浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:165.85 KB
- 文档页数:3
英汉委婉语不同点对比研究摘要:现代社会突飞猛进地发展,越来越多的人能够接受教育,人们的素质也因此有了很大的提高。
在我们的日常交流中,人们越来越讲究得体,说话越来越委婉。
因此,委婉语成了现代社会不可或缺的一部分。
汉英委婉语的功能基本是相同的,但其中也有少许的不同之处。
本文旨在就汉英委婉语的内容进行对比,找出其不同点,并且试着探究这些差别产生的原因。
只有注意到这些差别并尽量避免冲突,跨文化交际才能顺利进行。
关键词:委婉语内容跨文化交际1. 引言委婉语( euphemism)一词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语(张曲,2007)。
委婉语不仅仅是一种语言学现象,而是一种文化现象。
现在,在人们社会生活的每一个方面都可以看到委婉语的使用。
委婉语就是用来淡化或美化一些人们通常认为是禁忌,或令人难堪的事物的词语,句子,或一段话(陈彦彦,2007)。
中英文中有很多委婉语,因为他们是一种语言学现象,因此存在很多相似点。
然而,文化能反映在某种语言上,作为一种特殊的文化符号,委婉语能够反映特定的文化现象。
不同的国家有着不同的文化,所以不同国家的委婉语也有着其不同点。
国内外很多人对委婉语进行了研究。
然而,很少人对中英委婉语不同点进行系统地的分析。
为了跨文化交际的顺利进行,不能想当然地认为中英委婉语都一样。
因此本文旨在试图对中英委婉语中的不同点进行对比并分析其原因。
2. 英汉委婉语的不同点一般说来,英汉委婉语中的相同点远远多于其不同点。
英汉语中在禁忌、说话的得体性方面就有着很大的相似。
除了这些相似点外,其的不同点应引起人们的注意。
2.1 年长由于美国是一个工业化国家,其文化是以个人主义为中心,独立与进步这两个品质被给予极高的重视。
英语国家的人追求创新,因为害怕遭到歧视,他们害怕变老。
单词“old”对西方人来说是一个禁忌因为它意味着在思想或行动上缓慢。
因此,一些含单词“old”的英语短语都是贬义的,比如“ old-fashioned, old school, old gentleman”等。
中英文委婉语的差异与翻译分析一、引言随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。
特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。
中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。
尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。
因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。
二、委婉语的内涵和在沟通中的意义委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。
中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。
“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。
中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。
另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。
中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免直接表达,通过借用隐喻、象征或类比等方式,达到间接表达的目的,也会使用虚化的语气,以降低表达的冲突性和直接性,例如,使用虚拟语气、条件句或假设语气来表达观点或建议,中英委婉语还常通过避免直接提及敏感话题来达到缓和语气的目的,通过转移话题、拐弯抹角地表达,或使用含糊或模糊的词语来避免直接触及敏感问题。
英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。
英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。
一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。
)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。
)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。
)而汉语中则有:1. 不太方便。
(I am not convenient)2. 有点忙。
(I am a little busy)3. 后会有期。
(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。
