高职英语翻译教学中存在问题分析与对策研究
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
高职英语翻译教学中存在的问题分析与对策研究摘要:高职院校英语翻译教学应当充分体现出学生对英语的应用能力,因此在教学过程中要突出学生的中心地位,突出教学的实践属性。
现阶段,很多高职英语翻译教学还存在很多问题,本文就这些问题进行了充分的讨论,在此基础上提出了有效提高高职英语翻译教学的对策。
关键词:高职英语翻译教学问题对策随着国家经济与文化的不断发展,尤其是与国际之间交流的日益增多,社会对英语应用性人才的需求也逐渐增多,相关专业均需要学生的应用基础要达标,某种程度上讲,英语技能被摆到英语教育教学的突出位置。
本文就高职英语翻译教学存在的主要问题进行了具体分析,旨在突出高职英语翻译教学的重要性,实现高职英语翻译教学的深入发展。
1 高职英语翻译教学的重要性分析中国高职英语教学的最基本规定表现在实现学生基本阅读能力、翻译能力的提高,强调学生对英语的应用能力,突出学生自身的语言实践能力培养,重点强化学生对英语的阅读与翻译能力。
因此充分推动高职英语翻译教学是有效保证英语教学顺利开展的重要基础。
高职院校的学生更主要的需要突出其应用能力培养,这些学生在毕业后很大一部分要承担翻译工作,比如现阶段中国很多职业生产单位的生产设备都是从国外进口的,因此需要学生具备基本的英文翻译能力与口译能力[1],这种对实用英语翻译的要求在PRETCO-A级考试中也充分地体现出来。
但事实上,很多高职院校英语专业毕业的学生并不能有效的应用英语,在翻译过程中也曲解了资料的本来意思,很大程度上给单位造成了影响。
因此高职院校英语教学需要充分认识并评估英语翻译的重要性,突出提高学生的英语应用能力,培养出一批高素质的应用型英语人才。
2 高职英语翻译教学中存在的问题分析现阶段,中国很多高职院校的学生英语基础均比较薄弱,学生普遍缺乏基本的英语技能与技巧,且对中西方文化差异了解不深入,导致翻译存在很多问题,具体表现在如下几个方面:第一,对英汉语言词汇差异的了解有待进一步提高。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究【摘要】本文旨在探讨高职英语翻译教学中存在的问题及对策。
在研究背景中,对当前翻译教学面临的挑战进行了阐述,指出提升教学质量的重要性。
正文部分分析了学生学习动力不足、师资力量不足以及教学内容设置不合理等问题,并提出了相应的解决对策。
针对学生学习动力不足,可以采取激励措施提升学生积极性;对于师资力量不足,可加强师资培训提高教师水平;针对教学内容设置不合理,应根据实际需求进行调整。
最后在结论部分总结了研究成果,并展望了进一步研究的方向,指出研究的意义和价值,为提升高职英语翻译教学质量提供了借鉴和参考。
【关键词】高职英语翻译教学,问题,对策,学生学习动力,师资力量,教学内容,研究背景,研究意义,总结研究成果,研究方向。
1. 引言1.1 研究背景在当今全球化的背景下,英语作为世界上最重要的国际语言之一,扮演着至关重要的角色。
随着中国经济的不断发展和对外开放的加速,英语翻译的需求日益增加。
高职院校作为培养具有一定职业能力的技术人才的重要阵地,英语翻译教学也逐渐受到关注。
在高职英语翻译教学实践中,存在着诸多问题。
学生学习动力不足,缺乏对英语翻译的浓厚兴趣;师资力量不足,高水平的英语翻译教师缺乏;教学内容设置不合理,无法满足实际需求。
这些问题不仅影响了学生的学习效果,也制约了整个英语翻译教学质量的提升。
对高职英语翻译教学中存在的问题进行深入研究,并提出针对性的对策,对于提高教学质量,推动学生能力的提升具有积极意义。
本研究旨在探讨高职英语翻译教学中的问题及对策,以期为我国高职英语翻译教学的改革与发展提供参考。
