中韩外来语的比较分析
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:5
韩语外来语标记分析本文旨在探讨韩语中外来语的使用情况及其对韩语发展的影响。
通过对外来语的标记进行分析,我们可以更好地理解韩语中外来语的规律和特点,同时揭示其对韩语发展的贡献与挑战。
一、韩语外来语的历史背景韩语中外来语的引入可以追溯到朝鲜王朝时期,当时的外来语主要来自汉语和日语。
然而,自20世纪60年代以来,随着全球化的加速和韩国的快速现代化,韩语外来语的数量大幅增加。
这些外来语主要来自英语、汉语、日语、西班牙语、法语等语言。
二、韩语外来语的标记分析外来语的标记方式主要有直译、音译、意译和借译等。
直译是指将外来词直接翻译成韩语,音译则是根据外来词的发音转换成韩语,意译则是将外来词的意思翻译成韩语,而借译则是直接将外来词借用为韩语。
通过对大量韩语外来语的标记进行分析,我们发现音译和直译是较为常用的标记方式。
例如,“소수”是英语“social”的音译,“사람아참좋다”则是英语“you are so kind”的直译。
此外,随着韩国与西方文化的交流日益密切,意译和借译的标记方式也逐渐增多,如“아이씨”是英语“ice cream”的意译。
三、韩语外来语对韩语发展的影响韩语外来语对韩语的发展产生了多方面的影响。
首先,外来语丰富了韩语的词汇库,为表达新概念和新技术提供了更准确的方式。
例如,“컴퓨터”、“로봇”等词汇的引入使韩语能够更好地与世界其他语言接轨。
其次,外来语还促进了韩语的语法变化。
一些外来语引入了新的语法结构,如现在完成时态、被动语态等,这些结构在以前的韩语中并不存在。
此外,外来语还影响了一些韩语的发音和声调。
然而,韩语外来语也带来了一些挑战。
一方面,过多的外来语使用可能会影响韩语的纯洁性,使韩语的难度增加。
另一方面,有些外来语的标记方式并不统一,容易造成混淆。
四、结论通过对韩语外来语的标记分析,我们可以看到外来语在韩语发展中的重要地位。
它们不仅丰富了韩语的词汇库,还促进了韩语的语法变化。
然而,外来语的使用也带来了一些挑战,需要我们在实践中不断探索和解决。
韩中外来词语的研究作者:李佑昌来源:《文学教育下半月》2018年第11期内容摘要:外来词是不同文化之间碰撞的产物,任何一种语言都不可能独立的存在,外来词的使用不可避免。
中韩两国外来词有相似之处,同时也存在各自的特色。
由于文化的背景不同,本文对中国和韩国外来词的使用进行对比研究。
关键词:外来词对比研究发展一.韩语外来词的背景韩语外来词的流入和变化过程大致可以分为四个阶段。
第一阶段(17世纪-1882年),这是韩国间接接受西方文化的时期。
这一阶段,尚未脱离中国文化影响的韩国,通过中国这个唯一的对外交流平台开始接受17世纪的西方文化。
第二阶段(1882年-1910年),开化时代。
由于第一阶段的影响,西方文化已经可以直接引入韩国。
自1882年以来,韩国与英国和美国建立了外交关系。
美国传教士、教育家和医生开始在韩国传播新文化。
第三阶段(1910年-1945年),从1910年的韩日合并到1945年的解放,即日本占领韩国的时候。
日本帝国主义统治时代的韩国人只能通过日本间接地接受外来文化。
此时大部分外来词都标有日语发音。
由于当时对西方文化简单的模仿,韩国人积极研究和广泛使用英语,迎来了日本式英语学习的鼎盛时期。
第四阶段,(1945年-现在)1945年解放后,美国驻扎在韩国,以西欧语言为中心的外语被大量引入韩国。
由于1950年的韩国战争,美军驻扎在韩国。
因此,在20世纪,各个领域的外来词和日语外来词在韩国各个领域共存并逐渐得到广泛应用。
二.汉语外来词的背景汉语中的外来词是在中国与其他民族交流过程中的流入的。
因此,在友邻国家互相文化交叉中外来词便开始形成。
因此,早在汉代时期佛教传入中国开始,外来词在中国已经有2000多年的历史。
外来词在发展过程中有三个高潮。
第一次是汉代引入佛教外来词,汉唐时期推崇佛教,当时引进了大量的佛教文字。
第二次是从清末鸦片战争至五四文化运动。
在此期间,中国发生了很大的变化。
政治经济学以及思想文化领域发生了巨大变化。
中·韩外来词的对比分析中·韩外来词的对比分析摘要:中韩两国在外来词的借用方面虽然呈现出相似的途径,但由于语言构造方式以及文化背景的不同,汉语和韩语在外来词的借用以及本土化改造方面也有着较大的差异。
