……,例如………人类不能通过下一代重新经历地球的出现,不能……不是每一个地区都要通过经历…湖的干旱来体验在历史上无前例的……经验教训…三.作文300 words ,What is the role of linguistic proficiency and cultural proficiency in EFL reading?.。
福师大333教育综合真题(2010~ 2016年)完整版2010一、名词解释1、教育制度2、学校德育3、五育并举4、教学做合一5、角色扮演法6、形式训练说二、简答题1、社会流动功能的涵义,及其在当代的意义。
2、实施教学评价应该遵循的基本原则。
3、简析产婆术。
4、在现代社会变迁中,教师角色体现出哪些发展趋势。
三、论述题1、试述新一轮基本教育课程改革的具体要求,并说明课程改革的发展趋势。
2、评述北宋的三次兴学。
3、评述赫尔巴特课程理论。
4、试述马斯洛需要层次理论的主要内容,并分析其教育的启示意义。
2011一、名词解释1、教育的社会流动功能2、颜氏家训3、中体西用4、昆西教学法5、课程标准6、贝尔-兰开斯特制二、简答题1、课程内容是什么?课程内容的逻辑组织形式是什么?2、现代教育的趋势和特点。
3、自我教育构成的要素以及在德育过程中的作用。
4、简述奥苏贝尔有意义学习的实质与条件。
三、论述题1、结合自己的教育经历,根据教师的劳动特点,谈谈合格班主任的素质要求。
2、简述裴斯泰洛奇的心理学化思想。
3、评述1922新学制(壬戌学制)。
4、根据教育实践,论述如何培养学生的创造性。
2012一、名词解释1学习策略 2、角色扮演法 3、智者派 4、壬戌学制 5、性善论 6、要素教育论二、简答1、简述人身心发展的规律及意义。
2、简述课程内容的逻辑规定及课程内容组织编排时要处理好的逻辑组织形式关系。
3、简述现代学校教育的特点。
4、简述教学中的讨论法及其应用要求。
三、论述1、联系我国的中小学教育现状,试论述其现代中小学教学制度改革的要求。
2、试阐述教学中培养学生问题解决能力的方法。
3、试述中世纪大学特征及意义。
4.试述福建船政学堂及其意义。
2013一、名词解释朱子读书法,全人生指导,先行组织者,形式训练说,产婆术,导生制二、简答1,人的发展的规律性 2,学生管理的内容及要求3,学校教育制度的概念,我国现行学校教育制度的改革方向 4,教学评价的分类一、论述1,学校德育的特征,举例说明教师如何运用“奖惩”这一德育方法2,评述清末新政时期的“庚子兴学”3,需要层次理论及对教育的意义4,中世纪大学的特征及意义2014一、名词解释1、三纲领八条目2、苏湖教法3、骑士教育4、巴尔福法案5、自我效能感6、移情二、简答题1、班级授课制的优点。
福建师范大学非全日制教育硕士英语学科教学专业基础课入学考试试卷专业领域、方向:学科教学(英语)学位类别:教育硕士考试科目编号:13考试科目:写作与翻译考试日期:11月1日14:00~17:00考生请注意1.本卷满分为100分,考试时间为3小时。
2.必须在我校发放的《答题纸》上分别按科目和题号顺序作答,否则视为无效作答。
3.答题时一律使用蓝、黑色水笔或圆珠笔作答,用其它笔答题或未写在答题纸上(写在试卷上或其它纸上)均不给分。
I.Translation(50 points)Section A:From English to ChineseRead the following text carefully,and then translate the passage into Chinese.Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET.(25 points)If you have a pen in your hand, you can mark the important words or parts in your book as you read along. You can even write notes in the margins of your book notes of things you don’t understand, of your comments, or of things which are related. You don’t need to keep your book perfectly clean. Of course you shouldn’t scribble in a borrowed book. If the book belongs to you,feel free to write in the spare space--at the top, the sides of,at the bottom of the page. Have you heard of an expression “read between the lines” which means you as a reader should search for the hidden meanings and messages? Here you should also “write between the lines”. It’s absolutely wrong to think that writing in a book is doing the book some damage. On the contrary, you are showing your interest, appreciation or sometimes disapproval for what’s in the book. You are actually getting the most value from the money you spent on the book. The notes in the margins will help you recall your thoughts more quickly.Section B: From Chinese to EnglishRead the following text carefully, and then translate the passage into English. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET. (25 points)近年来随着国内和国际形势的发展,中国正在全面融入经济全球化的浪潮当中,外语教育已经成为世界各个国家公民教育的一个重要组成部分,因此外语师资培训的重要性和紧迫性与日俱增。
2017年福建师范大学333教育综合试题一、名词解释(共30分,6小题,每小题5分)1. 六艺教育2. 大学院3. 新教育运动4. 自我效能感5. 角色扮演法6. 《国防教育法》二、简答题(共40分,4小题,每小题10分)1. 简述环境在人的发展中的作用。
2. 简述教育的政治功能。
3. 简述教育制度的特点。
4. 简述教师劳动的特点。
三、论述题(共40分,4小题,每小题20分)1. 结合教学实践谈谈循序渐进教学原则及基本要求。
2. 夸美纽斯的教育适应自然原则及对我国基础教育的启示意义。
3. 结合教学实践谈影响问题解决的因素。
4. 论述幼童留美的历史影响。
2016年福建师范大学333教育综合试题一、名词解释(共30分,6小题,每小题5分)1.教育(狭义)2.教育的社会流动功能3.综合实践活动4.课程标准5.学校教育制度6.形成性评价二、简答题(共40分,4小题,每小题10分)1.简述启发性教学原则及实施要求。