1.2 研究意义The significance of research on issues and countermeasures in translation teaching in vocational colleges lies in its potential to improve the quality of English translation education at the vocational level. By identifying the key problems in translation teaching, such as insufficient student motivation, lack of qualified teachers, and inappropriate curriculum design, this research can pave the way for effective solutions to enhance the overall learning experience for students.2. 正文2.1 高职英语翻译教学存在的问题高职英语翻译教学存在的问题主要包括:学生学习动力不足、师资力量不足和教学内容设置不合理。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究一、学生的英语水平参差不齐在高职院校中,学生的英语水平参差不齐是一个普遍存在的问题。
一些学生已经具备了一定的英语基础,而另一些学生可能连基础的语法和词汇都不太熟悉。
这种情况在翻译教学中尤为突出,因为翻译要求学生具备较高的语言能力和分析能力。
对于英语基础较差的学生来说,翻译教学会成为一项极大的挑战。
解决这一问题的对策是,针对学生的不同水平制定灵活的教学方案。
对于英语基础较好的学生,可以采用更为复杂的翻译练习和案例分析;而对于英语基础较差的学生,可以从翻译的基本技巧入手,逐步提高他们的语言能力和翻译水平。
可以利用分层教学的方式,将学生分成不同的小组,分别针对不同水平的学生进行翻译教学,以求达到更好的教学效果。
二、缺乏实践机会在高职院校的英语翻译教学中,一些学生缺乏实践机会。
他们在课堂上能够学到一些翻译的理论知识,但在实际应用中却往往显得格外吃力。
这是因为翻译需要不断的练习和实践,而仅仅依靠课堂教学往往难以达到预期效果。
针对这一问题,可以采取多种对策。
可以在课堂教学中增加更多的案例分析和实际操作环节,引导学生将所学知识应用到实践中。
在学校组织一些针对翻译专业的实践活动,如翻译比赛、实习等,为学生提供更多的实践机会。
可以鼓励学生利用自身的资源,在课外进行更多的翻译练习和实践。
只有通过不断的实践,学生才能真正掌握翻译的技巧和方法。
三、教材选择不当在高职英语翻译教学中,教材的选择也是一个重要的问题。
一些教材可能过于理论化,难以引起学生的兴趣;而另一些教材则可能难以满足学生的实际需求,无法帮助他们真正提高翻译能力。
解决这一问题的对策是,根据学生的实际需求和翻译能力水平,选择更为适宜的教材。
在教材的选择上,可以采用多种途径,如引进国外优质的翻译教材,结合国内的实际情况编写教材等。
也可以适当调整教学内容和教学方式,引导学生主动获取更多的翻译资源,提高他们的自主学习能力。
四、师资力量不足高职院校的英语翻译教学中,师资力量不足也是一个普遍存在的问题。
高职高专商务英语翻译教学存在的问题及改进对策由于市场经济的发展以及全球经济一体化的背景趋势下,企业对人才的要求越来越高,尤其是重视语言能力的交流,其中以被广泛使用的英语为主。
目前,学校输出的翻译型人才已经不能很好的满足市场经济的需求,本文主要是根据这一现象讨论商务英语翻译教学的现状与问题,探讨如何开展商务英语翻译现代教学模式以及如何优化教学手段并为社会经济发展提供综合实用型人才。
伴随着国际往来的频繁和经济的高度集中,导致社会经济迫切需求高素质以及语言能力强的综合性人才。
在这样的人才需求指标下,高职高专的英语教师如何培养学生的商务英语翻译能力以及展开合适的、科学的教学模式,改变传统的教学意识,根据实际教学的现在提倡现代教学意识。
商务英语翻译教学存在的问题1 教学任务单一。
目前,职业教育发展速度是非常迅速的,但是部分教师在实际教学商务英语翻译课的时候一般是重视笔译课为主,只有少数院校或者是教师在进行教学任务设置的时候会重视口译课的安排。
可是往往对笔译课与口译课的分配也存在着不合理的现象。
2 教学环境单调。
教师在实际教学商务英语翻译的时候不应仅仅局限于教学课堂,也可以适当的延伸到社会课堂,避免教学环境的单调。
商务英语翻译教学环境一般为普通教室教学,部分时候与其他专业共同共同享有多媒体教室,没有采用专门的语音室。
