商务英语广告翻译PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:756.00 KB
- 文档页数:30


商务广告的翻译
1. 什么是广告?
2. 商务广告的主要功能是什么?
3. 商务广告的类型:
4. 商务广告的篇章结构:
例1. Gillette Sensor (headline) (描写体)
The only razor that senses and adjusts to the individual needs of your face.
Gillette Sensor: the shave personalized to every man.
It starts with twin blades, individually and independently mounted(安放) on highly
responsive(敏感的) springs. So they continuously sense and automatically adjust to the individual
curves and unique needs of your face.
Innovation is everywhere. You can feel it in the textured ridges and the balance of the Sensor
razor. You appreciate(体会) it in the easy loading system and the convenient shaving organizer.
Even rinsing(清洗) is innovative. The new blades are 50% narrower than any
others--allowing water to flow freely around and through them, for effortless cleaning and rinsing.
No.1
The Headline of an Advertisement
The headline of an advertisement is there to attract attention
and transmit a hint of the key concept, so that your prospect will be
provoked to stop and read more of the ad. If they don’t read on, they
will at least get some of the idea to be left with a positive perception.
The headline must work with the overall ad layout and any illustration to
accomplish this.
广告的标题
广告标题的作用是吸引受众的注意力,并对重要信息有所暗示,以让潜在的客户能够驻足留意这条广告。即便他们不看详细内容,至少也会对所宣传的东西留下一个正面印象。因此,广告标题必须与广告整体效果及图片协调一致。
Advertising genius David Ogilvy ,in his book Ogilvy on Advertising, says
that on average, five times as many people read the headline as the body
copy.“Unless your headline sells your product, you have wasted 90
percent of your money,” he suggests. You want the ones who do read the
whole ad to be your prospects and not just passers-by.
No.13,2010 现代商贸工业 Modern Business Trade Industry 2010年第13期 论商务英语广告翻译 朱 雷 (南京晓庄学院,江苏南京211171) 摘要:随着经济全球化的发展,广告和广告翻译显得更加重要起来,广告以其独特的魅力影响着全社会生活的方方 面面,也成为了人们现代生活中不可缺少的一个重要部分。商务英语已经逐渐发展成为了一个重要的实用文体,具备自己 独特的语言风格。分析了英语的定义和主要内容,对商务英语广告的语言特点及翻译策略进行了探讨。 关键词:商务英语;广告;语言特点;翻译策略 中图分类号:H3 文献标识码:A 文章编号:1672—3198(2010)13—0275—02 1商务英语的定义及主要内容 1.1商务英语的定义 商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商 务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专 业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动 的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。 