[文学研究]旅游英语翻译技巧
- 格式:ppt
- 大小:10.05 MB
- 文档页数:52
![[文学研究]旅游英语翻译技巧](https://imgs-1438308264.cos.ap-hongkong.myqcloud.com/c510f31af524ccbff12184c0.webp)
![[文学研究]旅游英语翻译技巧](https://imgs-1438308264.cos.ap-hongkong.myqcloud.com/c510f31af524ccbff12184c0.webp)
翻译技巧
王丽莉
例3 近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了有益的指导。
最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少ながらぬ文章が人々の衣、食、住、行などの物質消費について、有益な指導を与えている。
例4 一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得到第一名。
ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。
例1 “你心目中的男子汉应该是什么样的,”几乎所有答卷者都表示爱果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,厌恶那些奶油气、虚伪、自私的人。
译文 さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思いきりがよくて、創意(そうい)に富み且つ沈着で冷静なしっかりものが好きで、女々しくて、虚偽(きょぎ [1])的なエゴイストが嫌いだと答えた。
例2 在当今世界上,恐怕只有日本堪称“木屐王国”。特别是日本女子,身着和服,足穿木屐,走起路来,身略前倾,小步急趋,是那么文静、典雅、谦恭得体,别有一番风韵。
译文 今の世界で「下駄の国」と呼ぶことのできるのは、恐らく日本ぐらいであろう。とくに和服を身につけ、下駄をはいて、小刻みに女性の姿はしとやかで気品があり、しかも慎ましやかで、すこぶる風韻に富む。
例3 中国人一向很重视为孩子起名儿。可爱的宝宝诞生后,做父母或祖辈的就要翻翻字典、查查辞海,总想为他(她)取个好名字。
例5 1500名中国作家和艺术家11月8日下午聚集在人民大会堂,商讨繁荣社会主义文艺和他们的全国性组织——中国文学艺术界联合会的体制改革问题。他们是来自全国各地的文联第五次代表大会的代表。8日是大会的开幕式。
英语文学的语言特点:
1. 形式多样:英语文学作品形式多样,包括小说、诗歌、戏剧、散文等。
2. 丰富多彩的词汇和表达方式:英语是一种非常丰富的语言,它可以通过各种词汇和表达方式来传达不同的情感和意思。
3. 对象广泛:英语文学作品涵盖了各种主题和对象,包括历史、政治、社会、文化、人性等等。
4. 语言美学:英语文学作品注重用语言表现美感,通过语言的形式和艺术手法来传达情感和意义。 翻译技巧:
5. 熟悉作品背景:在翻译英语文学作品时,要了解作者的背景、作品所处的历史和文化环境,这有助于更好地理解作品的意义。
6. 保持风格一致:在翻译英语文学作品时,要尽可能地保持原作的风格和语调,使翻译后的作品能够传达出原作的情感和意义。
7. 注意语言美学:英语文学作品注重语言美学,翻译时要注重语言的形式和艺术手法,保留原作的美感。
8. 翻译思考:在翻译英语文学作品时,要思考原作的意义和情感,尽可能地将其传达到翻译后的作品中。
9. 语境理解:在翻译英语文学作品时,要理解作品的语境,包括文化、历史、社会等方面的背景,以便更好地理解作品中的意义。
生态翻译视角下旅游文本中的古诗词英译研究
摘要:随着文旅融合,国际化交流的日益增加,旅游宣传资料中的古诗词英文翻译在弘扬中国传统文化,向世界讲好中国故事的使命中承担着日益重要的角色。因此,研究适合旅游文本中的古诗词的英译策略显得尤为重要。生态翻译理论中的三维转换翻译方法强调翻译活动是在语言维、文化维和交际维进行多维度适应与适应性选择的过程。译者应综合考虑整体语境,进行适应性转换,实现语言维、文化维和交际维之间的互联互动,达到“语美”、“意美”、“音美”、“形美”的生态平衡,使译语读者得到与源语读者一样多的共鸣、震撼和美感。因此,本文从生态翻译的视角出发,选取杭州风景名胜景点介绍,从语言维、文化维、交际维的角度出发,探讨适合旅游文本中古诗词的英文翻译策略。
关键词:旅游文本;古诗词英译;生态翻译理论;三位转换翻译;翻译策略
