watson《庄子》英译本评析

  • 格式:doc
  • 大小:12.95 KB
  • 文档页数:2

- 1 - watson《庄子》英译本评析

多年来国内外的庄学研究,已经取得了可喜的成果。越来越多的外国学者开始注意到《庄子》这部古老而又厚重的作品,认为它有着深厚的哲理内涵,值得从各个角度去加以解读,尤其是对于哲学、美学、文学等的意义有待进一步挖掘。笔者曾经读过几种英译本的《庄子》,但感觉都不太理想。作为一名学者,特别是从事古代典籍翻译工作的学者,最需要做的就是将我们民族优秀的文化瑰宝介绍给世界,希望更多的人能够关注和喜欢中国文化。这些年来我国与国外的出版机构合作,陆续出版了几种汉译英《庄子》英文版。第一种是杨伯峻先生主持翻译的,共四卷十册,已经由河北教育出版社出版。

但中国传统文化在国外大都是西方哲学思想的对应物,即使是英语国家也并非如此。即使在中国传统文化比较发达的国家如日本,《庄子》也难以挤身文学殿堂。有鉴于此,我们考虑将国外最新的庄子研究成果翻译介绍到国内,以促进中国的庄学研究走向深入,这里就不得不提到美国学者watson(于子肃)的《庄子:他的宇宙》。这是一部与《庄子》有关的、以介绍《庄子》及庄学为目的的、包括注释、译文和评论三部分内容的丛书,由十一本图书组成,自2004年问世以来已陆续出齐。全书分上下两篇,每一卷还包含一个附录。作者在开篇谈到了本书的编写宗旨:本书的编写在方法上将采用庄子所创立的独特体系;在格式上也以这个体系为基础,力求具体地体现出庄子的特色。在翻译这部丛书的过程中,我们首先参考了这位学者的有关著作,然后在译文准确的基础上,结合中国人的思维习惯,逐字逐句 - 2 - 地进行了翻译。与其他的翻译著作相比,我们在翻译本书时遇到了很多困难,有的词汇不知道如何表达,也缺少恰当的例证,因此,原文中常有错误。在此,我们特地把原书的序言和书末的译者说明奉献给读者,诚望读者能给予批评指正。