试论在英语翻译中坚持和发展马克思主义
- 格式:pdf
- 大小:931.60 KB
- 文档页数:2
试论英语中语境对语义的制约
王英慧
【期刊名称】《黑龙江生态工程职业学院学报》
【年(卷),期】2007(0)6
【摘要】探讨了什么是语境,什么是语义,语境与语义的关系。
着重阐述了语境在不同层面上对语义的制约作用,揭示了在言语交际过程中语境制约着整个言语交际,语义完全取决于语境,在言语交际过程中,把握语义所赖以产生的语境,对于领会语言的意义具有十分重要的作用。
【总页数】2页(P93-94)
【关键词】语境;语义;语言语境;非语言语境;语义理解
【作者】王英慧
【作者单位】哈尔滨师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.浅析英语中语境对语义的制约 [J], 姚志英
2.商务英语翻译中语境制约语义 [J], 韩宁
3.商务英语翻译中语境对语义的制约 [J], 张璟;张勇
4.试论语境对语义的制约 [J], 曹军
5.英语语义歧义与语境制约 [J], 杨晓
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从利科翻译即诠释看马克思主义中国化张兆民*保罗·利科是“二战”后法国人文和社会科学领域最伟大的思想家、哲学家之一,在其理论活动中特别关注翻译这一独特的阐释活动。
生前出版了专门探讨翻译问题的《论翻译》一书,提出“语言好客性“与“译‘不可译’”的观点,并看作是翻译工作中的核心问题。
认为,通过在不同语言与文化持有者之间进行思想的对话,在自身的文化中发现他者文化的特点,并反过来能更好地认识自身文化之特征,同时也将文化包含的普遍性和潜力发挥出来。
正是在翻译的实践工作中,开始着对于普遍有效性的考验。
对马克思主义中国化的阐释,始终是中国学术界关注的焦点,翻译是至关重要的一环。
这里,借助利科翻译即诠释的理论,分析如何把握具有德语背景的马克思主义经典作家思想的本真含义。
一、翻译的文本诠释本质在海德格尔之前,方法论是诠释学的学科定位。
就古典诠释学来讲,理解和诠释是否完美的标准是作者及原初的意义。
这种理论认为,理解和诠释的重心不是读者,即诠释者,而是作者。
海德格尔和伽达默尔则发展了“读者中心论”诠释学。
利科则提出了“文本中心论”的诠释学,指出诠释学应该是本体论、方法论和认识论的统一,应该将三者结合在一起,从而为现代西方诠释学的发展提供了一个新方向。
* 张兆民,云南省社会科学院哲学研究所助理研究员,北京大学马克思主义哲学专业博士。
利科认为诠释学是关于与文本相关联的诠释过程的理论,文本是通过书写固定下来的言谈。
利科借助胡塞尔现象学的意向性方法, 让文本展示在读者面前,由此,读者与文本就突破过去那种主客体关系框架,达到两者的沟通。
利科翻译哲学的思维结构中,翻译是基于文本的,是译者与文本对话基础上的诠释。
这种新的思想实现了翻译过程的“哥白尼”式的转向,让译者而非作者成为翻译诠释活动的主体,同时译者的主体性的发挥还必须与文本相融合,二者是平等的。
翻译是一种诠释,是在另一种文本中重新创作同一文本。
马克思主义中国化的过程正是这样一种诠释,这种翻译使马克思文本得以在全世界拥有不同语言和文化背景的人之间流通,将原作的意义进行着传播,经由翻译所创作的新的文本,为马克思主义传播做出了贡献。
试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用20世纪下半叶世界范围内兴起了文化研究的热潮,越来越多的翻译研究者开始从文化层面上审视和考察翻译。
中国有明确记载的笔译活动至少有两千多年的历史,在中国翻译史上共出现了五次高潮,我们以翻译史上的这五次高潮来探讨翻译对社会文化发展的作用。
一、东汉到唐宋的佛经翻译东汉至魏晋南北朝时期,国内政治混乱,西北部的少数民族又滋扰边境,内忧外患,普通民众无力通过现世渠道改变这一切,自然将关注投向了异域传入的思想。