本文着眼于探索中韩两国外来词的发展历程,以及借用外来词过程中所呈现的特点,结合两国不同的地理环境、文化要素、历史条件,以及民族心理进行全面的分析,有助于认识中韩两国民族文化的性格特点,同时也利于语言学习者理解和学习两国的外来语。
1 中·韩外来词的发展历史1.1 汉语外来词的发展历史从中国历史和汉语史看,汉语外来词的介入有三次高峰期:第一次高峰时期:先秦两汉时期秦汉之际有两次大规模的民族接触活动,一是汉语从匈奴语中吸收了一些外来词,另一次是将西域的植物、动物、水果等中国所没有的日常物品用语引进到汉语词汇里。
东汉时通过丝绸之路,大量外来词融入汉语。
第二次高峰期:鸦片战争至五四新文化运动时期。
尤其是五四运动前后,西方的科技、思想文化等等开始通过各种路径进入到中国,在此过程中来源于英语、俄语、法语、德语与日语的外来词语增加了汉语的词汇量,同时也丰富了汉语的词汇尤其是外来词的类型。
第三次高峰时期:改革开放以来。
随着对外开放的逐步深化,中国与西方的交流愈加频繁,在政治、社会、语言以及文化等等上的接触越来越深入。
此时汉语在引进外来词时方式是多种多样的,除常见的音译、意译外,也出现了直接引用外文缩略形式的倾向。
当代外来词的引进和吸收已与大众的日常生活紧密相关。
1.2 韩语外来词的发展历史第一次高峰期:古代至19世纪。
外来语的主要来源是汉语词语,在韩语本土记录符号出现之前,韩国一直使用中国的汉字来记录韩语。
随着中韩两国交流的日趋频繁,中国对韩国及汉语对韩语的影响也逐渐变大,在这个时期,韩国语的书写符号多是中国的汉字,韩国多是直接挪用的汉语译词,只是在书写上采取了繁体形式。
第二次高峰期:20世纪初至1945年韩国光复之前在这一时期,韩语中的外来词多是被动地从日本及西欧国家引进的。
中韩外来语的比较分析本文探讨了中韩两国外来语的比较分析。
外来语在韩语中占据越来越重要的地位,因此本文从汉语和韩语中外来语借用方式的比较入手,分析中韩外来语的异同。
通过这种方式,希望能够让学生更好地理解、掌握外来语。
汉语中外来语的来源比较广泛,主要来自于两个方面:对国内其他少数民族语言的吸收以及对外国民族语言的借用。
在历史长河中,汉语对外来语的引入借用主要经历了三次高峰。
与之相对应,韩语对外来语的引入借用也可以看作经历了三次高峰期。
第一个高峰期是古代到19世纪,韩语从汉语中借用了大量的词汇,因此在现代韩语词汇体系中,一般会把来自于汉语的外来语单独分类,称其为“汉字词”。
中韩两国在吸收外来语时都是以音译法为主要方式的。
音译法是最普遍、最基本的外来语借用方式。
汉语中,音译法多用于国家名、地方名、人名、固有词及产品名字的翻译引用。
汉语音译词具有以下特征:处于组合中的每个音节每个字都没有独立的意义;字面上的特征是:单字本有的意义在组合中不能形成合理的语义组合并进而形成一个整体意义,每个字都只是音节符号;各个字各个音节之所以组合在一起,是记写外语词读音的缘故;各个字各个音节组合成一个整体,表达一个源自外语词的意义;是汉语词汇中的成分,形式上具有汉语的音节结构,用汉字书写。
总之,本文对中韩两国外来语的比较分析有着一定的参考价值。
通过对中韩两国外来语借用方式的比较,可以更好地理解、掌握外来语,为今后的教学和研究提供帮助。
汉语中的意译法是指将外来语的词义翻译成汉语,然后根据翻译结果选取汉语中与之意义相关的音节来进行标示。
这种方法不考虑外来语的原音,而是注重翻译结果的准确性和与汉语的语言惯相符合。
例如,“电视”一词就是从英语“n”翻译而来,其意思是指“远距离传送图像和声音的装置”,而“电”和“视”二字分别表达了这个意思的两个方面,即电子和视觉。
类似的词还有很多,比如“计算机”(computer)、“互联网”()等等。
中韩句子结构【原创实用版】目录1.中韩两国语言的相似性2.中韩两国语言的差异性3.中韩两国语言句子结构的比较4.对中韩两国语言学习的建议正文中韩两国文化源远流长,两国语言也存在着许多相似之处。
汉语和韩语都属于汉藏语系的语言,因此在语法和词汇上有许多共同点。
然而,尽管有这些相似性,两种语言在表达方式和句子结构上仍然存在显著差异。
首先,让我们来看一下中韩两国语言的相似性。
在词汇方面,汉语和韩语有许多共同的词汇,这些词汇来源于古代的汉字文化。
例如,“书”(韩语:,汉语:书)、“笔”(韩语:,汉语:笔)等词汇在两种语言中都非常相似。
此外,在语法结构上,两种语言都使用主谓宾的句子结构。
然而,尽管有这些相似性,中韩两国语言在表达方式和句子结构上仍然存在显著差异。
