术语管理的意义和作用
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:6
术语管理的意义和作用作者:梁爱林来源:《中国科技术语》2012年第05期摘要:现今术语管理作为一个热门话题,对跨国公司的翻译质量起着重要的影响作用,成为跨国公司全球化与本土化战略的组成部分。
以微软公司为个案来看跨国公司术语管理对术语翻译的影响,回答术语管理的三个问题并用术语翻译的实例来说明术语管理的意义与作用。
关键词:术语管理,术语翻译,术语库,跨国公司,概念派中图分类号:N04;H083文献标识码:A文章编号:1673—8578(2012)05—0010—05引言近年来,术语管理已经在国际上成为了一个热门话题并且广受人们的关注,一些国际性的会议专门设立术语管理论坛,国际性的翻译会议设立术语翻译与管理议题,像本土化行业标准协会(Localization Industry Standards Association,简称LISA)上设置的术语特别兴趣组1和微软公司自己的术语管理部门,专门关注企业对标准化术语的使用与翻译情况。
笔者在谷歌中查询“terminology management”这个英文术语2,约有12 800 000条结果(截止到2011年8月7日),这么高的出现频率,与5年前相比,是令人难以想象的,术语管理的重要性已经成为跨国公司全球化与本土化战略的组成部分。
遗憾的是,中国的公司企业对术语管理还没有给予充分的重视。
本文分析微软公司的术语管理战略,借此帮助读者理解术语管理的实质、公司进行术语管理的目的,以及术语翻译从术语管理中获得的益处。
一术语管理相关的三个问题1.什么是术语管理术语管理是系统化的收集、描述、处理、记录、存贮、呈现及查询特定专业领域中专业词汇的活动。
狭义的术语管理是为了某个特定目的而启动一种术语管理系统的术语管理工作。
广义的术语管理“又包括与一个组织的公司语言和公司身份相关的术语规划战略”3。
术语管理的宗旨是确保某个特定组织机构中与产品、服务和商标相关联的专业名词能够在各种文本中使用得准确一致。
一个组织机构中系统化的术语管理工作至少会涉及核心术语的识别与术语汇编、术语条目的组织、条目的数据类别划分、术语表与术语库的审定和术语库的维护等工作。
与术语管理活动相关的几个关键词为:术语(term)、术语集(terminology,中文也译为“术语”)和术语表(glossary)。
简单地说,术语是在某个专业领域中具有专门意义的词,如汽车行业的术语: drive train (传动系), tire(轮胎), anti lock brake system(防抱死制动系统), instrument cluster (仪表组、仪表板)等。
术语是具体而确定的所指,把这类能表示概念的多个术语汇编到一起,就是术语集。
《美国传统词典》中对“terminology”给出的定义是:“用在某一个特定领域、科目、科学或者艺术的术语的词汇”4,这说明“terminology”侧重集合,是术语的总称。
术语表和术语集都是术语管理的资源,但是术语表侧重指术语的清单,表中包含的都是公司产品、服务及软件程序中实际应用的术语,术语表通常不罗列错误的和不再使用的术语。
术语表虽然有两种语言或者对应语言的对等翻译,但是它还不能构建为完整精致的术语库。
而术语集存储的术语信息却是构建术语库的基础,两者的区别不在于如何存储信息,而是方向路径的不同。
术语集汇编的信息不单是词表及其翻译,而是包含着更多译者、公司或者文本作者需要知道的信息。
术语库中包含的信息更广,如术语的定义、语境、使用状态(采用或者弃用)、用法说明、语法信息、同义术语、缩略形式乃至公司的商标与知识产权保护等信息。
现在术语数据库已经逐渐转向术语知识库,术语管理也成为了知识管理。
术语对于公司竞争力的重要性与日俱增,不同的公司在描述公司、产品、服务、身份甚至独特的“卖点”时,都少不了要用术语区分产品与品牌,比如火狐浏览器中的“bookmark”与微软公司网页浏览器中的“favorite”,用表示同义的不同术语可以使得其产品独特,这类术语竞争带来品牌效应的例子在商场上屡见不鲜。
反之,一个公司在术语使用上的不统一会影响到产品的使用与翻译的质量,比如,同一个产品中同时使用了“store administrator”和“store manager”,中文是翻译“商品管理器”还是“商店管理员”呢?这会导致译者和客户混淆不清。
此外,若是客户看到术语翻译上的错误,会对这个组织机构产生负面的印象。
术语的错译及使用不一致还会导致客户的不满,例如,某一制造商生产的名为“时光机器”同一型号的产品有多个英文说法,“the Model J30 Flux Capacitor”“the J30 Fluxcapacitor”“the Flux Capacitor J30”“Flux J30”“the Fluxmaster II”,其实都是一个产品名称,可以设想到客户看后的反应与感觉。
2.公司为什么需要术语管理每一个行业,每一种文化,每一个组织机构都有其独特的术语,如果能够对术语有组织地、系统化地加以管理,就能够准确有效地传递知识与信息,公司需要术语管理是因为能够从术语管理中获益,其得益主要体现在以下几个方面:(1)术语管理可以提高公司的运转效率。
因为公司在有效的术语管理的过程中,产品的研发和文本的撰写、编辑、翻译、校对的循环周期能够得到整合并达到一体化。