佛经的翻译导致了佛教的传入,引进了一种新的东方思想。
佛教中的忍让思想、来世思想和色空观念,在相当程度上对老百姓起到了一种镇静作用,弱化了老百姓对统治的对抗心理。
我国古代佛经翻译在维护社会秩序、巩固封建统治者的统治、协调阶级矛盾等方面起到了极大的作用。
历代统治者不断遣人取经,设立译场,形成了我国翻译史上的第一个翻译高潮。
佛经翻译的规模和持续的时间在世界翻译史上都是少见的。
仅自汉至唐早期,已译出经传3616部,8641卷。
①中国佛教史记载,有大量佛经翻译是由政府支持的,虽然自南北朝至隋代有个别君主的确是佛教忠实信徒,但他们只占极少数。
佛经的翻译从某种程度上来说,同历代封建统治者政治统治的需要分不开。
二、明末清初西方科技著作的翻译17世纪开始,欧洲各国完成了由中世纪的封建社会向近代资本主义社会的转变。
在资本主义工商业发展的推动下,近代科学技术的各个领域相继获得迅速发展。
与欧洲各国相比,在明末清初落后保守的封建统治制度下,生产力低下的小农经济严重地阻碍了科学技术与社会的进步。
而此时耶稣会的传教士来华从事宗教活动,传教士把科技翻译活动作为其传教的一项重要内容,从而带来了范围远比宗教广泛的欧洲文化。
一些具有西方科学知识的士大夫,先后帮助耶稣会的传教士进行译述工作。
科技翻译在一定程度上克服了治学上的浮泛,一改宋明理学的空疏之弊,走上实学之路。
马克思主义哲学思想在高校英语教学中的体现与应用一、引言高校英语教学是培养学生英语语言能力的重要环节,而马克思主义哲学思想的应用在高校英语教学中也显得尤为重要。
本文将结合马克思主义哲学思想,探讨其在高校英语教学中的体现与应用,希望能给广大教育工作者和教育行业相关人士以启示和借鉴。
1. 强调对现实社会的关注马克思主义哲学思想强调对现实社会的深刻关注,注重对社会问题的剖析和解决。
在高校英语教学中,也应该注重引导学生关注社会现实,关注国际时事,提高他们的社会责任感和社会批判意识。
教师可以通过引导学生研读相关英文原著、学术论文以及跟踪国际新闻等方式,促使学生关心社会热点问题,培养他们的批判性思维。
2. 强调对思想和文化的批判性分析马克思主义哲学思想强调对现实社会和思想文化的批判性分析,这一思想可以运用到高校英语教学中,鼓励学生在语言文字的学习中不仅仅停留于表面,更应该深入思考并批判性地分析背后的文化和思想内涵。
在教学中给学生布置一些文化翻译题,让他们通过翻译去挖掘和理解不同文化背后的思想内涵,从而提升他们的文化意识和批判性思维能力。
3. 强调人的全面发展马克思主义哲学思想强调人的全面发展,要求培养学生在语言能力的也应该培养他们的思维能力、创造能力和人文素养。
在高校英语教学中,教师可以通过设计一些有利于学生全面发展的教学活动,例如组织学生进行英语演讲比赛、英文歌曲演唱比赛等,让学生在语言能力的同时也得到全面的发展。
1. 设计符合学生实际的教学内容马克思主义哲学思想强调实践是检验真理的唯一标准,高校英语教学中应该立足学生的实际,设计符合学生实际的教学内容。
教师可以根据学生的学习需求和实际情况,选取一些具有现实意义和实用性强的教学内容,例如商务英语、跨文化交际等,让学生在学习英语的过程中也能增强自身的实践能力和解决问题的能力。
2. 引导学生关注社会问题3. 培养学生的批判性思维能力马克思主义哲学思想提倡以批判性思维来认识世界,高校英语教学中也应该培养学生的批判性思维能力。
从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响摘要:我国自古以来是一个多民族的国家,各民族之间的交流与融合自然离不开翻译。
在中国翻译发展史上共出现过四次高潮且每一次翻译高潮均有其特点,都或多或少对当时乃至以后的中国文化产生了影响。
关键词:翻译高潮翻译文化在中国悠久的翻译发展历史上共出现过四次高潮:东汉至唐宋期间的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争至“五四”时期的西学翻译和改革开放之后的现代翻译。