长期在这样的教学环境下,学生对商务翻译的信息量积累比较少,课堂直观性与效率不高。
3 教材选择多样化。
各校对教材选择标准一般是侧重英汉互译基本技巧的教材或者是具备行业特色,介绍商务领域的各种活动以及商务话题翻译的为主。
在实际教学中,部分学生对英汉互译的教材感到枯燥和乏味,对商务领域的商务话题和商务活动的教材觉得难度过大,范围过广。
教师在展开教学的时候往往根据教学大纲和教学任务进行教材教学,没有对选用教材适当的进行调整与优化。
4 教学方法老套。
在实际教学活动开展的过程中,教师依然采用的是强制命令的应试教育,教学手段比较单一,在课堂中偏向于对翻译技巧的运用以及课后的大量练习。
外语翻译教学中存在的问题及应对策略问题1:语言能力和文化背景不足导致质量低下随着国际交流的不断发展,外语翻译行业变得越来越重要。
在外语翻译教学中,学生的语言能力和文化背景对翻译质量有很大影响。
如果这些方面不够强,学生可能无法准确地理解原文,并正确地将其转换成目标语言。
因此,帮助学生提高语言能力和学习目标文化的知识成为很重要的问题。
•解决策略:1.帮助学生提高基础语言能力,特别是词汇知识和语法知识。
2.引导学生更好地理解源语言和目标语言之间的差异,并锻炼他们对语言的翻译感知能力。
3.在教学中引入相关的文化知识和背景,比如历史文化、风俗习惯等。
问题2:教学过程不够灵活和创新传统的外语翻译教学方式主要是纸笔作业和词汇语法记忆训练,但这种方式已经无法满足当今日益变化的翻译市场的需求。
而且这种方式的教育框架和手段越来越被异化,难以引起学生的学习兴趣。
•解决策略:1.利用现代技术手段,比如多媒体、网络和虚拟现实等,来实现教学工作的创新和更新,以吸引和促进学生的学习热情。
2.采用以学生为中心的翻译教学模式,提供更多的实践环节,以应对复杂的翻译现实。
3.在教具设计上加入以故事情节为背景的实践操作等创新思路。
问题3:缺乏对翻译市场需求的了解近年来,随着经济全球化的发展,翻译市场日益复杂化和多元化。
然而,大学外语翻译教学部分却相对滞后于市场变化。
导致外语翻译专业学生在求职或工作时面临很多困难。
•解决策略:1.整合校内外的资源,并与社会翻译企业建立合作,促进教学与市场需求的对接,提高学生的社会适应能力。
2.聘请业内专家来进行面对面的培训,帮助学生了解更多的市场侧重和各种类型的翻译需求。
3.在翻译专业教学课程中加入实践环节,与其他专业相对接,培养翻译专业学生的软性技能。
结束语综上所述,外语翻译教学中存在的问题是多方面的,解决方案也需要从多方面入手。
学生的语言能力和文化背景是外语翻译教学的基础,教学过程的创新和更新、对翻译市场需求的适应性也对外语翻译教学有着重要的影响。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究近年来,随着我国经济的快速发展,在宏观调控中,高职英语翻译教学也受到越来越多的关注。
高职英语的翻译教学能够提高学生的使用语言的能力,对学生的知识结构也有着非常重要的作用,有助于实现更高的水平。
然而,这一领域也存在这样那样的问题,尤其是在实践中。
本文从学习者的能力、英语翻译教材的准备工作以及教材应用三个方面进行探讨,以此来审视高职英语翻译教学的问题,并采取有效的对策。
首先,对于学习者的能力来说,由于学生的惯性思维在语言学习中,特别是跨文化的内容都存在一定的局限性,所以在他们当中很难形成有效性的翻译策略。
另一方面,由于高职院校的知识水平和实际工作能力存在较大差距,因此,在英语翻译教学中,既要兼顾抽象规范性理论知识,又要满足课堂翻译实践要求,这对学生来说尤其困难。
其次,英语翻译教材的准备工作也是影响教学结果的重要因素。
一般来说,教材的质量也是影响传统英语翻译教学质量的重要因素之一。
因此,教师必须有能力根据学生的水平来准备精确的教材,以充分体现教学内容的新颖性和实用性,并把握翻译技能的基础,从而做到效果较为理想。
最后,在此过程中,教材应用也是教学质量的重要指标。
特别是在实践教学中,我们应该有一个完善的实践计划,以有效地让学生掌握语言技能,而不是只从书本上学习。
教师们应该不断调整教学方法,以体现课堂活动的多样性和充分性,组织讨论、实践演练等活动,让学生更好地参与其中,充分利用课堂时间。