在韩语中,动词通常放在句子的末尾,而在汉语中,动词通常放在句子的中间。
此外,韩语中的名词和数词在句子中往往没有变化,而在汉语中,名词和数词通常需要根据所指的对象进行变化。
对于学习中韩两国语言的人来说,理解这些差异非常重要。
在学习语言的过程中,我们需要注意以下几点:1.尊重语言的差异性。
不同的语言有着不同的表达方式和句子结构,我们需要尊重这些差异,而不是试图用自己的语言规则去套用其他语言。
2.学习语言的规则。
了解语言的规则可以帮助我们更好地理解语言,从而更准确地表达我们的意思。
3.多练习。
语言的学习需要大量的练习,只有通过不断的练习,我们才能更好地掌握语言。
总的来说,中韩两国语言虽然在表达方式和句子结构上存在显著差异,但它们也有许多共同点。
中韩语言差异_中韩语言表达差异论文中韩两国隔海相望,有二千多年友好和文化交流的历史。
以下是中韩语言表达差异论文,欢迎阅读。
摘要:韩国受到中国文化很深远的影响,在语言表达上两国有很多相似之处。
但同中有异,本文列举了中韩某些词汇和表达方式的差异,并从文化角度分析这一现象隐含的民族心理因素。
关键词:亲属称谓外来词黏着语敬语中韩是近邻,韩国文化受中国文化影响很深,无论在文字、思想、伦理道德,还是在政治、经济、教育等诸多方面,都带有浓厚的中国古文化的印迹。
近代以来,韩国又受到西方文明的巨大影响,从而形成了颇有特色的文化现象。
本文试从中韩词汇和表达方式的差异两方面加以分析。
中韩词汇的差异韩语虽然从外形看像方块字,但实质却是拼音文字,只是用不同笔画代表不同音符。
其词汇主要由三部分组成:汉字词、韩语固有词和其他外来词。
其中汉字词所占比例最大,大概有70%,韩语固有词约占20%,其他外来词(主要从英语中借用)约占10%。
韩语对外来词的借用采取完全音译的方式。
比如餐厅(restaurant)、桌子(table)、钢琴(piano)、互联网(internet)等在韩语中读起来就是英语的发音,或者说是韩国式的英语发音。
比较看来,改革开放以来,汉语也引进了不少外来词,但在浩瀚的汉语词汇中仅仅占据了很小的比例。
而且,外来词要进入汉语的词汇系统,要接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
只有很少的词采取完全音译的方式,比如比基尼(bikini)、克隆(clone)等。
汉语对外来词的翻译也有很多方法,比如:半音半意如文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet),音意兼顾如google被翻译成谷歌,借译如超人(superman)、绿卡(green card)等。
对汉字词的大量借用是韩语的一大特色。
由于汉字词占了韩语词汇的绝大部分,而且很多词汇从发音到意义都与汉字一样。
中韩两国语言文化比较文化的概念非常多,包含很多方面和层次。
其中,语言文化是文化的表现形式之一,也是文化的重要组成部分。
中韩两国一衣带水,同属汉字文化圈,拥有相似的文化,又各自形成自己的特色。
本文从语音、文字、词汇、语法等方面对比分析中韩两国语言文化的不同,寻找规律,为学习者提供理论和实践依据。
一、语音方面1.汉语拼音字母共有24个元音,23个辅音。
汉语属于孤立语。
有四个声调。
2.韩语拼音文字共有24个字母。
其中元音21个,辅音19个。
韩语的元音可以分为阳性元音和阴性元音。
辅音分为松音、送气音和紧音,汉语无此分类。
韩语属于黏着语,语音表现力相当丰富,没有声调。
二、文字方面1.汉语的文字是汉字,是汉族祖先在生产劳动和生活实践中创制的,至少有四千多年的历史,是世界上最古老、使用最广泛的文字。
汉字是表意文字。
汉语的标记系统单一、稳定。
2.韩语的文字是韩文,是朝鲜世宗大王召集文人根据汉语音韵于1443年创制的。
在这之前,韩国没有自己的文字,而是借用中国的汉字。
韩语是表音文字,夹杂少量表意文字(汉字词)。
基本上以韩文为主,但一些正式场合、景点名称仍使用汉字,主要采用繁体汉字。
三、词汇方面汉语的词汇比较稳定,韩语的词汇分为固有词、外来词和汉字词三部分,词汇发展变化比较活跃。
尤其近年来吸收了大量的外来词,创造了很多新造词。
另外,韩语中将名词、代词、数量词等具有名词性质的词称作体词;将动词、形容词合称为谓词。
其余的分类方式和汉语相同。
四、语法方面1.语法关系汉语主要靠词序和词来表示语法关系,词序要求严格。
