Newspaper 每日一句汉译英No.1-No.50
- 格式:doc
- 大小:71.50 KB
- 文档页数:8
【Newspaper 每日一句汉译英】No.1-No.501、70%美国董事和投资人支持将董事长和总裁的职务区分开来的想法,而这在欧洲早已是行业惯例了。
70% of American directors and investors supported the idea of splitting the jobs of chairman and chief executive, which is standard practice in Europe.2、在北约扩张和阿富汗问题上,默克尔与其伙伴步调不一。
Merkel is out of step with her partners on NATO expansion and Afghanistan.3、旅居他乡的印度人由于受卢比稳定性和高利率的吸引而一直在将海外存款汇回家乡。
None-resident Indians, attracted by the stability of the rupee and its higher interest rates, have been moving their offshore deposits back home.海外存款offshore deposits、overseas deposits4、具有158年历史的华尔街投资银行雷曼兄弟的倒闭引发了市场恐慌。
The failure of Lehman Brothers, the 158-year-old Wall Street investment bank, triggered panic in markets.Tips:“bankruptcy”这个词太正式了,用“failure”、“collapse”之类的词来代替它即可。
5、默克尔对萨科奇和布朗在处理经济危机时表现的积极精神不买账,这损害了她在欧洲的声望。
Merkel had spoilt her reputation in Europe by not subscribing to Sarkozy’s and Brown’s activism on the economic crisis.(subscrib 同意,赞成)6、牙买加短跑运动员尤赛恩•波尔特在100米和200米赛跑及4×100米接力赛中均创下了世界记录。
The Jamaican sprinter Usain Bolt set world records in the 100m and 200m races and 4×100m relay.短跑运动员sprinter、dash man7、朱棣文的父亲朱汝瑾1943年来到美国麻省理工学院深造,攻读化工专业。
Steven Chu’s father, Ju Chin Chu, came to the United States in 1943 to continue his education at the Massachusetts Institute of Technology in chemical engineering.知识扩充:朱棣文是华裔科学家、诺贝尔物理学奖得主,奥巴马提名他成为能源部长。
8、由于家中没有人会打网球,朱棣文就靠看书自学打球。
There were no tennis players in the family, so Steven Chu taught himself to play by reading a book.9、由于资金紧缺,当时日本企业削减了在新工厂和开发方面的投入,不料让亟不可待的中国台湾人和韩国竞争对手乘虚而入。
Strapped for cash, Japanese companies cut back on new factories and development, only to lose ground to hungry Taiwanese and Korean competitors.Tips:“only to”与“just to”的区别:only to 表示意料之外的结果;just to 表示目的,为了。
e.g: 我等了一小时就是为了见你。
I waited an hour just to see you, ie solely for that purpose.10、电脑鼠标堪称是数码时代唯一最重要的消费类小配件,周二迎来了它40周岁生日。
The computer mouse, arguably the single most important consumer gadget of the digital era, marks its 40th birthday on Tuesday.Tips:“mark”经常用来表示周年庆祝,比如“庆祝女王就位10周年”——mark the tenth anniversary of the Queen's accession.11、Because of reduced oil prices and Gulf War debt, Saudi Arabia is so strapped for cash that it barely met the deadline for its latest $375 million payment on its U.S. weapons contracts.由于油价下跌,加上海湾战争时所背负的债务,沙特阿拉伯已是国库空虚,几乎无力按照与美国签订的武器购买合同,如期支付最近一笔3.75亿美元。
Tips:“strap for cash”翻法比较灵活,对于个人,翻为“手头紧”,对于企业,翻为“资金紧缺”,对于国家,翻为“国库空虚”。
知识补充:海湾战争,1991年1月17日~2月28日,以美国为首的多国联盟在联合国安理会授权下,为恢复科威特领土完整而对伊拉克进行的战争。
海湾,即波斯湾简称,位于西亚中部。
海湾周边国家是世界石油主产区,战略地位突出。
12、即使美国人愿意在金钱上做出牺牲,但他们是否愿意抛弃长久习以为常的个人自由,还是未定之数。
Even if they are willing to make the sacrifice in dollars, whether Americans will give up long-accustomed personal liberties is another question.13、我发现,在修理店挑选汽车零配件完全跟给女人买衣服一样令人乏味。
Picking out car accessories, it turns out, is exactly as boring as shopping for women’s clothes.14、在记者招待会上,美国国防部副部长佩里宣称,北约这个国际组织正面临信任危机。
At a news conference, U.S. Undersecretary of Defense Perry declared that the credibility of the international community NATO was at stake.副部长undersecretary 、vice-minister在危机中at stake/risk、in danger15、当阿蒙霍特普四世于公元前1353年上台执政时,埃及国运昌盛,同邻国友好相处。
When Amenhotep Ⅳascended the throne in 1353 B.C., Egypt was a flourishing empire, at16、在亚特兰大出售的IC卡可充当货币使用。
The smart cards available in Atlanta will be usable instead of cash.17、拉丁语会为你打开许多扇门,即使你碰到从未见过的词,你也能猜出它的意思。
Latin’s going to open up so many doors for you that you’re going to be able to figure out the meaning of words even you’ve never seen before.(so…that…句型)知识补充:据估计,65%的英语单词包含拉丁词根,所以学会拉丁词根,认识英语生词就不成问题。
而且,一旦掌握了拉丁语的语法结构——简单、有逻辑、前后一致,在学习英语中学多例外的语法知识就容易多了。
18、在平壤恢复与韩国谈判之前,他不会与朝鲜进行双边接触。
He would halt bilateral contact with North Korea until Pyongyang resumed negotiations with South Korea.单边的:unilateral双边的:bilateral多边的:multilateral19、伟大的画家拉斐尔是意大利文艺复兴全盛时期三大画家之一,和莱奥纳多·达芬奇、米开朗基罗齐名。
The great painter Raphael was one of the big three of Italy’s high Renaissance, along with Leonardo da Vinci and Michelangelo.知识补充:文艺复兴是指13世纪末在意大利各城市兴起,于16世纪在欧洲盛行的一场思想文化运动,带来一段科学与艺术革命时期,揭开了现代欧洲历史的序幕,被认为是中古时代和近代的分界。
拉斐尔的《雅典学院》可与达•芬奇的《最后的晚餐》、米开朗基罗的《末日审判》媲美,堪称为盛期文艺复兴的三大绘画杰作之一。
20、在日本开放其国内市场这个议题上,与其获得形同一纸空文的协议,不如不要协议。
It is better to have reached no agreement on Japan’s opening its domestic market than to have reached an empty agreement.21、在弥留之际,拉斐尔给情妇留下足够钱财,让她“体面地”度过余生。
On his deathbed, Raphael bequeathed his mistress enough money to live “honorably” for the rest of her life.情妇/情夫mistress/lover遗赠bequeath v./ bequest n.22、这本情节离奇的、根据真人实事改编的畅销书《午夜的善恶花园》,激起一股人潮,涌向故事的发生地一探究竟。