翻译作业1 完整版
- 格式:ppt
- 大小:352.00 KB
- 文档页数:19
汉译英书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。
中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的联系。
汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。
中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher’s handwr iting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world’s treasure house of culture and art.每年4月4日、5日或6日是清明节。
一、改译宰客slaughter customers(cheating customers)自学self learn(study on one’s self)彩票colorful tickets(lottery)救火save a fire(Firefighting)(电脑)死机systerm dead(computer crash)吃食堂eat the canteen(eat in the canteen)风凉话cold word(sarcastic remark)太平门safe door(emergency exit)三角债triangle debts(chain debts)扣帽子put a hat on(put a label on)文化程度cultural degree(education level)抓紧时间grasp time firmly(hurry up)来信写道the latter writes(the letter reads)提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English)胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译大海捞针Look for a needle in the ocean猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog挥金如土Spend money like water易如反掌As easy as to turn one's hand打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake呆若木鸡Dumb as a wooden chicken千里之行始于足下Every journey begins with the first step瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest .跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple三、重点翻译她经常在邻里之间搬弄是非She always makes mischief between neighbors.她毛遂自荐来这所学校当老师She recommending herself to be a teacher in this school.正真的好朋友应该是雪中送炭True friend is who provides you timely help.我要有个三长两短,你给我娘捎个话If something happens to me, please give my mother a massage.留得青山在,不愁没柴烧As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood.你这人真的是狗嘴里吐不出象牙他对你的许诺不过是个空头支票而已His promise to you just a blank check.我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.四、翻译句子中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲新未来China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚种论坛正处于一个新的起点上,希望更上一层楼In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.面对这些新情况,新问题,亚洲国家要同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢Faced with these new situations and problems, the Asian countries should help each other to overcome the difficulties, to transformed economic comp -lementarity and mutual assistance into development power, continues to ex pand common interests and achieve mutual coexistence, mutual benefit and win-win.不当家不知当家难,事实上,单就解决面临的日常问题需要我们长期扶持大量的投入和心意Never kown how difficult it is to keep house even you did. I fact,it needs a large number and long-term support of investment and mind only to manage the daily problems facing.凡是预则立,面对当前复杂形势,我们既要冷机观察、保持定力,又要未雨绸缪,主动作为,宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施Preparedness ensures success.Faced with this complex situation, we need to calmly assess the current developments, stay focused, and take initiatives as called for. In exercising macro-control, we will endeavor to strike a balance between aggregate supply and demand, focus on improving the economic structure, ensure proper policy intensity of macro-control in the light of changing situation and take targeted and differentiated measures as appropriate.。
英译汉翻译作业11.句子翻译:被动语态。
翻译下列句子,注意被动语态的译法。
1) He was not to appeal for the end of poverty and ignorance and disease; he called for the destruction of the system which was responsible for these evils.2) He is a good eater and good sleeper.3) My first 30 years were spent in Western America.4) Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.5) Mr. Crossett lives in a very old town which is surrounded by beautiful woods.6) At present the daily concern of the poor is food and clothing, while the rich are never satisfied. All their leisure is taken up with amorous(示爱的;色情的) adventures, material acquisition(购置;收购) or trouble-making. What time do they have to read political and moral treatises(论著)? (请用文言文翻译)2. 汉译英:近日,有媒体报道称,芬达汽水、美年达橙汁等知名软饮料因同时含有防腐剂和抗氧化剂,可能构成致癌危险。
中国消费者协会为此发出警示:提醒消费者谨慎购买饮料。
3. 篇章翻译:1) 请用现代白话文翻译下面的篇章Meanwhile, both old and new industrialized nations are taking advantage of the changes mandated by the environmental crisis to search for a pattern of progress which will lead to greater human satisfaction and social cohesion.The choice between these tw o futures must be made not in 50 years’ time but today.More than two decades when the world could have been addressing these urgent problems have already been lost. Another lost decade will probably be decisive. As UNDP Administrator. James Gustave Speth recently testified:“Forces have been unleashed in recent years that could give us, early in the new century,very different courses. We could witness large areas of the world dissolving into ethnic violence, poverty, hunger,and social and environmental disintegration. Or we could all be the beneficiaries of tremendous vitality and innovation for the creation of a new, just, and