而韩语是靠助词、词尾等来表示一定的语法意义,词序的要求不是很严格。
2.句子结构两者的相同点是,都是定语在前,修饰后面的中心语;状语在前,修饰后面的谓语。
不同点是,汉语的语序是主语+谓语+宾语,而韩语的语序是主语+宾语+谓语。
汉语表达的重点在前面,而韩语的句子重点往往在句尾。
3.词形变化汉语没有词形变化。
而韩语的动词、形容词有各种词形变化,通过词形变化来表示一定的语法意义。
汉韩外来词对比研究引言随着全球化的推进,语言之间的交流与融合愈发频繁。
在此背景下,外来词的出现成为语言发展中不可避免的现象。
汉语和韩语也不例外,两者都经历了外来词的引入和发展。
本文旨在对比分析汉韩外来词,探讨其异同点、优缺点以及改进建议,为两种语言的发展提供借鉴。
文献综述汉韩外来词的历史和发展汉语和韩语都对外来词有着一定的包容性。
在古代,由于文化交流和贸易往来,汉语和韩语都吸收了大量外来词,如佛教词汇、西方科学文化术语等。
进入现代社会后,随着科技、文化、娱乐等方面的飞速发展,汉韩外来词的数量和种类进一步增加,涉及领域也更加广泛。
汉韩外来词对比研究的现状和存在的问题目前,针对汉韩外来词的单独研究已取得一定成果,但对比研究仍相对匮乏。
已有研究多从词汇史、词汇学、文化交流等角度展开,集中在特定时期、特定领域的外来词梳理和分析,缺乏系统性和全面性。
此外,汉韩外来词在语音、字形、语义方面的差异也需深入研究。
研究方法本文采用文献研究法、语料库研究法和对比分析法进行研究。
首先,梳理汉韩外来词的历史和发展,明确研究范围。
其次,运用语料库搜集相关词汇,并对数据进行整理、归类和分析。
最后,对汉韩外来词在语音、字形、语义方面的差异进行对比,总结异同点、优缺点并提出改进建议。
研究结果汉韩外来词的异同点1.语音方面:汉韩外来词在语音方面存在一定差异。
汉语外来词的发音往往受到源语言的影响,呈现出不同的音节、声调特征。
而韩语外来词则更多地保留了源语言的发音特征,尤其是辅音和元音系统。
2.字形方面:汉韩外来词在字形方面有一定相似性。
两种语言都采用汉字作为书写系统,因此外来词的引入往往采用音译或意译的方式,形成新的词汇。
但韩语在引入外来词时,更多地采用音译方式,且使用固有词根进行造词。
3.语义方面:汉韩外来词在语义方面具有共性。
两种语言在引入外来词时都注重表达源语言的本质意义,但在具体词汇的选择和搭配上存在差异。
汉韩外来词的优缺点1.优点:汉韩外来词的引入丰富了两种语言的文化内涵,增加了表达手段,有助于更好地传递信息、表达思想。
中韩新词语的对比研究随着全球化的推进和科技的快速发展,新事物、新概念层出不穷,各国语言中也不断涌现出新词语。
本文将对中韩新词语进行对比研究,探讨两者之间的异同,以期更好地揭示中韩新词语的差异。
一、中韩新词语概述新词语是指随着社会、经济、文化等发展而产生的新的语言符号,包括词汇、短语、表达方式等。
中韩新词语的产生背景和表达方式具有一定的共性,但也有很大的差异。
中国和韩国虽然有着不同的文化、历史和社会背景,但两国都积极吸收外来文化,不断创新本国语言符号。
二、中韩新词语特点对比1、语言风格中韩新词语在语言风格上存在一定的差异。
中国的新词语往往受到汉语语言特点的限制,需要符合汉语的语法和表达习惯。
例如,一些科技新词如“互联网+”、“人工智能”等,都是在原有汉语词汇的基础上进行组合创新。
而韩国的新词语则更多地受到外来词的影响,尤其是英文词汇的直接引入。
例如,“OTT”(Over The Top)这个词,直接音译自英文,意指在传统电信业务之外提供服务的提供商。
2、表达方式中韩新词语在表达方式上也存在一定的差异。
中国的新词语常常采用直译、意译、音译等手法,如“粉丝”(fans)、“自拍”(selfie)等。
而韩国的新词语则更多地采用直接引入英文词汇的方式,然后通过韩国语的固有语法规则进行变形。
例如,“커피숍”(coffee shop)这个词就是直接引入英文词汇,然后按照韩国语的语法规则变形而来。
3、使用场景中韩新词语在使用场景上也有所不同。
中国的新词语往往最先出现在科技、经济、文化等领域的专业术语中,然后逐渐扩展到日常生活领域。
例如,“区块链”、“大数据”等新词语,最早出现在科技领域,现在已经成为日常生活中的常见词汇。
而韩国的新词语则更多地出现在娱乐、时尚、饮食等领域,例如,“‣年被综艺节目《Running Man》带火,成为表示“年龄”的新词汇。