)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。
)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。
)而汉语中则有:1. 实在抱歉。
(I am really sorry)2. 我没有时间。
(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。
(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。
浅谈英汉委婉语翻译的对比浅谈英汉委婉语翻译的对比的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。
D.教育生活方面:成绩差的学生是a below average student 或working on his own level,而do betterwith help则指反应比较迟钝的学生。
学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her ) work.汉语中可用“学习要下劲、成绩要提高”来表达学习成绩差的含义。
“考试时做小动作”等来代替考试作弊。
美国学生考试不及格,回家对其父母说:“I didn’t make it.”E.社会地位、职业方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。
如对贫穷,英语有disadvantaged,underprivileged,汉语有“手头拮据”。
有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。
比如hair dresser (女理发员)被誉为beautician (美容师)、cook (炊事员)被称作chef (厨师)、janitor (守门人)被冠以security officer(安全官员)。
汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”、蹲监狱为“在高墙里面”等等。
3)共同的表达方式如:使用缩写和省略。
在所有的文化中,为了避免不愉快,或表示礼貌,或掩饰某些东西,某些词汇可能就会被省略掉。
在英语里,“The woman is pregnant”被委婉的表达成“She is expecting”,在这个句子里“a baby”就被省略了。
同样,“out”就是“out of work”省略后的委婉语。
语音省略也是一种缩写,例如,“WC”是“water closet”,“G-man”是“garbage-man”的省略。
汉语里也有利用缩写词委婉表达意思的,例如,“行将就木”中的“木”是“棺木”的委婉表达法。
浅析英汉委婉语的差异性与相似性随着全球化的迅速发展,英汉两种语言的交流越来越频繁。
在日常交流中,人们往往会使用委婉语,不仅可以表达自己的情感,还能保护他人的面子、维护关系。
然而,英汉委婉语的表达方式有着不同的差异性和相似性。
本文将从语言习惯、语境背景和文化认知等方面对英汉委婉语进行比较分析。
一、语言习惯的差异性委婉语在英汉两种语言中的表达方式各有不同。
中英两种语言在词汇、语法和语调等方面的表达均有明显的差异。
例如,中文中通常使用“请问”、“不好意思”等词语作为委婉语,而英文中则使用“Excuse me”、“Pardon me”等表达方式;中文中使用“可能”、“似乎”等副词或者使用反问句来表达委婉语,而英文中则使用“Perhaps”、“I wonder”等表达方式。
此外,英汉两种语言在表达委婉语时也有不同的语法结构。
在英文中,委婉语通常使用虚拟语气、被动语态、倒装句和其他语法手段来表达。
例如,在询问他人时,英文中通常使用倒装句:“Would you mind if I ask you a question?”;而在中文中则用反问句或者使用一些比较间接的表达方式。
二、语境背景的差异性委婉语的使用还需要考虑到不同场合下的语境背景。
在英语中,委婉语的使用更加随意,可以用于朋友之间的谈话或者工作场合中。
而在中文中,委婉语的使用更多的是在正式场合或者家庭环境中,尤其是在年长者或上级对下属进行指导时。
三、文化认知的差异性委婉语在不同的文化背景下也有着不同的表达方式。
英国人自称是温文尔雅的民族,他们非常注重礼节和面子,因此委婉语在英国文化中的重要性非常突出。
而在中国文化中,委婉语的使用更多的是为了维护关系和平衡社会关系。
在中国的文化中,“面子”更是一种无形的价值,是社会生活中不可或缺的要素。
因此,在面对冲突或者不愉快的事情时,中国人通常会使用委婉语来保护对方的面子,避免矛盾升级。
总之,英汉委婉语的差异性和相似性有着不同的表现形式。
英汉委婉语对比与翻译1.英文委婉语: He is not exactly the right person for the job.翻译成中文:他不是恰当的人选。
中文委婉语:他可能并不是我们寻找的最佳人选。