sustainable international order…But we must act now with determination and urgency. Everything that must be done should have been done yesterday. Tomorrow it will be more costly. Time is the most important variable in the equation of the future.”2) 请用文言文翻译下面的两段:Duke Ching(景) of Chin(晋) suddenly fell ill, and sent for a physician from the State of Ch’in(秦) to cure his illness. The Earl(伯) of Ch’in dispatched Doctor Huan(缓) to attend the duke. Before the doctor’s a rrival, the duke was once in a trance, seeing dimly that his illness had turned into two tiny boys. One said, “That man is a good doctor. I’m afraid he will kill me. Is there any way for me to escape?” The other replied: “You’d better enter the vital regio n between the heart and the diaphragm(横隔膜) like me. What can he do then?”When Doctor Huan came, he said to the duke: “There is no remedy for your illness, sir, because it has entered the vital region between the heart and the diaphragm. It is impossible to cure with fomentations(外敷药), nor can acupuncture(针灸法) reach it, and even the internal(内服的) medicine is not effective. There is no remedy for it really.”。
1.The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。
2.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
(增加语气助词和概括词语)3.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design. 这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。
4.Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
5.We won’t retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退6.Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。
7.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
8.I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.我学过,三角形的两边之和大于第三边。
9.请把这张表填一下,填完给我。
Please fill in this form, and give it to me when you have finished.10.要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of the taking the whole the situation into consideration11.送君千里,终有一别。
Japanese prosecutors say they will release a Chinese trawler captain who has been detained since his boat collided with Japanese patrol vessels in disputed waters. The incident enraged China, which retaliated by canceling meetings with Japanese officials and, traders say, halting shipments of essential exports.日本检方称将释放中国渔船船长。
该船长在(中日)有争议水域与日本巡逻船相撞而遭日方扣留。
此举激怒了中国。
中方随即采取报复措施,取消了中日领导人会晤,停止对日出口必需品。
Shortly after Japanese prosecutors said they would free a detained Chinese boat captain, China said it would send a chartered plane to bring him back home.日检方宣布释放中国船长不久,中方称其将派包机接该船长回国。
Japanese authorities detained the captain earlier this month after his fishing boat collided with Japanese patrol ships near islands Tokyo controls and China claims.该渔船与本月早些时候与日本巡逻船在中国宣称拥有主权的“日控”岛屿附近相撞。
日本当局扣留了该船船长。
China called his detention illegal, and canceled diplomatic meetings and student visits. There were reports this week that Beijing also halted shipments to Japan of rare earth minerals, which are essential for electronics and auto parts.中方称日方扣留中国船长是非法的,并取消了如日方的外交会晤和留学生互访。
一、翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式。
1.你太忙,没有时间打扫房间。
让我来吧。
2.A:你对他的看法怎样?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。
A:我也这样看。
3.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。
4.凡人不可貌相,海水不可斗量。
二、请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”。
1.心.有余而力不足One’s ability falls short of one’s ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.2.您的建议我会永远铭记在心.。
I will always bear your advice in ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.3.如果你忘了她的生日她会很伤心.的。
You’ll heart her ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ if you forget her birthday.4.居心.叵测 to nurse evil ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.5.得人心.者得天下Those who gain ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽among the people will gain the power.6.劳心.者治人,劳力者治于人。
Those who work with ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ rule and those who work with their brawn are ruled.7. 哀莫大于心.死 The greatest despair comes from a devastated ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.三、翻译下列句子,注意加着重号的词语的表达。
1. 如果你留下来,我也要留下来。
2. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。
3. 她怎么好好地就自杀了?这也怪了!4. 这本书我们没有货,但是可以帮你订。
5. 你能帮我把这份讲义订起来吗?6. 那件大衣的面子很漂亮。
7. 如果怕丢面子,就说不好英语。
8. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。
9. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。
三、段落翻译。
1.汉译英。
看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的沙子。
英语(1)翻译的答案:
1.众所周知,当今中国是世界上最大的发展中国家。
2.这位朋友看见了所有的事情,但是他却一个字也不说。
3.他们认为他们的电视设置肯定有错误。
4.你可以和你的小组合作去找出问题的答案。
5.没有目的的生活是毫无意义的。
6.他不需要参加会议。
7.相对于茶,他更喜欢咖啡。
8.你喜欢音乐吗?
9.你最好再做一次。
10.大多数人喜欢什么样的生活方式?
11.这个盒子比另一个能放更多的课本。
12.安和玛丽都很适合这份工作。
13.我整夜睡得很熟。
14.你最近看见汤姆了吗?
15.这些天过的怎么样?
16.你每天都是什么时候去游泳?
17.你介意帮我把窗户关上吗?
18.你能告诉我邮局在什么地方吗?
19.我在考虑去巴黎旅游。
20.我希望这个冬天我们这里可以下雪。
21.我已经对我的工作失去兴趣了。
22.这个新的国家希望和它每一个邻国都建立友好关系。
23.我去敲他的门但是没有人回应。
24.你认为你可以自己做到吗?