另外,“િگ院长”(整形外科院长)等与整形美容相关的词汇也经常出现在韩国年轻人的口语中。
韩中外来词构词方法对比作者:张硕来源:《祖国》2016年第12期摘要:随着国际交流的日益加深,韩中两国对他国的文化也逐渐深入。
外来词是通过语言与语言之间的交流来了解外来语言的一种工具,不仅丰富了本国语言,更增进了对其他文化的理解。
关键词:外来词对比构词法三、韩中外来词构词方法异同(一)共同点本国语言受外来语言的影响,被同化。
主要表现在音韵同化,形态同化和意义同化。
第一,外来词语有本国词语的语音特征。
即在同化过程中,外来词无法保持本来的发音。
如英语“r,p”发音在韩语中没有,要用相似的“ ”来代替。
第二,韩中两国在使用外来词的时候,会改变外语的音节构造。
如英语“golf”本来是一个音节,在韩语“ ”中变成了两个音节,而在汉语“高尔夫”中则变成了三个音节。
第三,外来词的语言形式是不固定的。
如“cake”在韩语中既可以用“ ”表示,也可以用“ ”表示。
“ice cream”在汉语中既可以用“冰淇淋”表示,也可以用“冰激凌”表示。
第四,用字母表示的外来词数量占总外来词数量的的比重大,在韩中两种语言中表示的方式相同。
如WTO, UFO, EXPO等。
(二)不同点第一,韩语是表音的文字,韩语是表意的文字。
韩语中将外来词的语音直接用韩语文字翻译过来,与原来的发音十分相似。
但汉语则是采取表意的方法,将外来词意译或是采取缩略的办法将音节缩短。
第二,在韩语中,英语外来词作为形容词或动词使用时,要加“ ”使用,而汉语中,外来词作为形容词或动词使用的情况较少。
第三,韩语中音译和意译兼得的例子很少,但在汉语中经常同时使用音译和意译。
四、结语韩中两种语言所属不同的语系,对韩中外来词的研究不仅对两国的本国语言研究起着推动作用,更能加深民族文化间的理解与交流。
参考文献:[1]王宝红.汉语外来语音译兼译方式及其文化心理探讨[J].西藏民族学院学报,2001,(03).[2]戴静.关于外来词字母化[J].贵阳师专学报,2001,(03).[3]姜成爱.韩中外来语对照研究[D].釜山外国语大学,2007.[4]高燕.汉语外来词的名实及其造词法与构词法[D].延边大学,2000.。
中韩问候语比较研究随着中韩两国在政治、经济、文化等方面的交流日益增多,了解和掌握中韩问候语成为了扩大人际关系网络、增进跨文化理解的重要一环。
本文将通过对中韩问候语的比较分析,探讨其异同点和特点,为读者提供一个全面的认识。
中韩问候语概述问候语是日常生活中人们相互问候时使用的语言,它是一种文化背景下人们交往时的礼节和习惯。
在跨文化交流中,问候语的差异尤为明显,直接反映了不同民族文化的特色。
中韩问候语的差异1、语言结构中韩两国语言结构不同,因此问候语在表达方式上存在差异。
例如,汉语中的问候语“你好”、“早上好”等,在韩语中相应的表达为“안녕하세요”、“좋은아침입니다”。
虽然两者都用于日常问候,但语言结构和表达方式大相径庭。
2、文化背景中韩两国文化背景的差异也体现在问候语中。
例如,汉语中的“吃了吗?”、“去哪儿啊?”等家常话,在韩语中并没有对应的表达。
相反,韩国人注重礼节,初次见面时常用“만나서반갑습니다”表示高兴的认识。
3、社交习惯中韩两国社交习惯的差异也在问候语中得到体现。
例如,韩国人在长辈或上级面前,会使用更加尊敬的语言表达方式。
而在中国,这种情况并不常见。
未来研究中韩问候语的展望随着中韩两国交流的不断深入,未来对于中韩问候语的研究将更加深入和广泛。
具体来说,以下几个方面值得:1、礼貌原则与跨文化交际不同文化背景下,人们对于礼貌原则的理解和运用存在差异。
这种差异往往会导致跨文化交际中的误解和冲突。
因此,未来研究中可以进一步探讨中韩问候语中的礼貌原则及其在跨文化交际中的应用。
2、语言政策与文化交融随着全球化的推进,语言政策成为了国家之间交流与合作的关键因素之一。
未来可以中韩两国在语言政策方面的互动与合作,以及这种合作如何促进两国文化交融,增进相互理解。
3、历史与文化研究通过历史与文化的研究,可以深入了解中韩两国问候语的发展演变过程及其背后的文化内涵。
这将有助于更好地理解两国文化的共性和差异,为未来的跨文化交流奠定基础。
探讨中韩外来语的对比在世界文化飞速发展、互相融合的今天,各国语言都在充分吸收和借鉴外来文化中的优良成分,使本国语言更加丰富多彩,中韩两国也不例外。