公司术语的标准化也使得研发者、文本写作者、编辑人员、翻译者和校对人员能够使用自动化的术语管理工具来查验术语或增减术语,最后共享标准化的术语资源。
因此,通过术语管理,公司的各类工作人员既节省了时间又提高了效率。
(2)术语管理是公司与公司职员之间共享知识资源的一个最佳策略。
高效的术语库能够不断地更新并且给所有的交流者提供有价值的信息。
交流者既包括组织内部的人员,如科技文本的作者、市场销售、术语工作者、软件工程师等,也包括组织外部的机构或者人员,如广告公司、翻译公司等语言服务提供商或者合作伙伴。
术语库作为平台能给所有的员工带来益处,比如那些新转入的员工,他们就需要熟悉未知的专业领域或者职业领域,学习公司的术语知识体系。
(3)术语管理能够使得所有组织机构对术语使用统一化,保持术语的一致,确保公司发出同一声音。
公司需要使用术语的情景包括技术规格、技术图、软件串、技术文本、市场销售材料、法律条款、培训材料、内部的交流等。
术语应用上的差异会给公司良好的品牌形象带来负面影响,产品中的术语不一致会给客户使用产品带来更多的困难,比如软件产品的用户界面与帮助界面的术语不统一会让用户不知所措,用户会对产品的质量产生质疑。
在全球化的背景中,术语管理已经成为一种有效的解决途径,成为公司内容管理和本土化战略的重要组成部分,有助于“全球产品的研发战略”5。
3.术语翻译从术语管理系统中获得哪些益处简言之,术语管理给术语翻译带来了一体化整合的好处,使得公司术语翻译实现术语使用的一致性、准确性、高质量和节省成本费用。
另外当产品本土化需要增加新内容时,需要翻译的语言也在相应增多,而术语管理能够确保术语的一致性及内容的准确性,它可以消除术语翻译过程中潜在的术语不一致情况。
另外,术语管理还可以在内容管理系统中消除源语文本内容中可能出现的术语不一致情况,降低目标语言文本中术语不一致的危险,因为译者在翻译阶段若是发现术语选择与用法上存在的问题,可以及时反馈给源语的内容编写者,从而提高文本的质量,确保术语使用的一致性。
二微软公司的术语管理之所以选择微软这样的跨国公司来谈术语翻译,一是微软公司有自己的术语管理部门与术语专家,具有代表性;二是微软的术语管理个案具有一定的启发性。
1.微软公司的术语管理工作微软公司的术语管理目标是:通过术语管理增进客户对公司产品的了解。
公司让母语为英语的术语工作者与研发者一道工作,建立术语工具与数据库,对源语术语和目标术语进行管理。
大概的术语工作流程是:作者/编辑人员→术语研究人员→译入语术语管理者→术语工作室的用户。
现在术语库中有大约12 000个英语术语,有100多种语言和130多种产品,其中有多达59种不同语言的翻译版本。
微软公司术语工作者的角色是:与负责产品的团队一道准备术语表,建立术语的行政管理体系,发挥中间协调者的作用;与辅助项目组一道挑选备用术语的最后清单,把挑选出来的术语向社会汇报6。
此外,微软公司开发了一系列与术语相关的互动功能,比如,网页系统中开设了微软术语社区论坛(microsoft terminology community forum)7,目的就是让用户有机会反馈术语方面的问题,专家针对反馈及时进行调整,保证术语应用的准确性。
另外微软公司还成立了微软语言卓越小组(the microsoft language excellence group)8,语言卓越小组的使命是记录微软的术语并且使得微软的术语能够服务于有需要的人,包括本土化的销售商和其他语种的专家。
2.微软的术语翻译工作微软公司术语数据库的每个条目只表示一个概念,并罗列出源语中这个概念的所有不同的语言表述形式,目标语言可以是一种或者多种语言。
比如“电邮”这个条目的定义为“the exchange of text messages and computer files over a communications network, such as a local area network or the Internet”,对应的英语有“electronic mail”“email”“e mail”“mail”等多种表达形式,但在意大利语中,只有一种表述形式“posta elettronica”与此概念有关。
这种以概念为导向的管理系统可以让所有的人,特别是与产品打交道的人,快速查找到术语。
微软通过概念界定的方式来定义核心术语的方式很普遍,最为典型的是对三个英文词语“localization”“globalization”和“localizability”的概念界定过程,这三个术语都具有微软公司自己的专门定义9。
首先本土化(localization)这个术语描述的是一个以英语为源语的软件程序,目标是符合本土化的市场与翻译的本土化。
全球化(globalization)这个术语描述的是研发一个软件程序核心技术的过程,其特征和代码设计不是完全依据某一个语种或者“locale(本地情况)”,因此这个软件程序可以符合不同市场用户的预期。
“locale”这个术语定义指用户环境方面的特征需要依据于特定的语言、特定的国家地区和特定文化的约定俗成来加以确定。
本地情况决定着惯例,如分类秩序、键盘设计、日期、时间、数字及货币的格式。
例如日期 06/09/08 被意大利人解释为2008年9月6号(6 September 2008),被美国人解释为2008年6月9号(9 June 2008),被匈牙利人解释为2006年9月8号(8 September 2006),(软件)全球化能够确保任何国家的任何用户都能够争取应用其所在市场的惯例,不管这个软件产品是何种语言。