2.简述东林书院的讲会制度。
3.简述人本主义的道德教育理论的主要内容。
4.简述1958年美国《国防教育法》。
三、论述题(共40分,4小题,每小题20分)1.试述我国中小学对班主任的素质要求。
2.试述民国初年的教育方针以及历史意义。
3.试述马斯洛的需求层次理论及对教育的启示。
4.试述欧洲文艺复兴时期人文主义教育的主要特征。
2015年福建师范大学333教育综合试题一、名词解释(每题5分,共30分)1.遗传素质2.社会流动功能3.发展性原则4.学校德育5.课程方案6.校本管理二、简答题(每题10分,共40分)1.简述教学评价原则。
2.简述严复的三育论。
3.自我效能感及影响因素。
4.卢梭的自然教育思想内涵及影响。
三、分析论述题(每题20分,共80分)1.论述教学的任务与意义。
2.述评唐代的官学管理制度。
3.教学实践中如何培养创造性?4.论述进步主义教育运动产生发展的影响。
2014年福建师范大学333教育综合试题一、名词解释(每题6分,共30分)1.三纲领八条目2.苏湖教法3.骑士教育4.巴尔福法案5.自我效能感6.移情二、简答题(每题10分,共40分)1.简述班级授课制的优点。
答题及计分方法要求考生在答题纸(Answer Sheet)上写出该题正确答案。
试卷(Test Paper)上不能作任何记号。
试题按科学的评分标准评分。
本考试为标准参照性考试,试卷为百分制。
试卷五个部分的题目数、计分和考试时间列表如下:序号题号题型题数计分考试时间I II 1-56-10英译汉汉译英5题5题50分50分60分钟60分钟合计10题100分120分钟考试样题成人高等教育英语专业本科毕业生学士学位《翻译》试题(样题)(考试形式:开卷,考试用时:120分钟)注意事项一、请务必工整清晰地将自己的校名、姓名、准考证号等考生信息写在答题纸密封线内的指定位置。
二、多项选择题只能选一个答案,多选以答错处理。
所有答案一定要写在答题纸上,凡是写在试题册上的答案一律无效。
三、在120分钟内答完所有试题,不得拖延时间。
考试结束后,考生将试题册和答题纸放置桌上,均不得带走。
待监考老师收卷,清点无误后方可离开考场。
I. Translate the following Chinese passage into English: (50%)1)经贸关系历来是中美关系的重要组成部分,也是两国交往中最为活跃的一个方面。
自1979年中美建交以来,两国经贸合作虽受两国总体关系影响,经历了一些波折,但一直保持较快发展速度。
中美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸合作已成为中美关系的稳定器。
随着中国深入改革和扩大开放进程的发展,经贸合作在中美关系发展中将发挥更大的作用。
2)在进入新的千年之际,世界知识产权组织正面临着许多新的挑战;其中迫在眉睫的是,本组织及其成员国必须顺应并受益于迅速而范围广泛的技术变革,尤其是信息技术领域的变革。
本组织希望在努力实现其目标的同时,通过一方面为各国创造真正的财富,另一方面提高人们的生活质量和乐趣,为人类的幸福做出贡献。
3)略4)略5)略II. Translate the following English passage into Chinese: (50%) 6)The United States is a varied land--of forests, deserts, mountains, high flat lands and fertile plains. Almost every kind of climate may be found, but the country lies mostly in the temperate zone. Including the states of Alaska and Hawaii, the United States covers an area of 9 million square kilometers. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico. A fast railroad train, travelling 96 kilometers an hour, takes more than 48 hours to cross the country.7)A jet plane crosses the continental United States from east to west in about five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachians Mountains. Then, for hundreds of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt of the great Middle West. To the north, on clear days passengers may see the five Great Lakes located between the United States and Canada. Continuing into the West, the plane flies over vast prairies and rough cattle-grazing country. Soon the snow-topped Rocky Mountains appear in the distance.8)略9)略10)略(The End)。
2011年Translation1.Put the following passage into Chinese (37.7 points) The investigation of competence is challenging because our knowledge of language is both complex and largely unconscious. Few people capable of understanding this sentence could give a linguistic analysis of it, so the question of how such knowledge can be studied permits of no easy answers. Fortunately, although the knowledge itself is tacit, the fruits of that knowledge are available to both public inspection and private introspection: we can observe the performance of others or offer our own intuitions. The example of a stroke victim makes us aware of the complexity and subtlety of our language faculty, but not all mismatchied between our knowledge and