综上所述,上述问题包括学习者能力不足、教材难以准备等等。
因此,有效的对策应该从英语课程内容和形式、教学方法上考虑,从学习者的角度出发,多种教学方法结合,让学习者更多地参与实际学习,不断提升综合素养水平,实现更大的跨文化能力,以及在翻译实践中的能力,这就是我们应该采取的有效策略。
总之,在进行高职英语翻译教学时,我们要重视学习者的主体地位,根据学生的实际情况准备教材,扩展教学形式,使用多种教学方法,帮助学习者更好地掌握翻译技能。
·中学教育·108高职英语翻译教学中存在的问题及对策分析西安外事学院文学院 刘 利【摘要】翻译是高职英语教学的一大重点,同时也是教学中的难点。
本文主要是在分析当前高职英语翻译教学的现状的基础上,探讨解决当前实际教学过程中的问题,提高高职英语翻译教学有效性的具体措施。
【关键词】高职英语 翻译教学 现状 对策一、前言英语是高职院校教育中一门语言学科。
翻译教学不仅是英语教学内容中的一个重要板块,而且也是高职英语教学中培养英语应用能力的重要内容[1]。
随着新课程改革的不断推进与深入发展,对于高职英语教学提出了更高的要求。
新课程标准明确提出高职英语教学要以培养学生阅读和翻译与本专业相关的资料的能力以及提高学生的英语应用能力作为最终教学目的[2]。
在高职英语教学过程中,做好翻译教学的相关工作具有重要意义,不仅有利于学生掌握相关的翻译技巧,提高学生的翻译能力,而且有利于学生在日常生活中熟练应用英语进行交际。
二、当前高职英语教学中翻译教学的现状1、教学方法单一,难以激发学生的学习兴趣。
在当前高职院校的翻译教学过程中,很多老师的教学思想仍然受到应试教育理念根深蒂固的影响,在教学方法上仍然采用“填鸭式”的传统教学方式,通常是老师给出一个句子或者一个简短的文段,让学生翻译,要么是汉译英,要么是英译汉。
这种单一的教学方式, 容易将原本就略显枯燥的课堂教学变得更加索然无味,不仅不能很好地使教学收到良好的效果,甚至可能使学生产生厌学的情绪,不利于教学的可持续发展。
2、缺少翻译方法和技巧的传授。
由于高职院校的学生入学时底子较薄,英语水平普遍较低,英语基础知识不扎实,对于一些语法结构理解不深刻[3]。
因此,在翻译教学过程中,一些英语老师就耳提面命地向学生强调单词记忆的重要性,而忽视了在实际教学过程中向学生传授翻译的一些相关的技巧和方法,从而使得学生在翻译教学中翻译的结果不尽人意,翻译水平和能力难以得到切实的提高。
高职商务英语翻译教学中存在的问题及对策高职商务英语翻译教学中存在的问题及对策:商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。
但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
本文通过分析目前高职商务英语翻译教学的现状,针对性地提出了高职商务英语翻译课程在教材教法、师资等方面改革的具体措施。
商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。
但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
本文通过分析目前高职商务英语翻译教学的现状,针对性地提出了高职商务英语翻译课程在教材教法、师资等方面改革的具体措施。
高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。
近年来,尽管社会对普通英语人才的需求有所放缓,但对既懂商务义懂英语翻译的复合型高披能人才的需求却呈上升趋势。
在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。
但最根本的原因足对商务英语翻译课程重视不够。
因此,在新的时代背景下,我们必须重视商务英语翻译课程的改革,从而造就出一批符合岗位需求的符合性高技能翻译人才1 商务英语翻译教学的现状1.1缺乏适合教材教材对教学活动的重要性不言而喻。
但现有的商务英语翻译教材大多是只专注于翻译理论及技巧的讲解,不重视学生实际工作中应用能力的训练。
职业院校强调“实用为主,够用为度”的原则,更加注重对学生实际应用能力的训练和培养。