2.英文委婉语: I'm afraid I must decline your invitation.翻译成中文:我恐怕必须拒绝您的邀请。
中文委婉语:恕我直言,这次我可能不能赴约。
3.英文委婉语: Can we delay the meeting for a few days?翻译成中文:我们能把会议延后几天吗?中文委婉语:能否麻烦您把这个会议的时间往后推迟一下?4.英文委婉语: The dress isn't quite my style.翻译成中文:这件衣服不太适合我。
中文委婉语:我觉得这条裙子款式可能有点不太适合我。
5.英文委婉语: I don't think it's a good idea.翻译成中文:我认为这不是个好主意。
中文委婉语:可能我们需要好好的考虑一下,这么做是否合适。
6.英文委婉语: It's not exactly what I was hoping for.翻译成中文:这不完全是我所希望的东西。
中文委婉语:可能这个方案还需要再进行一些改进。
7.英文委婉语: I'm sorry, but that's not quite what I had in mind.翻译成中文:对不起,但这不完全是我所想象的。
中文委婉语:我们需要更加详尽地考虑一下,这个方案是否能够得到最佳的效果。
8.英文委婉语: I'm afraid that won't be possible.翻译成中文:恐怕这是不可能的。
中文委婉语:可能我们需要再考虑一下其他的做法。
9.英文委婉语: It's not exactly what I had in mind, butit's close.翻译成中文:不完全是我所想象的,但很接近。
简述英汉委婉语的功能比较1 委婉语的定义委婉语是用一个缓和的、中性的表达方式来替代令人不愉快的表达,是特殊的雅语。
委婉语不仅仅是一种语言现象,而且是一种社会现象和文化现象。
2 委婉语的功能2.1 避免语言禁忌—“避讳”功能人们普遍忌讳用的词之一就是death,不论在某种特定的语言中表示“死亡”这个概念的原词是什么,人们总会用许多不那么刺耳的说法来代替它。
英语中关于死亡的委婉用法有很多,主要表达有:to go to sleep(长眠);to pass away(去世,永别,与世长辞);to go to one’s last home(回老家);to go to heaven(升天,仙逝,进天堂);to be called to God(去见上帝)。
在中国,对于人们的死使用的婉词也不相同。
如佛家之死称为“圆寂”、“坐化”;百姓之死称为“过世”、“作古”等;老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年之死称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;或现在经常用的“去见马克思”等等。
所以在翻译中,要注意人与人之间的社会差距,选择适当的委婉语。
2.2 表示礼貌和尊敬功能委婉语的另外一个功能是在交际中避免冒昧和非礼。
到迫不得已要涉及令人不快的事情时,就要选择委婉的表达法,而不是直接说出令人难堪的事实。
所以委婉语的使用很好的表达了礼貌和尊敬这个功能,从而有助于我们日常交际的正常进行。
谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。
例如,称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见”;称别人的儿子、女儿为“令郎”、“令嫒”或“千金”等,称自己的为“犬子”、“小女”等。
英语中有与His,her或Your连用的“Highness,Majesty,Lordship, Ladyship,Excellency,Honour”以及“humble, honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和敬词通常可直译为英语的对应词语。
2.3 缓解人际关系和娱乐功能委婉语可以称为人际关系中的“润滑剂”,因为它能够帮助人们微妙的处理那些令人不愉快的表达。
英汉委婉语比较语言文化异同及翻译委婉语不同于贬降词语,它是设法用似乎愉快的词去掩饰不愉快的内容,也就是用愉快的或无损的词去形容一件不愉快的事情。
英语中euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的).与汉语中委婉语的意思大体等价。
例如:一位偏心的历史家对于英国都德王朝第二代帝王亨利八世连娶了六个妻子,和其中两位离了婚,另外处死了两位。
他描写到:singularly unfortunate in all his relations with women.(他和和女人的关系非常不幸)。