exercising of it are so drastic, and even elementary oberservation can give us insight into what exactly it is we know when we know a language. It is worth emphasizing that reliance on intuitions is not a retreat from the usual canons of scientific rigor:”intuitions”is simply another word for “judgments,”with no mystical or unscientific overtones. There is in fact no difference between our linguistic judgments about sentences of our nativelanguage and our visual judgments about illusions, which psychologists try to devise theories of perceptions to account for. Like wise, it is simply a fact that we judge the sentence “they are flying planes”as ambiguous and linguists try to devise theories of language to explain why.2.Put the following passage into English (37.5 points)你听不到任何谈及信仰的话,谁会有那种激情呢?神学痛苦地坐在哲学的窗边,巴望着哲学的眷顾,向哲学大献殷勤。
高级英语二
III. Translation:
1.在我大约十七岁和二十四岁时,尝试着放弃这一想法,但是却感觉到我在侮辱我自己的
真实本性,并且迟早我得安定下来开始写作。
2.很明显,妇女比过去自由多了。
她们不但可以更加自由地从事男子们一直以来都独享的
并不值得羡慕的社交活动,而且还可以更加自由地运用更令人愉快的女性吸引力的特权。
3.头脑简单的人总是希望什么事都有意义,越是实在,他们越喜欢。
音乐如果越是让他们
想起如火车、暴风雨、葬礼或其他熟悉的概念,那么这音乐对他们而言就更意味深长。
福建师范大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解目录封面内容简介目录2010年福建师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2011年福建师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解弘博学习网————各类考试资料全收录内容简介本书收集了福建师范大学外国语学院“211翻译硕士英语[专业硕士]”2010~2011年的考研真题,且所有真题均提供详细的答案解析,真题答案由名校高分研究生整理,解题思路清晰、答案解析准确完整。
历年真题是考研复习备考最好的资料,通过研习历年考研真题,可以了解到考题难度、风格等,为考生复习备考指明了方向。
弘博学习网————各类考试资料全收录2010年福建师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary and grammar (30 points, 1.5 points for each)Multiple choiceDirections: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your answer sheet.1.Mr. Smith will _____ resign in view of the complete failure of the research project.A. doubtfullyB. adequatelyC. presumablyD. reasonably【答案】C查看答案【解析】句意:鉴于史密斯先生这次在研究项目上彻底的失败,他很有可能要辞职。
presumably很可能,大概。
doubtfully怀疑地,含糊地。
adequately足够地。
福建师范大学学科教学(英语)写作与翻译10~16年真题史上最完整版学姐攒人品,纯手打,方便大家打印.2010I. Writing (40 points)Directions: Write an article of about 200 words on the following title:On the Relationship between Language Input and Language Output in English Teaching and Learning in ChinaII. Writing (35 points)Directions: Write an article of about 200 words on the following title:Ways of Crossing Psychological Barriers in Practising Oral English in ChinaIII. Translation from English into Chinese (35 points)Directions: Translate the following passage into Chinese:Science and technology have come to pervade every aspect of our lives and, as a result, society is changing at a speed which is quite unprecedented. There is a great technological explosion around us, generated by science. This explosion is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature, and now at last we have it in our power to free mankind once and for all from the fear which is based on want. Now, for the first time, man can reasonably begin to think that life can be something more than a grim struggle for survival. But even today, in spite of the high standard of living which has become general in the more fortunate West, the majority of people in the world still spend nearly all their time and energy in a never-ending struggle with nature to secure the food and shelter they need. Even in this elementary effort millions of human beings each year die unnecessarily and wastefully from hunger, disease, or flood.IV. Translation from Chinese into English(40 points)Directions: Translate the following passage into English:普通的读者阅读一篇文章或小说,主要是为了获取有关的信息,即文章的内容和小说讲述的故事。