中韩两国的外来语发展都有着很长时间的历史,而且两国语言都能够将外国语言与本国文化相结合形成有特色的外来语,本文将就中韩外来语进行比较探讨。
1 中韩外来语的界定比较很多学者对汉语中的外来语界定都有不同的说法,有的观点认为“非本语言所有的意义的次连音带意搬到本语言里来,成为‘外来语’”,也有的观点认为“外来语实为借词”,但是总体上来说,外来语多是指从外来语言中借来的词。
由于中国是多民族的国家,部分语言是来源于国内其他民族的语言,还有部分语言是来自于外国语言。
汉语外来语可以分为音译词、意译词、半音半意词、字母词以及借形词。
韩国语外来语有广义和狭义之分。
韩国语中借鉴最为广泛的非汉语莫属,广义的韩国语分为汉字词、固有词和外来词。
由于汉语最早被引入韩国,与韩语的融合时间较长,且数量较大,因此,狭义的外来语将汉字词剔除在外,认为外来语仅包括外来词,外来词包括从日本、欧美国家语言中引入的词语。
可以看出,中韩外来语对于本身的界定有一定的相同之处,都包括从其他国家引入的语言词汇。
2 中韩外来语的标记方法比较由于汉语言具有其自身的特点,在引进外来词汇时,需将外来词汇与自身的语音特点以及汉字意义相结合,形成具有自身特点的词汇,其中主要类型有:音译词——直接根据发音形成的外来语,如coffee-咖啡,sofa-沙发等;意译词——根据外来词汇表达的意思并结合自身语言形成的外来语,如computer-计算机等;半音半意词——在音译基础上并结合汉语意义形成的外来语,如ice-cream-冰淇淋,bar-酒吧;字母词——英文缩写,如IT、UN等。
这些都是汉语中常见的外来语标记方法。
韩语对外来语的标记方法与汉语有一定的相同之处,但相对来说较为简单。
韩语中的大部分外来语为音译词,其具体标记形式有:音译词——diet-,kiwi-,computer-等;音译和固有词结合——火龙果-,丁克族-等;还有字母词,与汉语相同。
摘要:世界上存在许多种语言,每一种语言都具有属于自己的外来词,但是不同的语言其外来词的引入方式也是不同的。
外来词的引入方式受到多种因素影响,其中包括了每种语言自身的内部结构,以及一些非语言因素,不仅如此一个民族的文化和历史也会对外来词的引入方式产生重大的影响。
本文中,笔者首先对汉韩外来词作出了定义,再通过网上查阅资料对汉韩外来词的来源进行了挖掘,并且通过将汉韩英语外来词的引入方式进行了对比,找出了他们的异同点。
关键词:语言;外来词;引入方式;对比;引言从古至今,无论是国内还是国外,语言都是人们进行交际沟通的一种工具,它是传统文化传播的桥梁。
在人们的日常交流的生活中,每一种语言都会将其他的语言的词汇吸收,这是语言传播的一种文化现象。
汉语的来源是汉藏语系,这是一种独特的语言,往往人们能够通过一个汉字的表面意思来理解一个汉字。
韩语是阿尔泰语系的一个分支,有着黏着的特点,同时韩语也是一种表音的语言。
英语属于印欧语系,它也是世界上使用国家最多的一种语言。
一、汉韩外来词的定义(一)汉语外来词的定义一般情况下,韩语外来词的定义就是外来词汇以其词意为基础,借用这个这个外来词汇的语音形式,并将他们汉化成属于汉族人民的汉语词。
其中包含了四种类型:1、音译加字音译是外来词的最基础的一种定义方式,汉族人民根据外来词的读音对其汉化理解。
在我们的生活中,这种词汇是频繁可见的,如:沙发(sofa)、沙龙(salon)、①雪茄(cigar)、比基尼(bijini)、高尔夫(golf)等,这是最简单的一种外①[1] 曹喜俊.汉韩混合型外来词对比[J].汉语学习,2005(4):55-60.来词的定义方式。
但是有些外来词就不能通过这种方式来完成定义,这就需要在音译的部分的后面加入一些指明其属性的成分,从而形成一个完整的汉语词汇,如:多米诺骨牌(domino)、芭蕾舞(ballet)、艾滋病(AIDS)等2、兼译词众所周知的,翻译最基本的原则就是在最大的程度上还原其原文的意思,而不能随意的根据自己的想法定义。
中韩外来语对比研究汉语中的外来语很多,比如:咖啡、卡片、沙发等,然而,部分韩国留学生在使用外来语时也存在一些误区。
本文通过对比分析中韩外来语,揭示韩国留学生学习汉语外来语的问题,并提出韩国留学生学习汉语外来语的方法。
1.中韩外来语对比分析1.1外来语的来源汉语外来语主要来源于英语,其次是受到周边国家的语言影响产生了一些外来语,比如,日语、蒙古语、俄语等,这主要是因为地域关系。
在韩语中外来语的种类比较丰富,但是韩语中外来语比例较高的仍是英语。