从英汉两方面来看这句话都体现了委婉语的作用,也说明了英汉委婉语有着相似的地方······第一、英汉委婉语折射出共同的使用范围1、对于某些事物情形的避讳:不论是中国还是在英美国家委婉语主要使用范围大致为:生、老、病、死、性;排泄;贫困;犯罪;职业;政治;而在现代语言里,委婉语的影响和在死亡有关联的词中最为显著,他们有着相似的婉称;常见的有lay ,fell(归位),go to heaven(上西天),shut one’s light off(逝世),to close the bar(去了),to pay the debt of nature/to pay one’s debt(寿终),to run one’s race(了其一生),to be home and free(归去来兮自由哉)等。
体现英汉委婉语中有一些词语是完全或基本的等价的。
2、对于生理缺陷及某些性行为的掩饰:在英汉语言中常用委婉语对生理缺陷及某些行为进行掩饰,以避免引起不快或冒犯,或对各种各样的疾病由于讲求细节而不愿直接使用它们。
英语中常有belly (肚子),bowels(肠子),由于暗示力太强,就很文雅的用abdomen(腹部),viscera(脏腑)等,而疾病:TB代替tuberculosis(肺结核)。
英汉委婉语的对比浅析作者:王巍来源:《校园英语·中旬》2016年第10期【摘要】委婉语作为人类交流语言的组成部分在世界各种语言中产生和发展。
作为一种修辞手法和文化现象,其在人们的日常交际中主要用来迂回曲折地描述不宜直言的人或事物。
对委婉语的深入研究探索有助于我们了解不同社会文化中的共性和差异,增强我们的文化意识,让我们在跨文化交际中得体自如地使用语言,达到成功的交际目的。
【关键词】委婉语比较分析文化差异一、引言英语的委婉语一词源自希腊语euphemism,其本意就是用“听起来好”(eu)的“说话”(pheme)来表达意思,这样的话就可以使用美好中听、温和悦耳、曲折含蓄的话语去代替原本令人不悦、粗俗刺耳、生硬直率的说法,以达到模糊抽象、礼貌避讳、典雅幽默及自我保护的交际效果。
英语界权威的辞书基本对其都有详细的定义,比如:《韦氏新大学词典》(Webster' s New Collegiate Dictionary)对其这样定义:“ substitution of an agreeable or inoffensi ve expression for one that may offend or suggest something unpleasant(当某种表达可能冒犯或引起别人不愉快时所替代运用的一种令人愉快而友善的表达)”。
《柯林斯英语词典》(Collins Dictionary of the English Language)则有更详细的描述:“an inoffensive word or phrase substituted for one considered offensive or hurtful, esp.one concerned with religion, sex, death or excreta(一种愉快的无冒犯的词语或短语,用于替代令人不高兴、反感的话语,尤其涉及到与宗教、性和排泄物有关时)”。
从文化图示视角看英汉委婉语的翻译【摘要】委婉语是常见的修辞手段,它既是一种语言现象,更是一种文化现象。
文化图式指的是人脑中关于文化的知识结构。
英汉委婉语在两种语言读者脑中形成的文化图示结构是有很大差异的,这给委婉的翻译带来了一定困难。
本文从文化图示角度入手,分析了中英委婉语翻译中的可行策略。
【关键词】文化图示委婉语翻译一﹑委婉语的概念人们在日常交往中,常用一种比较婉转、文雅的话来表达一些难听的、不便直说的、粗俗的或所忌讳的事物和概念。
这种表达方式,英语辞格中称为“euphemism”;汉语中也有类似的辞格称为“委婉”或“婉曲”,与“讳饰”合起来就相当于英语辞格“euphemism”,方便起见,这两类辞格统称为“委婉语”。
委婉语不仅是语言修辞现象,它也是一种文化现象二﹑文化图示理论所谓图式是指围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式。
人的一生要学习和掌握大量的知识,这些知识并不是杂乱无章地贮存在人的大脑中的,而是围绕某一主题相互联系起来形成一定的知识单元,这种单元就是图式。
图式理论研究的就是知识是怎样表征出来的,以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的应用的理论。
文化图式是图示理论的组成部分,指的是大脑中关于文化的知识结构块。
文化图式的积累构成思维和理解的认知环境,当人们接受新信息时他会在这个认知环境中搜寻并调用与新信息相关联的概念与新信息相互作用,进而推导出发话人的交际意图。
在读者阅读文本时,文化图示就是指读者对文本所涉及的文化内涵、宗教信仰、风俗习惯等方面知识的了解程度。
三﹑文化图示与委婉语翻译在原文本创作时,由于作者与原文读者共享相同的文化图示,作者一般不会将有关文化图示中的所有信息全部输出,而只是根据交际的需要,择重点或典型,对于一些他认为与读者共有的且无需赘言的文化信息,则会在文中略去,构成文化图式缺省。
原文读者阅读时可凭借记忆中的有关文化图示对隐含信息进行推理,从而准确无误地理解和欣赏语篇。