1. 中国历史上的四次翻译高潮(1)东汉至唐宋期间的佛经翻译我国佛经翻译的历史最迟从东汉桓帝时安世高译经开始,南北朝时期得到进一步的发展,唐代达到鼎盛。
三国时期,支谦的《法句经序》中指出,“名物不同,传实不易”,首次在中国译论史上提出译事之不易。
东晋·前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”,意思是说,“翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎”,由此我国的译论论述呈现出了系统化的特征。
唐代玄奘结合自己的翻译实践,提出了“五不翻”的翻译原则并在翻译中使用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。
佛经翻译将佛教引入中国,丰富了人民大众的宗教信仰,也为中国文学的发展注入了活力。
同时,佛经翻译活动也促进了中国与世界的交流,使佛教经典成为我国传统文化不可分割的一部分。
(2)明末清初的科技翻译明末清初我国翻译史上出现了第二次高潮。
此次翻译高潮中,杰出的代表人物主要有徐光启、李之藻和杨廷筠,被人誉为“中国圣教三柱石”,但他们的主要作品却是介绍西方科学技术的。
1606年徐光启与利玛窦合译的《几何原本》开启了我国翻译史上的第二次高潮,之后还提出了“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”的见解。
李之藻将自己的翻译称为“创译”,在自己的论述中还坚持“辞能达意”的原则。
杨廷筠论述了翻译之难,尤其是哲理类科学著作,并意识到培养翻译工作者的必要性和急迫性。
收稿日期:2007-01-09作者简介:张立波,男,哲学博士,北京大学哲学系副教授。
翻译与马克思主义在中国的接受张立波[北京大学,北京 100871]关键词:翻译;马克思主义;现代性摘 要:翻译作为两种语言符码之间的转换,牵涉到一系列错综复杂的思想议题。
从翻译的现代性和政治性入手,我们可以认识到,关于马克思主义在中国的翻译和接受,首先应当关注的是译介的历史契机和具体环节。
这种探讨将有助于马克思主义中国化议题的深化。
:A81 文献标识码:A 文章编号:1671-7511(2007)04-0003-04 在20世纪80年代以来的现代化探讨中,普遍认为,中国的现代化是“后发型的现代化”。
再后来,还有“植入型的现代化”这个提法。
90年代以来关于中国现代性话语的讨论中,有一个语汇用得很多,就是translated modernity,翻译过来就是“翻译的现代性”、“被译介的现代性”。
这至少包括两个方面的意思:一是近代留学生对中国文化现代化进程的影响是非常巨大的(新文化运动的几员大将都是由海外留学归来);二是中国人最早的现代性体验是与翻译西方的生活词汇、科技术语、文学话语等活动交融在一起的。
中国化的马克思主义是中国现代性过程的重要组成部分,讨论“翻译的现代性”势必要讨论“翻译的马克思主义”。
一人们通常以原语和作者为中心,以译作是否忠实原语来评价译作的优劣。
所谓忠实,简单说来,就是不增添什么,不减少什么,不改变什么。
这种以原语为中心的翻译观为原文确立了不可动摇的经典/权威地位,并预设了原文有一个统一确定的客观意义,认为只要有“理想”译者的存在,就可以产出一个与原语完全“对等”的译本来。
为产出一个“对等”的译本,译者最好是文化学家、语言学家、文学家、诗人、各学科的专家,精通双语,精通双语文化,精通转换技巧等等,总之译者必须是全才,能人,是神。
[1]其实,李伯元的《文明小史》(1905)早就颠覆了这个神话。
在这部小说中,有一个著名的译者和编辑辛修甫。
马克思主义哲学在英语学习和教学中的体现姓名:邱记英学号:11021405010 专业:学科教学·英语摘要:马克思主义哲学的本质主要是研究并实践辩证思维的观点和方法,给人们提供一种认识世界和改造世界的科学的理论和方法。