但是目前能够针对职业院校特色和学生特点的商务英语翻译教程很少,与之相配套的实训指导书、教学文字材料、教学软件、教学音像材料等教学资料更足寥寥无己。
这就严重的限制了教师对学生实际应用能力的培养,使商务英语翻译的教学效果受到很大影响。
1.2教学方法及手段落后长期以来,商务英晤翻译教学都沿用以教师为中心的单一教学模式。
任教学过程中重视翻译理论知的传授,轻视对翻译技能实际应用能力的圳练。
在教学方式上,教师还是采用黑板加粉笔的教授法。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究随着国际化的推进,英语已成为全球最受欢迎的第二语言。
翻译是英语学习中重要的组成部分之一,具有非常重要的意义。
然而,在高职英语翻译教学中,仍然存在着很多问题。
本文将列举一些问题,并提出相应的对策,以提高高职英语翻译教学的质量。
问题一:师资力量不足高职英语翻译教学中,许多教师的英语水平和专业知识并不充分,很难满足学生的需求。
对策:提高教师的英语水平和专业知识。
学校应该大力招聘具有较强英语水平和专业知识的教师,并加强教师的专业培训。
教师应该不断提高自己的英语水平,尤其是翻译能力,以更好地提供英语翻译教学服务。
问题二:教学方法单调乏味在高职英语翻译教学中,教师在教学方法上可能缺乏创新,导致学生学习兴趣不高。
对策:采用多元化的教学方法。
教师可以采用互动式教学、情景教学、游戏化教学等多种教学方法,从而激发学生的学习兴趣。
此外,教师应该针对学生不同的学习习惯和水平,采取个性化的教学方式,提高学生的学习效率。
问题三:评估方法不合理在高职英语翻译教学中,评估方法通常只以翻译质量为唯一标准,忽略了学生的其他能力。
教师应该采用多元化的评估方式,如听力测试、口语测试、阅读测试等,全面评估学生的英语能力。
同时,应该注重学生的翻译思维过程,如翻译的准确性、流畅性、语言规范性等,使评估更加全面、科学、合理。
问题四:语境不清晰在高职英语翻译教学中,教师可能对语境的理解不够清晰,导致学生将英语单词和短语的意思理解不准确。
对策:关注语境问题,注重实际应用。
教师可以选取一些实际应用场景下的英语句子,分析其语境,加深学生对语境的理解。
同时,应尽可能选取一些具有代表性的例句,以帮助学生更好地掌握英语的用法和表达方式。
总之,高职英语翻译教学的质量与教师的素质密切相关。
教师应该不断提升自己的英语水平和专业知识,采用多元化的教学方式和评估方法,注重实际应用,从而提高高职英语翻译教学的质量。
高职英语翻译教学中存在的问题分析与对策研究
摘要:高职院校英语翻译教学应当充分体现出学生对英语的应用能力,因此在教学过程中要突出学生的中心地位,突出教学的实践属性。
现阶段,很多高职英语翻译教学还存在很多问题,本文就这些问题进行了充分的讨论,在此基础上提出了有效提高高职英语翻译教学的对策。
关键词:高职英语翻译教学问题对策
中图分类号: h319 文献标识码: a 文章编号:1672-1578(2013)02-0020-01
随着国家经济与文化的不断发展,尤其是与国际之间交流的日益增多,社会对英语应用性人才的需求也逐渐增多,相关专业均需要学生的应用基础要达标,某种程度上讲,英语技能被摆到英语教育教学的突出位置。
本文就高职英语翻译教学存在的主要问题进行了具体分析,旨在突出高职英语翻译教学的重要性,实现高职英语翻译教学的深入发展。
1 高职英语翻译教学的重要性分析
中国高职英语教学的最基本规定表现在实现学生基本阅读能力、翻译能力的提高,强调学生对英语的应用能力,突出学生自身的语言实践能力培养,重点强化学生对英语的阅读与翻译能力。
因此充分推动高职英语翻译教学是有效保证英语教学顺利开展的重要基础。
高职院校的学生更主要的需要突出其应用能力培养,这些学生在毕业后很大一部分要承担翻译工作,比如现阶段中国很多职业生
产单位的生产设备都是从国外进口的,因此需要学生具备基本的英文翻译能力与口译能力[1],这种对实用英语翻译的要求在
pretco-a级考试中也充分地体现出来。
但事实上,很多高职院校英语专业毕业的学生并不能有效的应用英语,在翻译过程中也曲解了资料的本来意思,很大程度上给单位造成了影响。
因此高职院校英语教学需要充分认识并评估英语翻译的重要性,突出提高学生的英语应用能力,培养出一批高素质的应用型英语人才。
2 高职英语翻译教学中存在的问题分析
