(完整版)翻译常用八大技巧
- 格式:doc
- 大小:31.01 KB
- 文档页数:6
英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。
而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。
本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。
仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。
只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。
二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。
通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。
三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。
避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。
四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。
犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。
要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。
五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。
有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。
在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。
六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。
在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。
这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。
七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。
在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。
这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。
八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。
这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。
我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。
英汉翻译的八大技巧首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
翻译常用的八种翻译技巧一.重译法1.We have to analyze and solve problems.2.I have finished my assigned work ahead of time, so has he.3.Ignorance is the mother of fear as well as admiration.4.大家庭有大家庭的难处。
5.促进政党关系,民族关系,宗教关系,阶层关系,海内外同胞关系的和谐,对于促进团结、凝聚力量具有不可替代的作用。
二.增译法1. I am looking forward to the holidays.2. Much of our morality is customary.3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
4. 小不忍则乱大谋。
三.减译法1. Mr. Bingley was good-looking and gentle-like.2. Sunday is the day when I am least busy.3.中国绝不会做损人利己,以邻为壑的事情。
4.发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。
四.词类转换法1. In those years the Republicans were in.2. His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society.3. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.4. 一定要少说空话,多做工作。
5.徐悲鸿画马画得特别好。
五.词序调整法1. He is not happy, though he is rich.2. But it is too late to try for strength now through nourishment.3. 能源,交通,通信等基础设施和重点工程建设成效显著。
1 增补译法所谓增补就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达习惯。
增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。
英汉两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别,翻译时,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和习惯用法。
增补可根据不同情况大致可分为四类:①结构性增补;②语义性增补;③修辞性增补;④外化性增补。
例句分析:1.1 结构性增补。
增补谓语动词。
例:He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.他连续播音四个小时,没有出现任何差错。
这句话翻译成汉语,加上了一个谓语动词“出现”,这样使得翻译成汉语的语句更加规范与完整,表达意思更加清楚。
这种增补是由于语法结构的需要,是结构性增补。
1.2 语义性增补例:We don't retreat ,we never have and neve will.我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。
原来的英文句子的意思是完整的与清楚的,但是翻译成汉语,句子的意思就不够完整;这时,我们从语义上加一些适当的词语,做必要的补充或说明。
这就是语义性增补。
1.3 修辞性增补例:At thirty-five ,she had first learned what it is to be a mother.她到35岁的时候,才生平第一次尝到了做母亲的滋味。
这句话中,如果按照原文平直翻译,总觉着不够生动鲜明,甚至不够准确。
这里加上了“才生平”三个字,深刻而准确地表达了原文的意思。
把原文的修辞语气表达出来。
1.4 外化性增补例:The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻。
这里,伸出橄榄枝是什么意思,原文作者和原文读者之间往往心有灵犀一点通。
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
⼀、勿“从⼀⽽终” 汉语⾔简意赅,句⼦灵活,往往是⼀个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采⽤哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
⾄于怎么应变,这就是显⽰译者功⼒的地⽅了。
⽐如:都是“问题”,下⾯的翻译各不相同。
共同关⼼的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这⾥That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“⽂化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博⾥将《⽔浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原⽂的原意⽽译出的佳作。
⼆、勿望⽂⽣义,机械直译 这多半是初学者犯的⽑病,他们易于被表⾯现象所迷惑。
黄⽜(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄⽠( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红⽊(red wood——padauk) 红⾖杉(red fir——Chinese yew) ⿊社会(black society ——sinistergang) 三、忌“⽔⼟不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较⼤的问题,它要求译者既有较⾼的中⽂修养,⼜要有较⾼的英⽂造诣,⼀知半解的⼈常常在此“翻车”。
第六讲翻译常用八大技巧翻译技巧来自翻译实践。
由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。
在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。
翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。
因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。
其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即:1. Repetition 重译法;2. Amplification 增译法;3. Omission 减译法;4. Conversion 词类转译法;5. Inversion 词序调整法;6. Division 分译法;7. Negation 正说反译、反说正译法;8. the changes of the voices 语态变换法;在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。
如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。
在我们的课堂上,将沿用黑体部分的说法并作进一步讨论讲解。
第一节重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。
这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
一般来说,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
1. 重复名词大家都知道,英语句中若两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后出现,定语后的名词也如此。
如:1). We have to analyze and solve problems.2). Let us revise our safety and sanitary regulations.3). They began to study and analyze the situation of the enemy.4). Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.重复英语中作表语的名词1). John is your friend as much as he is mine.2). This has been our position –but not theirs.3). He became an enterpriser—all by himself.重复英语中省略的名词,起到强调和明确的作用,更符合译语习惯1). I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.2). Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.3). Before liberation many people could not read or write.4). 但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。
But we still have defects, and very big ones.5). 约翰的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本家摧残不幸的人们的故事。
The story of John is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist.6). A large family has its difficulties.2. 重复动词多数情况下,因为原语重复,译语为了生动或各自的惯用法,以不同的方式进行重复。
这种重复多为传达原文的生动性。
1). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头.。
What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figures.2). Is he a friend or an enemy?3). For a good ten minutes, he cursed me and my brother.4). He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor of fights, nor contents of strength. 他不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。
5). 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
Seek, seek; search, search;Cold, cold; bare, bare;Grief, grief; cruel, cruel grief.Now warm, then like the autumn cold again,How hard to calm the heart!6). And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood.这具尸体苍白而安静地躺在松树下,浴于阳光中,浴于血泊中。
注意,联系例4)、例5),英语句子中动词后有前置词时,在第二第三次往往只用前置词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词。
有时连前置词都省略了,但在译文中通常仍重复动词。
如:7). But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。
8). They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
3. 重复代词A. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯的重复其所代替的名词。
1). Jesse opened his eyes. They were filled with tears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
2). He hated failure; he had conquered it in his own life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
3). Stephen made a bow. Not a servile one—he will never do that.斯蒂芬鞠了一个躬。
这不是一种卑躬屈膝的鞠躬——他绝不会那样做。
4). In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。
B. 例5)、 6) 、7)代词代替句中作主语的名词(有时名词前均有修饰语),翻译时多不用代词而重复其作主语的名次,以达到明确具体的目的。
如:5). Happy family also had their own troubles.6). Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.7). Each country has its own customs.C. 再者,英语中强势关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever 等等,翻译时亦多用重复法处理,如:8). Whoever violates the disciplines should be criticized.9). Come to my office and have a talk with me whenever you are free.10). Wherever sever oppression existed, there would be revolution.11). You may borrow whichever book in my bookcase you like best.我书架上的书你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
D. 英语用some…and others…(some…, others…)连用的句子译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的……,有的……”句式。
12). 上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。
(有的上大学了,有的下乡了。
)Some have entered college and others have gone to the countryside.13). Some played soccer and others played basketball.有的踢足球去了,有的打篮球去了。
(踢足球的,踢足球去了,打篮球的打篮球去了。