人们掌握了这种方法就能够正确地认识和处理现实生活中的各种矛盾(问题),如英语的学习和教学。
本论文就英语学习和教学中经常遇到的一些问题试用哲学的观点例如现象与本质的关系、主要矛盾与次要矛盾的关系、内因与外因的关系和质变与量变的关系进行探讨;希望能够将马克思主义哲学与英语学习和教学有机结合起来以促进教学和学习效率。
关键词:现象与本质;主要矛盾与次要矛盾;内因与外因;质变与量变;英语学习与教学现象与本质本质和现象是揭示客观事物内部联系和外在表现之间相互关系的范畴,二者既对立又统一。
现象是外在的、个别的、具体的、片面的、丰富的、生动的,而本质则是内在的、一般的、深沉的、单纯的。
但是二者又是统一的,没有脱离本质的现象也没有脱离现象的本质,现象是本质的外露和表现,现象背后隐藏着事物的本质,二者不可分割。
马克思主义哲学告诉我们:“要透过现象看本质。
”这在英语学习与教学中就可以得到很好的运用。
英语是表音文字,但是和某些表音文字(例如俄语)相比,英语中音和形之间的对应关系比较复杂。
一音多形和一形多音的现象屡见不鲜。
一个音素可由多个字母(组合)表示;另一方面,一个字母(组合)又可以表示多种读音。
这种现象很容易掩盖英语是表音文字这一本质。
在入门阶段,我学习单词的拼读和拼写时,采用的做法是:不是从语音入手,通过分析单词的音节、音素,了解单词的音和形的联系,掌握单词的结构,有效快捷地识记单词;而是象教学表意文字那样,把一个单词分解为若干个孤立的字母串起来记忆,例如:b-o-o-k book, h-o-m-e home。
记单词象记电话号码一样,死记硬背,枯燥乏味,效率很低。
经常在老师要求听写的头一个晚上把某课的单词背得滚瓜烂熟,但第二天却把单词忘得一干二净;结果被老师狠狠地批评一顿,极大地挫伤了学习的积极性。
论在实践中坚持和发展马克思主义内容提要:面向新世纪,马克思主义走向如何,是每一个关心马克思主义历史命运的人都在关心的重大问题,在实践中坚持和发展马克思主义,作为一项紧迫任务,已提到全党面前。
为此,一方面必须加强理论学习,另一方面必须在实践中处理好家吃和发展的关系,使马克思主义在二十一世纪有新的更好的发展。
关键词:马克思主义实践坚持发展当前,在世界范围内和我国社会主义现代化建设中,经济、政治、思想、文化等各个方面都有许多复杂的事物需要认识,许多重大的问题需要回答,许多未曾认识的领域需要开拓。
只有马克思主义才能引导我们深刻认识社会发展的客观规律,把握世界形势变化的本质。
一、在实践中坚持和发展马克思主义的重要意义(一)马克思主义是我们党的根本指导思想马克思主义诞生以来,指引各国无产阶级和广大劳动人民进行了艰苦卓绝的斗争,科学社会主义从理论发展为亿万人民群众的实践,人类取得了历史性的进步。
中国共产党成立以来,把马克思主义同中国具体实际相结合,带领全中国人民取得了革命、建设和改革的卓越成就。
因此全党必须在马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民同志的“三个代表”重要思想的指导下依照胡锦涛同志的“科学发展观”把建设有中国特色的社会主义事业不断推向21世纪,坚持解放思想、实事求是的指导思想,在实践中丰富和发展马克思主义。
(二)马克思主义是与时俱进的科学恩格斯有句名言:“马克思的整个世界观不是教义,而是方法。
它提供的不是现成的教条,而是进一步研究的出发点和供这些研究使用的方法。
”①随着改革开放和社会主义市场经济的发展,我国社会正发生着深刻的历史变革,在社会主流意识形态得到坚持和发展的同时,社会社会生活多样、多变的的特征日益凸显,各种思想观念相互交织、相互影响、相互激荡;;相对社会生活的多样化,人们思想活动具有了更多的独立性、选择性、多变性、和差异性。
这种状况,一方面有利于激发人们的进取精神和创造力,但另一方面也对如何统一全国人民的意志,保证我国改革开放和社会主义现代化建设的正确方向提出了严峻的挑战。