现阶段,中国很多高职院校的学生英语基础均比较薄弱,学生普遍缺乏基本的英语技能与技巧,且对中西方文化差异了解不深入,导致翻译存在很多问题,具体表现在如下几个方面:
第一,对英汉语言词汇差异的了解有待进一步提高。
在英语中,事实上与汉语一样,存在很多一词多义的单词,而且一些单词所表示的意义通常对应汉语中的一个或几个汉字或词语,对这些多义词,只有在联系上下文中才能确定其具体的意义,如果脱离了整个文章而孤立的去翻译某个单词,就很难去认识这个单词的真正意思。
比如“the medicine helps a cold.”这句话,很多学生会将其直译为药物会帮助人们的感冒,但这种翻译总给人感觉不是那么顺畅,主要是对helps的翻译不够准确,这里helps这个词应该翻译为治疗[2]。
而学生之所以出现上述翻译,主要是由于其完全的按照英汉对应词来进行硬性的翻译,不能灵活的掌握翻译的技巧与单词的内涵,导致翻译不准确、不地道。
第二,对西方文化的了解程度有待进一步提高。
每种语言的学习都应该将这种语言放置到大的文化背景中,很多高职院校的学生由于缺乏对西方文化理念、传统习俗与信仰等方面内容的了解,导致在翻译过程中主要借助于母语的语言文化背景来进行直接的转换,导致翻译错误。
比如在中国,很多和狗有关的词语都表达了贬义的内涵,比如狗仗人势、狐朋狗友等,以you have a lucky dog为例,很多学生会翻译为你有一个很幸运的狗,事实上这种翻译结果也让学生很茫然,导致很多学生不敢翻译,而如果真正的了解西方文化就会发现,在西方人们说dog,很多都表示人们的好朋友的意思,因此理解了这一文化背景,就可以简单的将这句话翻译为“你是一个幸运儿”了。
第三,缺乏必要的翻译技巧与方法。
很多高职院校的学生在对原文进行翻译的过程中,由于不了解翻译的技巧而导致翻译出现问题,比如很多英语文章中都使用被动句式,而被动句式又能够采用多种方式来翻译成汉语,以“the type of computer is made in taiwan”为例,很多学生受汉语直译的影响,会将其翻译成这种计算机在台湾被生产制造,这样的翻译结果显然并不十分通顺,也不符合汉语对语言美的感悟,正确的翻译应该是“这个品牌的计算机是台湾生产的”[3]。
由此可以发现很多学生在表达上的失误主要是由于其缺乏必要的翻译技巧。
3 高职英语翻译教学改进的对策分析
通过对上述高职英语翻译教学存在的问题进行分析,得出要提高
高职英语翻译教学效果,需重点注意如下几点内容:
第一,不断扩大学生的词汇量。
词汇是做好英语翻译的基础和条件,因此高职院校英语教师要充分注意对学生词汇量的培养,积极构建新的英语单词记忆模式,摆脱传统死记硬背的单词记忆法,根据单词的词根词缀特点来引导学生积极的理解单词的构成,在此基础上形成对英语单词的有效记忆。
现阶段很多专家提出了一种相对科学的英语单词记忆方式,即在词汇记忆过程中要结合词汇的使用,使词汇在使用中被学生记忆并得到一定的加强。
另外在单词记忆过程中还需要充分强调英汉词汇意义的对比,有效扩充学生的词汇量。
第二,强化对中西方文化差异性的理解。
翻译工作是一项跨文化的工作,主要是用一种语言来将另一种语言所表达的内容准确的展现出来,因此可以说翻译工作是两种文化的碰撞与结合,如果对对方的文化背景不了解,就会在很大程度上影响到语言的翻译水平。
因此高职院校英语教师应突出强调对学生关于中西方文化的差异性理解,使学生更好的了解这种文化差异与文化特性,进而不断的了解西方文化历史、生活环境、信仰规范等,并将之作为翻译背景融入到翻译过程中。
除此之外,还需要在课程中充分的讲授翻译技巧,使学生有效的掌握翻译的真正要领,推动学生翻译能力的提升。
4 结论
综上所述,现阶段,高职英语翻译教学中还存在一定的问题,因
此要求高职院校英语教师要从这些问题入手,有效提高学生的英语翻译能力与翻译技巧,推动高职院校英语翻译教学的深入发展。
参考文献:
[1]黄希.高职英语翻译教学存在的问题及对策[j].北京工业职业技术学院报,2009,8(2):95-97.
[2]龚璇.高职英语翻译教学中的问题及对策[j].教育学术月刊,2011,(12):100-101.
[3]刘峥.试论高职英语翻译教学的问题与策略[j].哈尔滨职业技术学院学报,2011,(6):19-21.。