1.2商务英语的主要内容 在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范 畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言 知识、文化背景和管理技能等主要内容”。 2商务英语翻译原则 2,1准确严谨原则 在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用 目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得 与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译 的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精 确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。 2.2 专业原则 在商务英语翻译的肘候,翻译者应该针对相关的知识 和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译 文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译 者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关 知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严 重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专 业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。 3 商务英语广告的语言特点 利完成商务信息的传递。 4如何在商务英语交际中避免语用失误 在商务沟通中,因表达方式不当引起的误会,最后导致 商务交际活动失败的情况经常发生。为了减少在国际商务 英语交际中的信息传递错误,可以从以下几个方面做起: 首先,翻译人员要有跨国文化交流的敏锐性,从事跨国 商贸交往和文化交往的工作人员要不断积累在此交往中, 中西方文化出现的差异,同时总结经验,在今后的商务英语 学习和使用中,积极根据经验,做出精准的英语翻译 其 次,中西方文化的差异中还有一些禁忌,中英两种语言中颜 色、动物词汇、常用习语的语用意义都有很大差异,在宗教、 政治、个人生活方面话题的心理方面也有很大的不同。这 些文化禁忌构成了商务交际中的堡垒,如若发生碰撞,就会 给商务交际带来不好的影响。最后,要尊重英语文化语境 下人们的礼貌心理。 4.1熟悉商务知识。积累实践经验 商务英语的实用性很强,为了发挥它在商务交际中积 极作用,工作人员必须对商务英语知识有清晰的了解,熟悉 贸易活动的流程,清楚相关的合同、法律条款、惯用术语等 等,不然,无法适应现代商务交际的发展。在这一点上,商 务英语中的专业术语使用时十分重要的,在商务活动中,表 达的意图越明朗,交往就越顺利。在长期的国际商务交流 中,已经形成了一些固有的商务语言,尤其是在进出口函电 中,有许多这种典型例句。 4.2培养跨文化交际能力 工作人员的技能十分重要,员工除了加强英语学习,还 有有一定的交际能力。我国企业可以根据自身条件,邀请 有经验的涉外专家来讲学,针对本企业经常有商务往来的 一些国家的文化和历史背景做讲解,不仅能扩展员工的知 识面,还能增强商务语境。或者通过播放录像、DVD等让员 工更了解这些国家的语言和文化,比便他们轻松的了解西 方文化及其内涵。同时,商务交际中的非语言交际也是很 重要的,非语言交际是指不通过语言手段的交际形式,包括 手势、姿势、眼神、微笑、沉默、面部表情、服饰等等。非语言 交际是商务交际中不可缺少的部分,起着加重语气、重复、 表明态度等作用,如果加上得当的非语言交际,那么无疑能 对交流起到促进作用。 5结语 商务英语是世界的通用语言,不仅在当前国际贸易中 起着重要作用,在以后的贸易中发挥着越来越重要的作用。 商务英语的词汇特殊,词汇多以专业术语为主。因此,在使 用和学习商务英语词汇时,要从语言的特殊角度,根据基本 规律在商贸环境中进行应用。 ’ 参考文献 [13李晓.国际商务交往中的跨文化意识的培养[J].国际经贸,2007, (5). [2]王保安.论商务荚语谈判的语用策略[J].营销策略,2008,(4). [3]何红华.论商务英语中书面语言的文体特征及语用分析[J].华东 交通大学学报,2005,(6). [4]张惠君.商务英语翻译原则探讨[J].东北电力大学学报,2006, (5). [5]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005,(3). [63刘实,刘启龙.商务英语翻译策略[J].中国经贸,2007,(11).