浅析马克思主义社会科学方法论对英语翻译专业的指导意义摘要:在全球化发展中,世界各国文化的相互借鉴和交融与日俱增,语言符号及其背后所承载的文化需要在交际中转换,这就显示出翻译专业的特质和不可忽视的作用。
本篇文章以马克思主义社会科学方法论作为基本的理论基础,主要从研究方法层面探讨了其对翻译事业发展的重要促进作用,深入阐述了这一理论体系所具备的科学性。
关键词:马克思主义;社会科学方法论;研究方法;翻译专业一、前言国内各个产业不断进行国际化发展战略,由此要求翻译事业发展必须跟上发展步伐,在人才竞争激烈的当代社会,想要成为一名符合要求的翻译人员,不但要扎实掌握相关语言知识,更要具备高度的政治觉悟,运用科学的方法论来指导翻译实践活动。
目前国内研究人员很少应用马克思主义社会科学方法论作为理论工具,探讨翻译事业发展情况。
因此,本文针对这一领域的简单剖析就有其必要性。
二、马克思主义社会科学方法论概述马克思主义社会科学方法论作为马克思主义的重要构成体系,有助于社会发展更加符合各方面内在规律,进而不断促进社会发展取得突出成就。
方法论主要是指人们在人类社会发展中不断认识和改造世界时所运用的方法而形成的理论,将形成的科学理论具体应用到各种生产生活当中。
马克思主义社会科学方法论以实践作为发展基础,科学应用辩证唯物主义以及历史唯物主义,综合运用多种符合社会发展规律的先进研究方法,从各个方面为人类实践活动进行科学指导,从而引导人们在头脑中保持正确的立场和理智的观点,在进行各种类型的社会科学研究过程当中能够始终应用科学的方法体系以及标准的研究方法。
三、研究方法在英语翻译专业学习中的应用和指导意义人类在探究未知世界时所应用的方法就是研究方法。
马克思主义社会科学方法论中就以实践为基础等研究方法对各个学科的学习及发展发挥其作用,对整个翻译行业来说都具有很强的指导意义。
(一)以实践为基础的研究方法实践是人类进行一切社会活动、改造自然、发展自然的根本途径,也是各种研究方法得以存在的现实基础。
校园英语 / 翻译探究试论英语笔译中增译法和省译法的应用贵州工程应用技术学院/谢莉丹【摘要】在从事或学习有关英语翻译行业时,英译汉是最基本的环节。
其中,增译法和省译法是英语笔译中最常用的两种基本翻译技巧,增译法是为了使句子更加完整而在其中增添内容,省译法则是为了避免句子繁冗而对其进行删减。
本文对增译法和省译法在笔译中的应用进行了简要论述,希望能对笔译工作者产生一定的帮助。
【关键词】英语笔译 增译法 省译法随着我国改革开放的深入和经济全球化的发展,我国对英语国家社会与文化的要求,有了大幅度提高,国际交流中不仅要求能够听懂、读懂他人的语言,还要能够理解他们文化中的内容,能够及时进行交流并接收反馈。
尤其在笔译中,要求笔译工作者能够自由地转化他国与中国文化,并理解其差异与共性。
这时,直译往往不能简明正确地表达翻译意图,这就需要借助一些笔译技巧辅助我们来理解原文,因此我们必须要熟练运用各种翻译技巧,尤其是在笔译中常用的增译法和省译法。
一、增译法与省译法在笔译中的运用原因1.英汉语言文化差异。
首先,本文是基于增译法和省译法的概念而展开的。
增译法是指增加一些原文中虽不存在但却能表达原文意思的词语,它能使译文更正确地传达原文的内容,尊重了原文的风格并使译文合乎了人们的表达习惯。
省译法是指为了避免译文冗繁累赘而去删去一些不符合语言习惯和表达方式的多余词语。
一般在翻译过程中,由于一些英语和汉语在语法、结构上存在着差异以及受到各国文化在表达方法上各不相同的影响,翻译必须要做到有所侧重和增减,从而达到契合原文的目的,使得翻译出来的文字能够更清晰地表达原意,并且让读者觉得译文更加贴合文化语言环境。
2.译文结构和语义的完整性与准确性要求。
英语和汉语在结构上最大的不同点在于主动与被动地使用上。
在母语汉语中,我们往往习惯使用主动形式,而英语中较常用的是被动形式。
就这一点而言,大家在平时接触到的文章中就可得知。
因此,在笔译过程中,应尽量避免语序不当、语义不同的现象,从而减少翻译过程中出现不恰当或不符合原文意思译文。