文学批评家关注的可能是小说的主题、人物形象的塑造、小说的语言特点以及社会意义等。
译者则不但要了解原文的内容,还必须分析原文的内容是如何表达的。
这是将原文转换成译入语前必不可少的准备工作。
对原文分析得越透彻,准备工作做得越充分,翻译起来就越顺,越容易译出比较忠实原文的译文来。
这种认真的工作态度也是对翻译工作者的一个基本要求。
2011I. Translation From English to Chinese (50 points)Directions: Read the following text carefully, and then translate the passage into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET.If you’ve been in China for a while you’ve probably noticed that there are some words that instantl y quiet down a group of Chinese people. Utter ‘Mao’ or ‘Cultural Revolution’ and you may notice discussion grind to a halt but the effect of these words is nothing compared to the pained silence that falls over the group when the word ‘gaokao’ is spoken. T he gaokao-literally ‘high test’-is the biggest test in the world: every year around 10 million young Chinese just about to graduate from high school take the test that will determine their future; and, at least for the students and their families, it is the most important test they will ever take. It grips the entire nation, every year from June 6th to 9th or so cities quiet down, the din of horns recedes, parents take their children to hotels near the test site to avoid traffic jams and aid concentration, and it starts to feel like a Wild West town right before the shooting begins. While the gaokao is not the first big test Chinese schoolchildren take—there are also tests to enter elementary and middle school—it is the biggest. The results of the exam determine the student’s entrance to college, or not, their future major, and which university they can attend. The history of entrance exams in China dates back to the birth of modern universities and to the tenets of Confucianism. The gaokao emerged in its current incarnation right after the Cultural Revolution. The first gaokao was administered in 1977 and because of the chaos and damage to the educational system during the previous decade students of all ages and educational backgrounds were allowed to test. In years since, the Ministry of Education has been in charge of administering the exam although the test differs from region to region. The psychological pressure on the students is brutal. For years parents enroll them in weekend academies and spend loads of money on private tutors. University education in China is essentially free—you have to pay a fee for books and housing—but the amount of money many parents spend on their children’s education is mind-boggling when compared to their means. Paying 100 yuan or more an hour for a foreign English tutor is a major investment for even middle-class Chinese.II. Translation From Chinese to English (50 points)Directions: Read the following text carefully, and then translate the passage into English. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET.肩负培养中小学英语师资之重任的高师英语教育必须坚持1-4年级始终把听说读写译的技能训练放在首位考虑,而不是一味强调教学理论、教学实践和教学技巧的重要性。