英汉委婉语对比浅析班级:外国语学院英译一班姓名:常凡学号:0409100113摘要:每个民族和地区都有着不同的文化传统﹑社会风俗和价值观念。
委婉语,作为一种文化现象,也受到不同文化和社会心理的影响。
本文通过对英汉委婉语的对比分析,揭示它们在应用范围上的区别,使人们能在中西方文化交际中更恰当等使用委婉语。
关键词:英汉委婉语﹑对比﹑区别引言语言是文化的载体,蕴含着一个民族或地区文化的方方面面,体现了一个民族的文化特征﹑社会价值观和其独有的思维方式。
委婉语是中西方共有的一种语言现象。
但由于不同的社会环境﹑社会价值观以及心理因素的影响,中西方的委婉语中也有明显的差别。
委婉语的起源和概念在社会语言交际过程中由于说话的环境不同,现实生活中的场景各异,人们在遇到难言之隐或令人从心底畏惧的事物或令人难堪的场合时,往往不直截了当地道出个中真由,而用委婉、含蓄、模糊的方式把它表达出来,以达到恰当、轻松自如、大方得体地表达感情和交流思想的目的。
委婉语这一修辞手法就是在这种背景下产生、发展并为社会语言交际服务的。
英汉文化中都存在着委婉语这一语言现象,它们既有相同之处,更有相异之特点。
英语中的委婉语(eup hemism)源自希腊语,由词头“eu”和词干“phemism”(speech)构成,意或优雅说法(Good speech)。
汉语中的委婉语解释为:语言婉转,态度诚恳,即用一种不能明说,即用使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。
由于委婉语的特殊修辞风格和它作为现实生活中语言交际的重要组成部分,使它随着社会的发展与进步,发生了重大的变化,在当今社会,人们尤其是青年人逐渐趋向于直言不讳的表达方式,他们讨厌装腔作势,特别是在口头交际过程中,但委婉语仍然没有被人们丢弃,在各种不同的场合中,委婉语继续发挥着它与众不同的作用。
英汉委婉语在应用范围的对比英汉委婉语与共同的一面也有不同的一面,这是因为它们受到不同的文化传统﹑社会价值观和宗教信仰的影响。
中英委婉语的对比分析中文委婉语和英文委婉语在表达方式上都有一定的差异。
在中文中,委婉语通常以陈述句的形式出现,而在英文中则更多地使用疑问句或借助动词来表达委婉之意。
此外,中英文委婉语在表达场合、语气和目的等方面也有所不同。
以下是中英文委婉语的对比分析。
1.表达场合在表达场合上,中英文委婉语的使用情况有所不同。
在中文中,委婉语常见于礼貌场合,如商务会议、婚礼、葬礼、生日宴会等。
在英文中,委婉语也常用于礼貌场合,但更多地用于表达不好的消息或请求时,例如道歉、拒绝、讨论敏感话题等。
2.表达语气中英文委婉语在语气上也有所不同。
在中文中,委婉语通常以平和的口吻表达,不会给人强烈的情感冲击;而在英文中,委婉语往往会带有一定的情感色彩,比如伤心、生气、失望等,以表达说话人的真实感受。
3.表达目的中英文委婉语在表达目的上也存在区别。
在中文中,委婉语常用于掩饰客观事实或在避免伤害他人的同时传递特定的信息;在英文中,委婉语则更多地用于缓和紧张气氛、调解冲突或避免争吵。
4.表达方式中英文委婉语的表达方式也各不相同。
中文委婉语多采用陈述句的形式表达,例如“真的不方便”、“人比较多”等;而英文委婉语则常用疑问句或借助动词的方式来表达,例如“Do you think it might be possible...”、“Could you possibly...”等。
总体而言,中英文委婉语在表达方式、语气、适用场合、表达目的等方面都有所不同。
在日常交流中,我们需根据实际情况,选择合适的委婉语表达方式,以达到良好的交流效果。
作者简介:1)牛 煜,女,1983年11月出生,2006年毕业于太原理工大学,在读硕士研究生,030024,山西省太原市收稿日期:2008-03-17问题探讨浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略牛 煜1)杜耀文2)(太原理工大学)摘 要:委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。
英汉两种语言在委婉语这种修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。
文章拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。
关键词:英汉委婉语;比较;翻译策略中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(2008)03-0071-03在一些正式场合或日常交流中,人们会使用一种比较婉转、文雅的话来表达一些难听、不便直说、粗俗的或所忌讳的事物和概念,其目的就是为了掩饰事实,显示礼貌,或避免禁忌语的使用。
这就是所谓的委婉语。
委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。
委婉语在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、衰减婉指语的禁忌、直接和粗鄙。