随着国际化交流的日益增加以及文化和旅游的融合,旅游宣传资料在弘扬中国传统文化,向世界讲好中国故事的使命中承担着日益重要的角色。而在这其中,旅游宣传资料中的古诗词英文翻译显的尤为重要。如果从1871年英国传教士James League的《诗经》英译本问世算起,中国古诗词的英译已经走过将近一个半世纪的历程(蔡丽慧,2012)。英国学者Herbert Giles将唐诗翻译成英译版本,成效卓越。而在20世纪末,美国著名诗人庞德更是从反浪漫主义的期待视野出发,从中国古诗词中挖掘出了丰富的材料,从而掀起了意象派诗歌运动,为西方现当代文学做出了巨大的贡献。(蔡丽慧,2012)由此可以得出,中国古诗词的翻译研究蕴含着无限潜能。同时,还能够反过来推动其他国家语言文化的发展。而在西方国家,学者的焦点主要集中于古诗词的整体翻译,对在特定文本,如旅游文本中的中国古诗词的翻译研究少之又少。
在中国,改革开放以后,随着东西文化交流和主体意识增强,中国学者的古诗词英译意识开始觉醒(许渊冲,2003)。中国古诗词英译的理论从无到有,从形式单调到百家齐放。翻译大师许渊冲的逝世一度将中国古诗词的英文翻译带上了热搜,让所有人感叹中国古诗之美,中国古诗英文翻译之美。而随着中国国际化交流日益增多,许多蕴含中国古诗词的景点宣传资料也被翻译成了英文,从而让全世界各地的游客更好地领略中国文化风采,感受景点的文化氛围。而随着文化和旅游的融合,国内的学者们也越发重视研究旅游文本中的翻译理论和策略。现如今,国内的学者们大多从美学的视角来讨论旅游文本中古诗词的英译,如很多学者依据许渊冲的“三美论”来研究古诗词英译策略方法。
学术论坛 SCIENCE&TECHNOL0GY 圆圆 浅论佗城景区的英语翻译技巧 王璐 (河源职业技术学院 广东河源 51 7000) 摘要:本文从旅游英语的特性出发,结合佗城景区特点,对佗城的旅游产品在今后进一步开发过程中需要注意的英译问题进行初步分析, 提出可通过改写.释叉 类比等英译技巧,避免文化类翻译错误和语言类翻译错误,以正确合理地反映原文意图,使其达意,吸引外国游 客游览。 关键词:佗城 旅游景点 英译技巧 ’ 中图分类号:H31 5.9 文献标识码:A 文章编号:16 72--3791(2013)04(b)一0235-01 龙川县佗城始建于公元前2l4年,是南 越王赵佗的“兴王之地”,也是广东省首批 历史文化名城之一。从2007年开始,古城开 始改造,旧貌换新颜,也使“佗城”这张名片 更靓丽,吸引了众多游客,成为河源最知名 的旅游景点之一。但由于目前硬件设施尚 不完善,在佗城,无论是景点的名称、简介、 旅游指引,还是景区的街道、商铺、餐馆、停 车场等场所,都缺少相应的英文翻译,给国 外游客的游览带来不便,不利于佗城创建 国家级历史文化名城。佗城的中文旅游景 点介绍具有内容详实、用词凝炼的特点,且 多历史沿革和建筑艺术介绍,如何在英译 中很好地体现上述特点,全面展示佗城的 历史风貌和风土人情,是本文需要探讨的。 1 从中英旅游词的特点和佗城景区特点 来分析英译需注意的问题 1.1中英旅游词的特点 汉语:对景物描写大多文字优美,用词 凝炼,含蓄,讲究音韵美。景物刻画不求明 细,讲究“情景交融”,追求意向的朦胧美。 英语:描写景物客观具体,重写实,重形象 而非意向的直接感受。最忌华而不实,追求 一种流畅自然之美,突出信息传递的客观 性、可靠性。从中英旅游词的特点对比来 看,对景区旅游产品的翻译既要注意“化虚 为实”,准确达意,也要避免“对号入座”,不 能硬译、死译。如:佗城素有“秦朝古镇、汉 唐名城”的美誉。如果翻译成:Tuo City known as“Qin,Han and Tang Dynasties ancient city”in china.游客只能获取有限 的信息,也难以体会到佗城作为历史名城 的风范。 1.2佗城景区的特点 作为历史文化名城,佗城景区融自然、 历史、人文为一体。因此,在英译过程中,需 要注意如何将景点介绍中的古诗、典故、习 俗、建筑特色等具有典型“中国印记”的文 化符号准确生动地传达给游客。 1.3英译中需要注意的问题 从自然景观、人文景观、历史景观三大 类来分析,景区旅游产品的英译需要特别 注意以下问题:佗城的自然景观有苏堤、东 坝、祈福树等。在英译中,要特别注意对自 然景观描述的画面感,如:(螫湖)湖面如镜, 千峰凝翠,可译成:Ao Lake is like a mirror, embellished all around with green hills。佗 城的人文景观有百岁街、横街、风雨亭等。