浅析英语习语的翻译方法
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:8
英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
从英汉互译实例浅析翻译的对等理论彭玺【摘要】对等(equivalence)理论形形色色,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。
梳理对等理论的分支,结合英汉互译实例从词、短语、句子、语篇多个层面分析对等理论及相应的翻译策略。
%There are several kinds of equivalence theories,which still own certain value both for translation theories and practical translation.The writer outlined and specified branches of equivalence theories and offered corresponding translation strategies by analyzing C-E translation examples from aspects of words,phrases,sentences as well as contexts.【期刊名称】《福建师大福清分校学报》【年(卷),期】2011(000)006【总页数】5页(P108-111,115)【关键词】对等理论;译者;英汉互译【作者】彭玺【作者单位】福建医科大学外国语学院,福建福州350004【正文语种】中文【中图分类】H315.9不同语言用来表达同一事物的词叫对等词。
如:动物“狗”用汉语来表达是“狗”这个汉字,而在英语中是dog这个单词。
有史记载的最早的翻译方法就是对等翻译。
有些译者以为对等翻译就是从最原始的角度等同的翻译原作,是一种机械的翻译理论,因而弃之如敝履。
有些译者又将某些名家的对等理论视为只可独用其一的金科玉律。
对等理论不是只有一条理论,从不同维度来看有几类理论形式,而且并非一定互不相容。
译者在翻译实践中需要结合英汉互译实例正确认识对等理论的分支并对其权衡取舍。
浅析英语和汉语习语的差异作者:莫小敏来源:《文学教育·中旬版》2010年第05期[摘要]习语是语言的核心和精华,体现了民族的历史和文化。
本文从中西方地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的不同之处,分析了英汉两语中的习语在文化上所反映的中西文化差异,使大家对英汉习语中的文化底蕴有了更深刻的了解,扫除习语翻译的障碍,更好地实现文化传达,进一步促进中西方的文化交流。
[关键词]习语;中西文化;差异文化是什么?英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,首次把文化表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
”一个社会的语言反映着与其对应的文化,并担当着传递文化的重任,文化的交流都拥有自己的价值观念、思维模式、风俗习惯和生活方式。
习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。
它包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语等,蕴涵着丰富的民族文化内涵,是一种独特的固定表达方式。
作为文化的一个组成部分,习语时时刻刻反映着该文化的特点。
不可否认,英汉两语中的习语有某部分表达着相同或相似的意思,如“cast pearls before swine。
”如果单纯从字面上看,它的意思是“把珍珠丢在猪前”,但它的比喻义大致相当于汉语成语中的“明珠暗投”或“对牛弹琴”。
《美国口语词典》中有这样一个例句“No use trying to explain Shakespeare to those guys. It’s just casting pearls before swi ne”编者译为“向那帮家伙讲解莎士比亚是白费劲,简直像对牛弹琴一样。
”可见“cast pearls before swine”和“对牛弹琴”的核心意义(core meaning)即比喻意义中都有“给没有理解能力的人讲解他根本不能理解的东西”的含义,它的比喻意义可说和汉语习语“对牛弹琴”的比喻意义基本上是对应的。
浅析英语习语对文化交流的影响摘要:随着全球一体化步伐的加快,再加上通讯业、交通业等广泛发展,国际间的交流与合作越来越频繁,英语习语的应用非常重要。
由于语言与文化密不可分,因此翻译并不是两种语言之间的单纯性传递信息,也不仅仅为文化交流。
实际上,传播文化比表达语言信息更重要。
所谓习语,主要指语言中具有固定的形式与意义的词组、句子等,因此若想准确翻译习语,必须对语言的文化背景具有深入了解,在翻译过程中也要注意保留文化特征和意象。
本文结合当前英语习语的应用状况,以生活应用实际为出发点,对英语习语对文化交流的影响、英语习语的翻译方法与技巧等内容进行分析与阐述。
关键词:英语习语;文化交流;翻译;影响语言作为文化的重要组成部分,同时也是传播文化的载体,在人们研究语言过程中,文化交流的影响与作用不容忽视。
而习语作为语言中提炼的精华,如果忽略习语的重要性,语言就会失去活力;习语运用得当,将更好地表达语言。
因此,如何学好、翻译好英语习语,准确表达独特的文化内涵,已成为习语应用的重点与难点。
一、英语习语在文化交流中的影响作用(一)生活环境以英国所处的地理环境来看,人们居住在四面被海包围的岛屿中,航海业非常发达,因此大多习语和航海有关,例如,to be all at sea(原指船舶行驶在海中,不知方向,语意为“不知所措”)[1];to keep one s head above water(奋力图存);to go with the stream(随波逐流);a big fish(大亨)、to rest on one s oars (暂时歇一歇)等。
(二)历史典故中国古语中强调“以史为鉴”。
同样,在英语中也将历史事件中总结的经验与习语融为一体。
例如,roman was not built in a day (冰冻三尺并非一日之寒);meet one s waterloo(一败涂地)[2]。
(三)宗教信仰英国人的民族宗教观念非常强烈,常常通过各种渠道崇拜上帝,因此很多习语和上帝相关,例如:god bless you(上帝保佑你);god helps those who help themselves(上帝助自助者)。
浅析英语习语中的修辞手法及其汉译作者:张枫来源:《新课程·教研版》2009年第21期摘要:习语是各种修辞手段的集中表现。
本文分析了英语习语的修辞特点,提出英语习语的翻译策略,有助于人们更好地理解与欣赏英语习语的文化内涵,提高运用语言的能力。
关键词:英语习语修辞翻译如果说英语习语是语言文化中一道美味的菜肴,修辞艺术就是这道菜肴中必不可少的调料。
多种多样的修辞手法美化和人化了英语习语,其中常用的修辞手法有明喻、暗喻、转喻、提喻、拟人、夸张、对照等等。
谙熟其修辞方式,了解其翻译的规律,有助于我们更好地理解与欣赏英语习语的文化内涵,提高运用语言的能力。
本文就英语习语中几种常见的修辞格及其翻译方法粗略地谈谈自己的看法。
一、英语习语中常见修辞格1.明喻(The simile)。
明喻就是用甲事物直接比作乙事物,把本体和喻体通过比喻词联系起来,以便使事物的形象更加逼真,说理更加透彻,具有说服力。
常用比喻词有as,like,seem,as though 等。
例如:March comes in like a lion and goes out like a lamb. 三月天气来如猛狮,去如绵羊。
2.隐喻(The metaphor)。
隐喻又称“暗喻”,是间接地把一物同与其具有某种相似点的另一物相比较。
隐喻的本体与喻体之间无需比喻词,直接把本体说成喻体。
例如:Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。
3.转喻(The metonymy)。
转喻也叫换喻,即对某一事物不直呼其名,用另一与之相关的事物代称。
在转喻中,本体和比喻词都不出现,而以喻体代替本体。
例如:No cross,no crown... 不经磨难, 就没有成功。
(cross“十字架”,crown“王冠”,喻指荣誉。
)4.提喻(Synecdoche)。
提喻也称代喻,它的典型特征是以局部代替整体,抽象代替具体,特殊代替一般,反之亦然。
2412019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉动物习语隐喻对比浅析文/郑紫元一、研究目的及意义目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。
《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。
隐喻在本质上是认知的。
认知语言学认为, 隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。
人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。
此外,我们可以更多地了解自己和彼此。
英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。
在一些人的心目中,理解动物隐喻的困难总是存在的。
通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。
本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。
减少他们在谈话中遇到的失败。
二、同一动物形象的不同喻义1.狗。
狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。
当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。
在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。
汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。
通常情况下对狗的表述都是否定的。
例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。
然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。
狗在英语中常用作积极意义。
例如 Every dog has his day在这句话中,比喻不幸的人。
从字面意义上我们可以看出,狗不会一直悲惨,总有一天它会遇到好运。
就像人一样,生活是波澜起伏的,人不可能事事顺利,所以生活是公平的,人必须坚持追求,美好的一天即将到来;Experience is the blind man’s dog.导盲犬是帮助盲人的最重要工具。
所以在这句话里,把经验比作是狗。
浅析英译汉时词性变化的几种情况摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此, 在英译汉过程中, 不能逐词逐句翻译。
一方面, 汉语词大部分是一词一类, 而英语常用词有许多都是一词多类, 有的甚至多达五类。
另一方面, 汉语一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类; 而英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分需要转换词类。
翻译时, 在忠实原意的前提下, 可以把一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词; 英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
本文将浅析英译汉时的词性的几种变化情况。
英语名词的转换( 一) 英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来, 汉语中动词用的比较多一些, 在英语句中只用一个谓语动词, 而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词, 这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如: to have arest 中的rest, make no mention of 中的mention, pay attentionto 中的attention, 又如take care of 中的care 这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词, 但几个短语表达的都是一种动作, 再者, rest, mention 和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
本英语论文由英语论文网提供英语中有许多名词都是由动词派生出来的。
如: abolition,connection, conclusion, treatment 和detection 等这些词分别由动词abolish, connect, conclude, treat 和detect 派生而来, 这些名词在翻译成汉语时, 可恢复它们的动词词性。
浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。
浅析英语人名习语作者:马勤来源:《读与写·教育教学版》2012年第04期摘要:习语是英语语言文化的精髓,是英语学习的重要组成部分。
本文概括介绍了一些含有人名的英语习语的来源及其含义,使我们从语言中学习文化,又从文化中习得语言,有助于学生更好地理解和掌握英语中含有人名的习语。
关键词:英语习语人名文化内涵中图分类号: H315 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)04-0026-021 引言习语不仅是语言的重要修辞手段,同时还蕴藏着丰富的文化信息,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。
广义的英语习语,即习惯用语(the idiomatic phrases),通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。
习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默的特点,适当地使用习语会在很大程度上增强语言的表现力和感染力。
由于生存环境的差异,习语具有浓厚的民族色彩,其中很多习语的产生是来源于本土人所熟知的生活环境或事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。
本文从含有人名的习语着手,从中窥见一二,使学习者不仅能恰当地运用这些含有人名的习语,提高英语表达能力,而且还能加深对英语国家文化、历史、宗教、风俗的了解。
2 习语中的人名一般特指某类人或事物姓名是一个人的代号,也是人类社会中最基本的人际称谓,它带有某一民族的印记,与该民族的历史、宗教、文化传统、风俗习惯等密切相关,是该民族文化的一个组成部分。
英语国家的人名对我们来说既陌生又熟悉,陌生是在于文化的差异使我们无法明白其名字的构成及其所包含的的内涵,熟悉他们又在于文化的交流,能使我们脱口说出好些英语人名,甚至还能明白名字背后所代表的文化含义。
因为莎士比亚的著作《威尼斯商人》,知道了Shylock (夏洛克)是“守财奴”的代名词,相当于“严监生”;因为阿瑟·柯南道尔爵士的侦探小说《福尔摩斯探案集》,知道了Holmes(福尔摩斯)是“神探”的代名词,相当于“狄仁杰”。
浅析英语习语的翻译方法作者:纪东津来源:《中国校外教育(下旬)》2017年第10期【摘要】美国人说话时,总会很自然地说出一些固定习语——我们中国人称之为“成语”。
大多数英语学习者听到这些话都是一头雾水;要么就不懂装懂,傻乎乎地跟着人家笑。
能够用成语与外国人交流,绝对是一大挑战!因为它具有挑战性。
无疑,学会熟练使用成语总是会令人感到震惊并留下深刻的印象。
先从英语习语的特点和分类入手,探讨英语习语翻译的方法主要有直译法、套译法、意译法还有加注法,还探讨了运用这些翻译方法时的几个注意点。
在此基础上,我们通过搜集资料去发现现存的英语习语翻译的问题有哪些,并对其进行比较研究提出相应的对策。
一方面,读者可以对英语习语的翻译有进一步的认识与方法研究;另一方面,读者在生活中与美国朋友聊天时或看电影时都能够很好的运用到这些习语。
【关键词】美式习语语境实用性翻译策略I IntroductionIdiom is the essence of a language and the crystallization of human wisdom.Skilled,skillful,freely in daily communication in the use of idiom will be for you to win a lot of envy and admiration eyes. These native idioms thoroughly come into blood. Let your English icing on the cake,transcendental and free from vulgarity.II Body1.The characteristics of English idiomsThe translation of English idioms refers the essence of language extracted by the people in the long term social practice. The essence of English idioms is generally refined in popular language.The characteristics of the translation of English idioms are short,concise and the rich ethnic cultural characteristics. In its broad sense,English idioms include idioms、proverbs、motto、proverbs、allusion、idioms and proverbs. English idioms have the form and characteristic of fixed, integrity,non-grammar,history,culture,ideology and art.Idioms as a special form of language,compared with the general language form,there are different characteristics.(1)Nationality of idioms.Idioms are closely linked with geographical environment、historical background、economic life、customs、religious beliefs、psychological status、values and so on.It can clearly reflect a nation’s cultural characteristics. With a people of the earth may live in the world, some experience and consciousness are similar.One of the typical manifestations of the nationality of idioms is that the same or similar figurative meaning but different objects of metaphors.Another one of the typical manifestations of the nationality of idioms is that the same metaphorical image but different metaphorical meaning or not identical.(2)Folk character of idioms. Most of the idioms of every language in this world come from folk.England is an island surrounded by sea,so most of idioms are related to sailing andfishing.Inland mountainous area people lived by hunting all their lives,many idioms,the extension of idioms included, are associated with them.As the housewife said:“A stitch in time saves nine.(一针及时省九针。
)”(3)The metaphor of idioms are important means of rhetoric in the language.The metaphor is the main means of rhetoric. In rhetoric,metaphor can be classified as simile、metaphor、metonymy and synecdoche.2.The nowadays existing questions of the translation of English idiomsIdioms is with the characteristics of incisive、vivid、beautiful、image、popular、implied meaning profundity in the language.The application of idioms has special and importance place,the English idioms are difficult to understand and they don’t know how to translate the idioms when Chinese students are learning English. the main reason lies in not enough to master the characteristics of English idioms.English idioms, with rich and colorful,has a long history.Master them flexibly and apply them to the language,it will make the language lively and image.In view of this, if we want to do good translation of idioms,the first thing is to grasp the features of English idioms,we should avoid rote or take the words too literally.The translation problems of English idioms are mainly the following three points:(1)The misuse of literal translation①John likes to pat himself on the back.约翰喜欢捶自己的背。
(正确译法:约翰喜欢自吹)②It happened that I had to answer the call of nature.碰巧我现在得对自然的召唤做出答复(正确译法:碰巧这时我想解手)③He kissed the hare’s foot.他吻了兔子的脚。
(正确译法:他迟到了。
)(2)Making misunderstanding from the literal or figurative meaning to associate①It is a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。
(不宜译成“良马不失蹄”)②It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。
(不宜译成“从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子”)③It is an ill bird that fouls its own nest.再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。
(不宜译成“弄脏自己的窝的是坏鸟”)④Time and tide wait for no man.时光如潮水,不等任何人(不宜译成“时光和潮水不等人”)。
(3)To avoid the use of Chinese idioms of national characteristics when borrowing an equivalence①Beauty lies in lover’s eyes.情人眼里出美人。
(不宜译成“情人眼里出西施”)②Many heads are better than one.一人不及众人计。
(不宜译成“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”)③Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。
(不宜译成“不要班门弄斧”)(4)Choose one kind of translation according to the context①ake care of the pence, and the pounds will take care of themselves.积少自然成多。