汉英翻译第广告翻译
- 格式:ppt
- 大小:101.00 KB
- 文档页数:31
交际翻译理论与广告汉英翻译原则作者:王晶来源:《校园英语·上旬》2014年第10期【摘要】随着我国经济的快速发展和产品的国际化市场需求,广告汉英翻译变得尤其重要,甚至广告翻译的质量影响产品的国际市场销量。
本文基于纽马克的交际翻译理论,讨论了广告汉英翻译中的三个主要原则。
【关键词】广告翻译翻译原则交际翻译立足于Vogostsky关于思维本质的阐述:“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语的内在表现。
在很大程度上,内心言语才是纯粹意义上的思维。
”纽马克(Newmark)在1981年出版的《翻译方法》(Approaches to Translation)和在1988年出版的《翻译教程》(A Textbook of Translation )两书中提出了“语义翻译”和“交际翻译”。
交际翻译是指译作对译文读者产生的效果应尽量等同与原作对原文读者产生的效果。
换言之,交际翻译注重功能的传达。
而广告翻译的目的就是让译文读者对产品产生与原文读者一样的效果,即产生购买欲望。
所以广告的汉英翻译,要基于纽马克的交际翻译理论,注重广告功能的传达:即说服他人,购买商品或服务。
基于汉语广告特点,在英译时要遵守三个原则。
一、汉语广告用词的“虚”与英译的“实用原则”汉语广告往往选用“驰名中外”“秘制配方”“世界首创”等概括性“虚”词,而国外消费者追求实用的东西。
所以此类词汇在英译时,要使“虚”词具体化,选用能描述具体性能的“实”词,体现实用原则。
下文提供三个熟悉的广告语和参考英译文,译文出自学生的优秀译作和课本优秀译例。
例如:1.默默无“蚊”的奉献。
(某灭蚊制剂广告)Offer you space without one ‘mosquito’2.波导手机-手机中的战斗机。
(波导手机广告)Bird handsets-a powerful set3.有备无患,随身携带,有惊无险。
(药物“速效救心丸”的广告)A friend in need is a friend in indeed.例1中汉语奉献一词换做“offer”一词,体现出能实实在在提供你的服务。
2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。