第七章 练习参考答案

  • 格式:doc
  • 大小:43.50 KB
  • 文档页数:5

第七章练习参考答案(尚绮)1. 翻译下列词语,注意比喻手法的运用(1)黑的跟炭一样as black as coal(2)勇猛如狮as brave as a lion(3)沉重如铅as heavy as lead(4)轻如鸿毛as light as a feather(5)快如闪电as quick as a lightning(6)美丽如画as pretty as a picture(7)坚如磬石as steady as a rock(8)健壮如牛as strong as a horse(9)胆小如鼠as timid as a rabbit(10)骨瘦如柴as thin as a lath(11)弱不禁风(柔弱如水)as weak as water(12)脸红的如下蛋的鸡as red as a turkey-cock(13)烂醉如泥(如痴如狂)as high as a kite(14)苦如胆汁as bitter as gull(15)饥如饿狼as hungry as a wolf(16)快直如箭as straight as an arrow2. 翻译下列句子,注意比喻手法的运用。

(1)学问便是铸器的工具,抛弃了学问便是毁了你们自己。

Learning is the casting mould. Forsake learning, and you will ruin yourself. (2)窗外的白雪,好像白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则像伴奏的乐器似的振动着。

Snowflakes were flying like cotton outside and the lid of the kettle over the heating stove was rattling like a musical instrument playing an accompaniment.(3)拿起笔来,“文思”如泉水喷涌,记忆力也像刚磨过的刀子,锐不可当。

When I pick up my pen, inspiration comes gushing to my mind and my memory becomes asquick as a newly-sharpened knife.(4)后来每从他身边经过,我就像自己的身上生了针刺一样。

Later, whenever I happened to walk past him, I felt like being pricked all over with thorns.(5)当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子;黄的,那是土,未开垦的处女地,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳。

When you travel by car through the Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket. Yellow is the soil —the uncultivated virgin soil. It is the outer covering of the loess plateau accumulated by Mother Nature several hundred thousand years ago.3.翻译下列句子,注意借代手法的运用。

(1)真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或者“竹马之交”了.Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.(2)它们的旗帜是“红日“,是“蓝白红”,是“红蓝条交叉着”的联合旗,是有“星点红条”的旗。

Their flags were the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes. (3)你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。

他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。

Do you know who is the most well-known person in China? The name of this person isa household word all over the country. His surname is Cha and his given name, Buduo,which altogether mean “About the Same”. His is a native of every province, every county and every village in this country.(4)这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well matched, one is a Xi Shi---- a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei---- a well-known ill-tempered brute.(5)但我说出那几件“传家宝“来,岂不是要叫那些富翁们齿冷三天?But wouldn’t the declaration of my “family treasures” make myself an object oflively ridicule to the rich?4.翻译下列句子,注意隽语与矛盾修辞手法的运用。

(1)他们虽然老的老了死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。

而我们呢,虽然活着,却是早已死了。

Today they may be senior in years or even no more, but they will, nevertheless, live forever and ever. As for us, though still alive, we have long been dead.(2)怕只怕三杯下肚,豪情大发,嘟嘟嘟,来个瓶底朝天,而且一顿喝不上便情绪不高,颇有怨言,甚至会到处找酒喝。

呜呼,快乐地死去!The trouble is after three cups of alcohol he will get wild and unrestrained and end in gulping down a whole bottle. One meal without liquor will upset him and set him complaining and searching around for drink. Alas, just to end up dying happily! (3)北平在人为之中显出自然,几乎是什么地方既不挤得慌,又不太僻静:最小的胡同里的房子也有院子与树;最空旷的地方也离买卖街与住宅区不远。

In Peiping, one always finds the natural in the midst of the artificial. The city asa whole is neither too crowded nor too secluded. Even houses tucked away in very smalllanes have their own courtyards and trees. Even the most secluded places are situated within a stone’s throw of business or residential districts.(4)我们应当承认,眼睛是直接经验的主要来源,可是我们同时也得承认,眼睛是最会骗人的。

While we agree that the eye is the main source of direct experience, we must admit that it is also most misleading.5.翻译下来句子,注意排比与平衡结构的运用。

(1)有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。

Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, manual labour and increased knowledge — all these make up the joy of flower cultivation. (2)爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。

Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to thedowntown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!(3)延安的歌声是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。

Songs of Yan’an are torches in the dark night, charcoal fire in the snowy weather, and timely rainfall in a severe drought.(4)计利当计天下利,求名应求万世名。