第31卷第2期总第216期 2018年1月(下) 湖北函授大学学报 Journal of HUBEI Correspondence University Vo1.31.NO.2(Gen.NO.216) Jan.(1ast haft)2018 商务英语广告翻译中的文化迁移与翻译策略 曹 炯,高 洁 (江阴职业技术学院外语系,江苏江阴214433) [摘 要】商务英语广告在商品销售中的作用不可小觑,把握好不同文化的背景及底蕴,运用翻译策略来处理翻译 过程中产生的文化迁移现象,才能真正实现商务广告翻译中的文化传真,达到商务广告的商业目的。 [关键词]文化迁移,商务英语广告,翻译策略 [中图分类号]G642 [文献标识码]A doi:10.3969/j.issn.1671—5918.2018.02.071 在经济全球化背景下,商务英语广告作为商务信息传播的 载体,成为国际商务活动服务的专门用途语言。它不仅具有商 务广告的特点与功能,更具备自身鲜明独特的风格.它是一种 经济活动,更是一种跨文化交流。东西方国家的文化差异决定 了广告翻译在处理语言转换的同时,要更多地兼顾广告本身所 蕴含的文化因素,培养对文化差异的敏感性、宽容性以及处理 文化差异的灵活性,即处理好翻译中的文化迁移问题,才能真 正实现商务广告翻译中的文化传真,达到商务广告的商业 目的。 一、商务英语广告的文体特征 商务英语广告要实现其担负的商业目的,必须了解其语言 特征,掌握其特点,在翻译过程中,做到既保持其“本色”,又适 用于不同的国家、地区,才能有效地表达广告的主题和促销 意愿。 “1898年E.S.刘易斯最先提出了著名的广告学AIDMA 原则:A(Attention)引起注意,I(Interest)产生兴趣,D(Desire) 培养欲望,M(Memory)形成记忆,A(Action)促成行动”。因此, 广告在用词造句、语篇结构等方面都不同于其他体裁,商务英 语广告作为其分类,在词法、句法、修辞等方面具有明显的广告 语言文体特征。 (一)用词简约,句式结构简单 例女口:Fresh up with a seven—up.——seven—up 畅饮七喜,提神醒脑。——七喜 Good to the last drop.——MaxweU house coffee 滴滴香浓,意犹未尽。——麦斯威尔咖啡 这两则广告用词简约,但表达精确,读来朗朗上口,让人印 象深刻。 (二)运用修辞手法,或名言名句、成语俗语表达 如:Featherwater:light as a feather.(比喻) 形象生动地表达了其轻如羽毛的产品特性。 Ask formore. 摩尔香烟,再来一支。(双关)增加了广告的趣味性。 “To smoke or not to smoke,that is a question.”(吸不吸烟是 个问题),这里套用了莎士比亚的名句“T0 be or not to be,that is a question”,使消费者读来倍感熟悉,提升了广告的感染力和 [文章编号]1671—5918(2018)02—0163—02 [本刊网址]http://www.hbxb.net 产品的知名度。 二、文化迁移 关于翻译中“文化迁移”这一概念,邵瑞珍指出,“迁移源 于心理学与物理学,发展为先前学习与后继学习的相互影响, 翻译学借此概念指的是源语文化与目标语文化的相互选择、摄 取、处理,以及所产生的深远文化影响,或者说,是由于翻译活 动所形成的一种文化对另一种文化的影响。” 对迁移的研究本质上是对文化的研究。每个国家和民族 都有着各自的文化,它们既有共性更有个性,一种文化的语言 习惯和模式不可避免地会移动到另一个文化区域或群体中,这 种联系与冲突会直接影响到商业广告的成败,可见,文化迁移 对广告翻译的影响是显而易见的。 三、文化差异是产生文化迁移的主要原因 在商英广告翻译过程中,要充分考虑不同国家和地区的文 化价值观念、审美倾向、风俗习惯以及地域文化等。成功的广 告翻译能使产品更好地融人当地文化,提高其市场占有率和销 量,从而最大限度地实现商务广告的商业价值。 (一)审美倾向不同 各民族受地理环境、历史传统、经济发展等影响形成了各 自独特的审美观,在一个地区受欢迎在另一个地区却未必。 中国曾有一款芳芳口红在国内卖得不错,公司在将其打入 国际市场时音译为“Fang Fang”,殊不知,fang在英文中是毒牙 的意思,西方消费者潜意识里便将这款口红归为质量低劣产 品,该款产品最后在国外市场滞销也就不难理解了。无独有 偶,国外有一款名为“poison”的香水,其个性的命名,受到西方 女性的追捧,但是推广到中国,因为直译为“毒药”,长期接受传 统文化熏陶的中国女性很难接受,在重新被音译成符合中国人 审美观的“百爱神”后,才扭转了滞销的情况。再如:Your eve— ryday life is very busy,Our Long Card can make it easy.这里,龙卡 被译成“Long Card”,而不是“Dragon Card”,因为西方国家认为 龙是邪恶的,而在中国,却是权利、神圣的象征。 (二)地域文化的不同 东方文化起源于农耕文明,人们自古以来过着日出而作, 日落而息的生活,安乐的生活和儒学的影响使东方人思想行为 大多保守含蓄且温和,对于广告用词更倾向于唯美和谐;而西 收稿日期:2017—10—31 基金项目:本文系2016高校外语教学专项课题“基于混合教学模式的外语认知研究”(项目编号:2016SJA740020)。 作者简介:曹炯(1970一),女,江苏江阴人,副教授,研究方向:英语语言教育研究。