它是在一定的语言共同体内,受制于特定社会文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取婉转间接的语言手段进行交际的一种语言符号。
委婉语是一种常见的修辞格,在各种语言现象中普便存在;委婉语的使用是各个民族语言中的共有现象,在语言交际中被广泛运用。
英汉两种语言在委婉语的修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。
本文拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。
1 英汉委婉语概述在英文中,委婉语一词 Euphemis m 源于希腊语,意为!good speech ∀或!words of good omen ∀(好听的话)。
委婉语有如下定义:!Substi tuting an unpleasant or impolite idea for an indirect,agreeable or ambiguous expression.∀(Lan guage and Linguistic Dictio nary)!Euphemizing is generally defined as substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit,offensive one,thereby veneering the tru th by usin g kind words ∀.(Enright ,1985)。
由上述定义我们不难看出,委婉语主要是用另外一种说法来代替直言,用温和婉转的词语代替粗鲁生硬的词语,使语言由令人不快或令人受到刺激变为委婉含蓄、温和悦耳或幽默活泼。
英语委婉语的出现可以追溯到1066年的!诺曼征服∀(the Norman Conques t)。
当时使用委婉语主要是因为盎格鲁撒克逊本族语遭到贬毁,诺曼人和当地上层阶级为避!粗俗之嫌∀,开始使用许多!高雅∀的拉丁语和法语词汇,这些词语逐渐地融入英语中,成为最早的英语委婉语。
而在中文中,!委婉!也叫做∀婉曲∀。
在#词源∃中,!委婉∀被解释为!婉转曲折∀;在#现代汉语辞典∃中,被解释为婉转。
汉语委婉语的使用最早见于2000多年前的#诗经∃中,此后,在汉语发展史上,!用典∀、!折绕∀、!讳饰∀、!藏词∀、!析字∀、!双关∀、!讽喻∀、!起兴∀等修辞手段广泛运用,体现了汉人推崇委婉修辞的心态。
英汉委婉语的使用历经上千年演变,广泛运用于社会生活的各个领域,从不同程度上反映了两种文化习俗和人们的价值观念。
2 英汉委婉语的比较2.1 英汉委婉语的相同点2.1.1 共同的根源委婉是禁忌心理的产物。
任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。
委婉语和禁忌语休戚相关。
自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为!得体、高雅∀的名称出现。
对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。
这就是英语委婉语和汉语婉曲产生的共同根源。
英语国家大都信奉的基督教中有许多语言禁忌,如上帝与魔鬼撒旦的名字就不可随便提及,否则就是亵渎神明。
因此,人们往往用My Goodness 来代替My God (我的上帝),用he,hi m 来代替God (上帝),用Old Nick 代替the Devil(魔鬼)或Satan (撒旦)。
中国人对敬畏或崇拜的对象也有禁忌。
如一些地区将老虎看成是敬畏的神物,对其既敬又怕,因此使用了很多委婉的说法 !大猫∀、!大虫∀等。
2.1.2 共同的使用领域随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。
中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。
但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。
例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。
%71%(1)表达死亡:死亡是人人都想逃避的痛苦的现实,在英语和汉语中都是禁忌话题。
因此英汉语中有着大量有关!死∀的委婉语。
英语有:to go out of his world,be asleep in the Arms of God,be with God,to leave the world,be in heaven,pass away,etc.中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把!死∀婉称为!入寂∀、!圆寂∀;道家却称之为!仙去∀、!仙逝∀等。
古代中国皇帝死亡则称为!驾崩∀、!弃群臣∀;百姓之死称为!过世∀、!作古∀等。
老者死亡称为!寿终∀、!谢世∀;少年死亡称为!夭折∀;中年死亡称为!早逝∀;靓女弃世称作!玉陨香消∀,等等。