后期从日语中也吸收很多外来语,到了近代,韓国与外国的交流逐渐增多,西方国家的文化随之流入。
1.2外来语的定义黄伯荣、廖序东的《现代汉语》中的定义是:“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。
外来词是不同民族在交往过程中,把对方语言的词吸收到本族语言中来的结果。
”「延世大韩语词典」外来语:从外语中借用的词语,使用得像国语一样的单词。
汉语和韩语外来语都是从外国借用的词汇,但是韩语的外来语是像国语一样使用的词汇。
2中韩外来语的分类2.1汉语外来语的分类2.1.1音译比如人名安娜(Anna)、地名土耳其(Turkey),扑克(poker)。
2. 1.2意译通过所写的文字,可以看出其意义,与音译相比,更容易接受,如:世界杯(world cup)、热狗(hot dog)、电脑(computer)。
2. 1.3混合音译加意译,是指一个词用部分音译与部分意译混合的翻译方式,Bowling,保龄+球。
2. 1.4外来略语外来略语的形式有两种:一个是全部都是外国语的略语方式,United States of America(USA);还有一个是外国语和汉语混合的略语,IP number(IP地址)。
2. 2韩语外来语的分类2. 2.1音译韩语是表音文字,所以音译外来语占的部分比较相当大,Lemon(??)。
2. 2.2部分音译部分音译是指只标记原语的一部分,并把别的部分省略的方式,而不是原语的全部翻译。
韩中外来语的比较研究韩中两国在语言上有许多相似之处,中韩两国都使用汉字,同时都有类似的音节发音方式。
不过,随着国际文化和贸易的发展,越来越多的英语单词和其他外来语开始涌入,这对于语言学习者而言带来了挑战,因为他们需要更多地了解这些外来语的使用方式和含义。
本文将比较韩中两国的外来语,让学习者更好地理解它们在语言中的角色和使用方式。
一、外来语的定义外来语是指来自外部语言的语言单词、短语和习语,它们在另一种语言中得到使用和借鉴。
外来语可以用作名称、一般的短语和专业术语。
外来语有时候并不是词汇的直接借用,而是借用一种语言的编制策略、语法模式或发音方式。
1.英语外来词2.汉字外来语中韩两国都使用汉字,许多汉字都源于中国,但在使用方式上有所不同。
韩国在近代历史上曾经与中国进行过文化交流,从而形成了大量的汉字外来语。
例如,“한자성어(汉字成语)”、“직장(职场)”等。
虽然韩国在传统汉字使用方面颇有经验,但是随着时代的演变,它们也开始引入了现代汉字外来语,例如“의리”(规矩),“버스”(公共汽车)等。
3.其他外来语除了中文和英语,其他外来语也在韩中两国得到普遍使用。
例如,在韩国,“슈퍼(wonder)”表示超市;“화이팅(fighting)”是一种鼓舞士气的口号,表示鼓励和支持;“바이크(bike)”表示自行车等。
相比之下,在中国,“便利店(convenience store)”、“售貨員(salesman)”等外来语在中文中得到了广泛使用。
总结:随着全球化的发展,韩中两国都开始经历文化交流和语言互动,这意味着外来语的使用将越来越频繁。
学习者需要更好地理解这些外来语的语言意义和使用方式,以便更好地理解这两个语言。
此外,对于那些想要学习韩语或中文的人来说,了解这些外来语也非常重要,因为他们可以作为掌握语言技能的关键要素。
中韩外来语的比较分析
摘要:外来语指直接从其他语言接受新词语,而在近年来的韩语专业教学中,笔者发现,外来语在韩语中占的比例越来越大,重要性也与日俱增。
本文从汉语和韩语中外来语借用方式的比较入手,分析中韩外来语的异同,以便在今后的教学中可以让学生更好地理解、掌握外来语。
关键词:韩语外来语比较
1汉语及韩语外来语的借用历史
汉语中外来语的来源比较广泛,主要来自于两方面:对国内其他少数民族语言的吸收及对外国民族语言的借用。
从整个历史长河来看,汉语对外来语的引入借用主要经历了三次高峰:秦汉时代,汉民族与周边少数民族交往密切,吸收接纳了很多外来文化与外来语,特别是佛教的传入对外来语的输入有很大的促进作用;鸦片战争后,中国的闭关锁国被打破,外国文化汹涌而来,特别是很多西方传教士的活跃,使汉语中外来语的数量大增;改革开放至今,中国逐步走向世界,中西方文化交流日益密切,随之而来的大量外来词也进一步丰富了汉语的语言体系。
与之相对应,韩语对外来语的引入借用也可以看作经历了三次高峰期。
第一个高峰期是古代到19世纪,韩语从汉语中借用了大量的词汇,因此在现代韩语词汇体系中,一般会把来自于汉语的外来语单
