华农非全日制英语第一次作业

  • 格式:doc
  • 大小:36.00 KB
  • 文档页数:3

英语翻译训练(一)
一、词义的选择
1、Home:
I’ll see her home tonight.
译文:我今晚要去她家去看她
He’s at home with the classics.
译文:他在家里学习古典文学
New homes are for sale.
译文:新房待售
She’s at home where she i s.
译文:她在家里。

Maternity home costs in America have gone up sharply. 译文:美国的产妇家庭成本急剧上升。

Much is produced here for home market.
译文:这里为国内市场生产了很多。

He looks on London as his home.
译文:他把伦敦当作自己的家
2、kill
He killed the man.
译文:他杀死了那个人。

They killed the proposal.
译文:他们否决这个提议。

Please kill the engine.
译文:请把发动机熄灭。

She kills her child with kindness.
译文:她宠坏了孩子。

He took a snack to kill his hunger.
译文:他吃了一份快餐以消除饥饿。

He killed time every day at the park.
译文:他每天在公园里消磨时间。

The news killed their hope.
译文:这消息扼杀了他们的希望。

He killed three bottles of whisky in a week.
译文:他在一周内喝了三瓶威士忌
二、词义的选择和引伸技巧
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
I'll be back in a couple of days.
译文:我过几天就回来。

It was said that they would back the plan.
译文:据说他们会支持这个计划。

It's the last straw that breaks the camel's back
译文:这是压倒骆驼背的最后一根稻草
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
He is the last man to come .
译文:他是最后一个来的人。

He is the last person for such a job.
译文:他是这类工作的最后一个人选(他是最不适合做这项工作的人。

)。

He should be the last man to blame.
译文:他最不该受到指责。

This is the last place where I expected to meet you.
译文:这是我最不希望见到你的地方。

3、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
译文:最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

4、词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns.
译文:每种生活都有它的玫瑰和荆棘(生活中有苦也有乐)
三、词类转译技巧
1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of I sraeli’s right to exist.(名词转译)
译文:1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.(动词转译)
译文:我们居住的地球是一个球体。

Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. (动词转译)
译文:美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .(副词转译)
译文:太阳对人的身心都有极大的影响。

Independent thinking is an absolute necessity in study. (名词转译)
译文:独立思考在学习中是绝对必要的
4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

Occasionally a drizzle细雨,毛毛雨came down, and the intermittent 间歇的,断断续续的flashes of lightening made us turn apprehensive 忧虑的,不安的glances瞥见toward Zero.(形容词转译)。