(2)怀孕(pregnant)方面:英语有!in a family way(家常打扮),!she is expecting∀,!lady-in-waiting∀,in trouble(惹上麻烦),a mother-to-be(未来的母亲)、eati ng for two(吃双份饭)等。
汉语中则有!有了∀,!有喜了∀,!身怀六甲∀等。
(3)疾病方面:英语有很多关于疾病的委婉说法,如英文把cancer称为the big C或long illness,mad为mental problem。
汉语中也有大量有关疾病的委婉语,比如:欠安、不适、小恙、微恙、头疼脑热、不治之症。
对身体有缺陷的人,英语称呼disabled person,汉语用!残疾人∀。
(4)人体排泄方面:如关于上厕所,英语有!wash one&s hand,relieve onesel f,powder her nose,还有∀feel the call of nature∀(感觉到自然在召唤),意为!要上厕所∀;汉语有!洗手、方便∀。
如果女士在场,就必须这样问:!我可以使用一下盥洗室吗?∀或问!洗手间在什么地方?∀(5)犯罪问题方面:一般谈及犯罪问题时,总是极力使用委婉语使所说的内容变得模糊,从而掩饰不愿直接表达的内容。
在英语中,!young criminal∀(少年犯)被称为!juvenile delin quents∀(行为不良少年),!steal i n a shop∀(在商店里偷窃)叫做!shoplifting∀。
在汉语中,!班房!是监狱的代称,!小偷∀叫做!梁上君子∀。
(6)教育生活方面:成绩差的学生是a below average student 或working on his own level,而do better with help则指反应比较迟钝的学生。
学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her)work.汉语中可用!学习要下劲、成绩要提高∀来表达学习成绩差的含义。
!考试时做小动作∀等来代替考试作弊。
美国学生考试不及格,回家对其父母说:!I didn&t make it.∀(7)社会地位、职业方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。
如对贫穷,英语有disadvantaged, underprivileged,汉语有!手头拮据∀。
有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。
比如hair dresser(女理发员)被誉为beautician(美容师)、cook(炊事员)被称作chef(厨师)、janitor(守门人)被冠以security officer (安全官员)或maintenance engineer(维护工程师)、waiter,wai t ress(服务员)称为dinin g-room attendants(餐厅管理员)。
汉语中,我们称清洁工为!城市美容师∀、小保姆为!小阿姨∀、蹲监狱为!在高墙里面∀等等。
2.2 英汉委婉语的不同点英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言差别很大。
英汉委婉语的差异在一定程度上正是由于两种语言的语言特点差异所造成的,主要体现在英汉委婉语各自的构造手段、语义特点和文化意义等方面。
1)英汉委婉语的构造手段不同。
在语音手段上,英语委婉语通常采用变音、避音和省音的方法。
变音是指改变委婉对象中的一些读音。
如Cripes=Christ(基督);Gad=God(上帝)。
避音即在语言交际中故意避开某些读音。
省音就是以简写或缩写来省掉某些音节。
例如将vampire(荡妇)拼作vamp。
汉语采用方块字,常见的语音避讳手段是!谐音∀。
如在清朝时期,为了防止!反清复明思想∀,在日常生活和文学作品中,!明∀字都会由其他字词替代。
语音手段的使用可从听觉及视觉上将某些词语隐藏起来,以达到更好的交际效果。
在词汇手段方面,英语是拼音文字,改变拼写形式,可避开原来的语言符号,达到委婉的目的,如缩略(Abbreviation):ladies =ladies&room(女厕所);gents代gentlemen;词尾脱落(Apocopa tion):homosexual(搞同性恋的人)=homo;首字母缩写(Ini tiat ing):WC=Water Closet(厕所),BO=body odor(狐臭)等方式。
而汉语是方块文字,委婉语也一般发挥偏旁部首的优势,如将!鸦片∀称为!十一划∀等。
在语法手段上,英语常用一般过去时,否定句式,不带情态意义的would should表示委婉,如:!Suppose we spen t next week i n London?∀!Not pretty∀!There is something I should advise not to do.∀这样的表达方式显得礼貌,使对方容易接受,从而促进交际中的理解和加强交际的实际效果。