独分类,称其为“汉字词”。
第二个高峰期是20世纪初到1945年韩国光复之前,这一时期韩国由于受到了西方列强及日本的侵略,被动接受了很多外来语,从日语中借用的外来语尤其多。
第三个高峰期是韩国光复至今,同中国一样,韩国跟西方国家的经济文化交流日益密切,从而借用了大量以英语词汇为主的外来语。
2中韩外来语借用方式的比较
2.1音译法
世界上各国的语言在吸收外来语时都是以音译法为主要方式的,音译法是最普遍、最基本的外来语借用方式。
2.1.1 汉语中音译法的运用
汉语中,音译法多用于国家名、地方名、人名、固有词及产品名字的翻译引用。
杨锡彭在《汉语外来词研究》一书中,指出汉语音译词具有以下特征:处于组合中的每个音节每个字都没有独立的意义;字面上的特征是:单字本有的意义在组合中不能形成合理的语义组合并进而形成一个整体意义,每个字都只是音节符号;各个字各个音节之所以组合在一起,是记写外语词读音的缘故;各个字各个音节组合成一个整体,表达一个源自外语词的意义;是汉语词汇中的成分,形式上具有汉语的音节结构,用汉字书写(亦可用汉语拼音书写)。
在汉语外来语的音译法借用中,细分还可以分成“纯音译词”及
“音意兼译词”。
纯音译词即不考虑汉字的原意,直接把外语原单词的发音用汉字记录下来。
比如“摩登”是英文单词“Modern”的纯音译词,“摩”和“登”二字就是纯粹的记音符号了。
这二字原来的意思全部隐去,与“摩登”的含义没有丝毫的联系。
类似的词还有很多,比如“卡通”(cartoon),“秀”(show),“匹萨”(pizza),“坦克”(tank)等等。
与纯音译词相对,有些外来语会在模仿外语原音的基础上同时兼顾到汉字本身的意义,这种外来语的借用方式,我们称之为“音意兼译词”。
比如“脱口秀“(talk show),该词是从英语词组Talk Show(口才展示)中音意同译的精彩典范,“脱口秀”是形容人的口才很好,说出的话非常有吸引力,而且谈吐不俗,博得众人的喝彩。
而“脱口”二字在汉语中本身有“脱口而出”的组合使用,本身就形容口才出众的意思。
又如宝洁公司日用品品牌“舒肤佳”(safegard),该词是从它的英文品牌名safeguard音译而来,而同时汉字中又包含了“皮肤舒服,皮肤好”的品牌意义,也是音意兼译的典范之一。
2.1.2 韩语中音译法的运用
虽然韩国人一直把韩文引以为傲,认为其可以表示出世界上所有的声音,但由于韩语发音上有先天不足的缺陷,实际上在用韩文标注外来语读音时,有些发音是无法正确表达的。
比如,韩语发音中没有
“f”音,因此涉及到“f”发音的,韩语外来语标记都会使用“?”[p]。
又如韩语24个字母中没有与英语“r”或“l”完全相符的音节,所以只能笼统地全部用“?”来标示。
另外,韩语标记外来词读音时会根据自己语言的状况进行一些拆分或合并,这也直接造成了发音上的不同。
2.2意译法
意译法一般不考虑外来语的原音,而是根据其词义选取本国语言中与之意义相关的音节来进行标示。
2.2.1汉语中意译法的运用
一般而言,语言借用中最常见的方法是音译,但汉字是象形文字,再加上汉语中绝大多数语素都是单音节的,因此,在汉语借用外来语中,意译是最常见的方式。
比如英语“Bluetooth”,汉语就将其意译为了“蓝牙”,其中“blue”对应“蓝”,“tooth”对应“牙”。
这种借用方式在意译中又可划分为“仿译”。
又如,英语“computer”,汉语将其意译为“电脑”,取“电子人脑”之义,意义清晰又形象,跃然纸上。
这种借用方式可划分为“概念意译”。
2.2.2韩语中意译法的运用前景
前文中已经提及,韩文是表音文字,因此,韩语在借用外来语时,绝大部分是采用音译法进行标注的,意译词是少之又少。
不过,随着时代的发展,越来越来多来自日本、西方国家的外来语涌入韩国,外
来语的标注显得混乱不堪,韩国语言学界已经充分意识到这些混乱,并在逐渐把矫正、规范外来语标注提上日程。
而语言学家们提出的规范外来语的方法,就是意译法。
遵循“国语醇化”的原则,把日常中使用得越来越频繁的外来语词汇尽量用韩语的固有词来进行替换使用,使韩国国民更为热爱本国文化与本国语言。
参考文献
[1]周彪.试析汉语与韩语中外来语的文化异同.山东外语教学,2003(3).
[2]史有为.异文化的使者一外来词.上海辞书出版设,2004.
[3]赵新.中韩吸收外来语词汇的比较分析.佳木斯教育学院学报,2012(3).。