25.我们必须采取一些措施控制污染。
26.他有一个外国朋友住在美国。
27.树需要水才能生长。
28.医生告诉我要多喝水。
29.谁能帮助我打扫房间。
30.这里的苹果喜欢水和阳光。
汉译英作业:1. 本工厂最初建立时,只有200个工人,现在则已成为外向型合资企业,雇有2500个工人,分布在8个车间,生产各种产品主要向国外出口。
There were only 200 workers when this factory was first established, but now it has become an export-oriented joint venture, employing 2,500 workers, distributing in 8 workshops, and producing all kinds of products which are mainly exported to foreign countries.2. 本公司的一种次要但能赢利的产品,是“电子狗”,其特点是装有犬声装置,能对接近的物体作出迅速的反应,发出犬声.A minor but profitable product of our company is "e-dog", which is characterized with dog’s sound device to respond rapidly to the objects approaching and make a dog noise.3. 在聘期内,聘方可以根据工作需要,与受聘方协商后,调整受聘方的工作岗位。
Within the duration, the engaging party can adjust the engaged party’s jobs in accordance with the needs after negotiating with the engaged party要求:1.每位同学都必须有自己专门的翻译作业本,小组讨论前独立完成每次翻译作业,老师会随堂抽查。
作业既要有本人的翻译,也要有小组讨论后的翻译,还须留出足够空余的地方抄写老师课堂上讲解后提供的参考译文。
一.翻译下列句子1.为什么会出现这样喜人的局面?重要的原因是加快改革开放顺乎民心,得到人民的支持。
2.今天,科学技术对人类社会影响的广度和深度大大超过了以往,科技兴国的思想逐步深入人心。
3.他们之所以先知先觉,是因为他们知识渊博,同时还认识到自己的不足。
4.农民的生活不断提高,大部分农民解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
二.翻译下列语段中国离不开世界,世界也缺少不了中国。
中国文化摄取外域的新成分,丰富了自己,又以自己的新成就输送给别人,贡献于世界。
从公元5世纪开始到公元15世纪,大约有一千年,中国走在世界的前列。
在这一千多年的时间里,她的光辉照耀全世界。
人类要前进,怎么能不全面认识中国,怎么能不认真研究中国的历史呢?(注意划线的谓语翻译)一 1.Why the auspicious prospect ?The main reason is that to accelerate Reform and Opening up ,which meets the wishes of the people,therefore obtains the support of them.2.Nowadays,the range as well as the profundity of the influence science and technology have on human society surpass greatly that in the past ,the idea of developing China by science and technology has been instilled in people’minds.3.They can be men of foresight in that they have much knowledge and recognize that they need more.4.Peasants’life improves constantly ,most of them solve the adequate food and clothing ,much of them strive foe a relatively comfortable life.二.China cannot do without the rest of the world ,also the world cannot do without China.China’s culture absorbs its new component part from outside,enriches itself,and conveys tis new achievement to others,contributes to the world.From AD5 to AD15,for about 1000 years, China has been in the head of the world.In these years ,it has made the whole world shining.With human going forward,how couldn’t we have a full cognition of China ,how couldn’t we have a careful study of Chinese history ?。
汉译英(一)作业Week 1笑雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。
推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映著月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。
一一真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在云光里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。
——这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
Week 3高帽子世俗谓媚人为顶高帽子。
尝有门生两人,初放外任,同谒老师者,老师谓:“今世直道不行,逢人送顶高帽子,斯可矣。
”其一人門:“老师之言不谬,今之世不喜高帽如老师者有几人哉!”老师大喜。
既出,顾同谒者曰:“高帽已送去一顶矣。
”雨二人酒肆饮酒,酒毕,久坐不去。
主人厌倦,假看天色曰:“雨要来了。
”二人曰:“雨既来了,如何去得?少待雨过再去。
”主人又曰:“如今雨又过了。
”其人曰:“雨既过了,怕他怎的。
”一张大口两人好为大言,一人说:“敝乡有一人,头顶天,脚踏地。
” 一人曰:“敝乡有一人更大,上嘴唇触天,下嘴唇触地。
”其人问曰:“他身子在哪里?”答曰:“我只见他一张大口。
”Week 5拆迁故事拆迁是现代都市的常见现象。
马路要拓宽、高楼要矗立,第一步便是拆迁。
而对黎民百姓来说,故土犹难离,拆家迁居更是扯心动肺的事情。
于是就有了许多故事。
这里说的是上海一处尘土飞扬、机械轰鸣的工地中,有一座破旧的小房还艰难地支撑在那里。
是一个“钉子户”吗?户中是一对老夫妻,他俩惟一的儿子是一个30多岁的弱智儿,常常离家外出,半月一月地又回家来一趟。
这次房子被拆迁了,但儿子已是两月没回来T,老两口不敢动迁呵,他们怕傻儿子回家来找不着爹娘了。
但破房实在影响工程,终于被拆了,老两口每天就一大早来到工地,东一个西一个地守在工地的两头,在机器轰鸣声中和尘土飞扬中,两颗白发飘飘的头颅就那么守候着,等着他们的流浪归来的儿子。
Week 7旅游资料翻译1.夜幕降临,乐山上空礼炮轰隆,彩灯光芒四溢。