对 这一类旅游产品的翻译,既要注意人文习俗 不同带来的文化差异,充分考虑跨文化交际 原则,又要特别注意对景点介绍中涉及的古 诗、对联等中国独有的文学体裁进行变通。 如,在古诗翻译中,要在忠实于原文的基础 上,使译品产生感染力强的“现场效果”、使 人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效 果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的 “神似效果”,切忌逐字生硬翻译。 2佗城旅游景点介绍的英译技巧 2.1改写 为了利于读者理解和避免歧义,或为 使句子简练明了,要将一些难懂的词和句 进行改写。如,“欲把西湖比西子,淡妆浓抹 总相宜”,可以翻译成:The west lake looks like the fail lady at her best.Whether she is richly adorned or plainly dressed。 2.2释义 佗城有着大量的自然景观、人文景观 以及自然与人文相融合的景观。由于中外 文化的差异,外国游客往往对佗城的情况 不一定很了解。因此,翻译旅游材料时有必 要作一些解释,提供一些人文历史、风土人 情等方面的背景知识,一是帮助他们理解, 二是以唤起他们的兴趣。如,介绍文物古迹 的时候,总会联系到大量的历史事件和朝 代名称。而外国旅游者对我国的历史朝代 并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元 年。如,清朝乾隆年间,可译为during the reign of emperor Qianlong(1 736—1 795) of the Qing Dynasty(1644一l9l1)。在翻译 外国旅游者不熟悉的历史名人时,也可以 添加相关的背景资料,补充这个人的身份, 在历史上的地位和功绩等。 2.3类比 在找不到文化对应词的时候,使用译 语文化中的同类典故、成语、婉转语等,使 读者在自己文化基础上理解异国文化情 调,加强文化交流与理解。如,清明节可翻 译成:Chinese Easter。 3在英译中需要避免的错误和应注意的 问题 3.1文化类翻译错误 佗城的旅游景点体现出鲜明的文化特 征,因此,要避免文化类翻译错误,在翻译中 细心甄别、求同化异、查漏补缺,使英语翻译 能正确地表达出这种特定的文化特性。 3.2语言类翻译错误 首先,要避免在旅游文本中一些关键 词译不达意。如:一些旅游资料中把“独特 的民族风情”翻译成“unique minority am0一 rous feelings”,把“异域风情”翻译成 “foreign amorous feelings”,虽然在《汉英 词典 里,・“风情”是有amorous feelings这一 译法。但“民族风情”应该是指民族风俗,而 不是风情万种之“风情”。笔者认为把这两 个词语分别试译为“(the)unique customs of the local people”和“exotic customs”或 “customs of foreign countries/lands”更 为合适。其次,要注意语言差异。例如我们 经常可以见到“热烈欢迎……”被译成 “Warmly welcome…”。虽无语法错误,但听 起来却很是别扭,不如改为“A warm wel— come to…”。 4结语 旅游景点的英译是集信息功能、美感 功能和祈使功能为一体的创作。译文不仅 要考虑外国游客的特点和中外文化差异, 在创作过程中也要适当地输入新的内容和 新的表现手法。通过对佗城旅游景点英语 翻译的初步探讨,笔者认为在翻译时要注 意文化差异给翻译带来的影响,合理地使 用一定的翻译技巧,使其达意,正确地反映 原文的意图,读者看罢,能达到心驰神往, 欲一睹为快的宣传效果。同时,笔者在这里 呼吁,相关部门应该重视佗城景区的英语 翻译问题,尽快完善景区景点、街道商铺、 停车场等场所的英语译文,推动景区旅游 业蓬勃发展。 参考文献 [1】刘建刚.旅游资料汉译英典型错误评析 [J】.中国科技翻译,200l(3). 【2】朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理 [J】.西北大学学报:哲学社会科学版, 2005(3). [3】李松踢,向程.甘孜州文化旅游景点英 语翻译问题探析及应对策略【J】.湖北函 授大学学报,2Ol2(3). 科技资讯SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION