浅谈英语习语及其翻译方法
- 格式:pdf
- 大小:85.48 KB
- 文档页数:1
浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
Science &Technology Vision 科技视界1习语概述习语是语言的精华,是一个民族文化与语言的重要体现和浓缩,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语的含义甚广,一般指具有特定形式的词组,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
其表现形式含蓄幽默、言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
2英语习语翻译中的形象转换在习语翻译过程中,由于文化差异,许多事物的形象在不同的语言中也不尽相同,因此在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。
译者只有在翻译过程中充分把握好不同文化之间的形象转换,才能达到理想的翻译效果。
(1)将动物形象转换成人的形象在漫长的历史长河中,人类与动物在生态环境中结下了不解之缘。
随着人类对各种动物的特点和习性有了逐步深入的了解之后,动物形象便越来越多地进入了各民族的习语中,人们习惯利用动物来喻指具有相似习性的人。
例如,“a social butterfly ”便是利用了蝴蝶生活习性的特点,即蝴蝶喜欢扑闪着色彩斑斓的翅膀轻盈飞舞于花丛中,因此被译为“交际花”。
我们泛指的交际花正是用来描述性格外向、能适应各类社交场合的女性。
又如,In the city I was nothing ,but in the countryside I was considered a big fish.此句可译为“在城里我不是什么人物,但在乡下我却被认为是个了不起的人物。
”此处,a big fish 指“大人物”、“重要的人”。
因此,a big fish in a small pond ,字面上是“小池塘里的大鱼”,实指“小地方的大人物”。
再如,a dogin the manger ,这个习语字面上指“马厩里的狗”,如果采用这样直译的方式,读者不知所云。
事实上,此处“dog ”译为“人”,应译为“占着茅坑不拉屎”。
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
英语语法讲解:浅谈由eye构成的英语习语眼睛(eye)作为身体的一部分,无论是对人还是对动物来说都是非常重要的视觉器官。
因此,英语里就不可避免地出现了很多由eye构成的习语。
由动物的眼睛构成的习语中,有的是指人,但也有一些与人毫不相干。
例如:英语an eagle eye或eyes like a hawk(鹰眼或鹰似的眼睛)指人的目光锐利,这种比喻和汉语相同,但an eagle eye还指"密切注视",如:keep an eagle eye on his wife(对他的妻子十分关注)。
cat's eye 猫眼,却是一种名叫"猫儿眼的宝石",还可指家庭用的防盗门上供窥视的小洞,还可指汽车后部装置的反光镜。
sheep's eye(羊眼)指人的态度时意为"秋波、媚眼",如:Tom was casting sheep's eye at the pretty girl he met.(汤姆向碰到的漂亮姑娘抛媚眼)。
fish eye(或fisheye鱼眼睛)也是一种名叫"鱼眼砧石"的宝石,同时还可以指人,如:give someone the fish eye指"给人一种猜疑的目光"。
bull's eye(或bull's-eye公牛的眼睛)有很多意思,但都不指人,而是指事物。
最主要的意思是指子弹射击时作为目标的"靶心"。
美国俚语中的snake's eye(蛇眼)并不是指蛇的眼睛,而是指投骰子时两颗骰子都是"一对"或"两点"。
以人的眼睛构成的习语不仅数量很多,而且还很复杂。
human eyes所指的意义大致可以分为四个方面:(1)表示鉴赏水平。
如:He has a good eye for oil paintings.(他对油画很有鉴赏力。
浅谈初中英语习语的教学方法摘要:无论在哪种语言中,习语都是语言和文化的载体,习语是语言的精华,它具有浓厚的民族色彩和文化内涵。
习语具有其特定形式的词组和特殊的含义。
在初中英语教学阶段,同样会接触到习语的教学。
本文首先阐述了英语习语的定义及学习意义,研究了英语习语的分类,最后提出了初中阶段英语习语教学的教学方法。
关键词:初中英语英语习语教学方法前言:语言中的词汇与一个民族的文化息息相关,而词汇中的习语是词汇民族文化的发展过程中最为敏感的部分,一个社会文化生活中的一点一滴都会在习语中反映出来来。
英语习语是英语语言的精华,是英语词汇的重要组成部分。
在初中英语教学中,习语占据着一个重要部分,是初中生了解西方文化的桥梁,因此具有重要的意义。
1.英语习语的定义及学习意义1.1 英语习语的定义英语习语的含义非常广,一般情况了,习语都由多个词汇构成,这些词汇常连用在一起,以固定的词组的形式出现,在语义上是个不可分割的统一体,习语的整体的意义往往无法从组成习语的各个词汇的表面含义中揣测出来。
习语通常包括成语、格言、俗语、歇后语、谚语、行话和俚语等几个方面。
习语的表现形式是音节优美,音律协调,很多的习语含蓄幽默,言简意赅,形象生动,给人一种妙趣横生的愉快享受。
1.2 英语习语的特征英语习语通常具有三个的语义特征:习语语言的整体性、习语结构的凝固性和习语结构的不可替代性三类。
随着语言的发展和变化,使用英语交际的人出于语境的改变或者修辞的需要,也会对某些习语作出必要的增删或者更改,以增加语言表达的感情色彩,这种现象也就是英语习语灵活运用的现象。
从本质上来说,英语习语的应用是一种修辞的手段,使习语产生新的含义,从而增加英语习语的表现力。
1.3 英语习语的学习意义被中国人称为“英语习语”的固定结构是西方文化的代表之一。
习语的精练和短小,幽默与风趣被英、美国家的人们接受用并被广泛应用于人们的日常生活的交际之中。
习语具有传承和记载西方文化与语言变化的特点,它在西方国家人民的日常生活中起着举足轻重的作用。