中英文翻译中文化空缺现象及翻译对策

  • 格式:pdf
  • 大小:211.80 KB
  • 文档页数:2

甲,谭看Jl亚当按照译谙斐众者所熟悉的文化环境和习惯中英文翻译中文化 来翻译,并且此翻译行为所要达到的目的决定整个翻译 过

程,即目的决定方法。中西方国家由于地理环境和历 史发展的影响,思维方式、生活习惯都存在着差异。中 空缺现象及翻译对策 国的景区公示语主要是为熟悉中文的人提供信息

,而因 为有外国游客的参与这一目的性才会导致景区英语公示 

语的出现,而这两种语言的互译在语言表达上不可能完 口任前 

全对等。因此,在进行景区公示语翻译时,译者应充分 对外经济贸易大学英语学院 

了解英汉两种语言各方面的文化差异,树立跨文化交际 

意识,才能避免误译景区公示语,从而使目的语受众者 【摘要】每个国家都有各自的文化特性,正因为东西力 最终理解和接受。 文化存在差异,才导致了语言交流中文化空缺现象的存 (2)充分尊重中英文在句法与句型中的差异 在,这种空缺现象在中英文翻译实践中为译者增加了难 中国文化语言含蓄,不受形态成分的约束,属高语 度系数。本文针对中英文翻译中文化空缺现象进行挢 境文化;而西方文化表达直接,排列结合形式严谨,缺 讨,先从歇后语、武术与气功以及中医三大要点的文化 乏弹性,属低语境文化。中国文化由于其历史原因,在 空缺现象入手,充分了解不同地区的文化差异后,再从 行文上自建联系,形成统一语境,因此译者在翻译时, 中分析出中英文翻译时的翻译对策,主要从音译法、代 应当力求译文同样“华美”

,同时也必须尊重英语国家的 换法以及语义再生法或译借法等方面提出了一些建议, 表达习惯

,否则就会产生歧义。比如在翻译景区公示语 希望能为相关翻译S-作者提供一定的参考。 如“湖边风景好,安全莫忘了”时译为Beautiful is the 【关键词】中英文翻译;文化差异;文化空缺;翻译对策 lake,mind safety for your sake,对于中国人来说,简单 【中图分类号】H059 f文献标识码l A 

易懂,而外国游客却觉得结构松散,不符合英语表达习 【文章编号】1009.6167(2018)03—0064.02 质

,容易误导外国游客:湖很美但存在危险。 

(3)模仿英语公示语习惯用法,直接借用在全球范 在当今的国际交流中,翻译有着越来越重要的作 围内具有通用性的英语公示语,以此来达到传播和推广 用,不同的国家有着很大的文化、语言差异,在与其边 中国文化的目的。 行交流时,译者不仅需要把原文的表意表达出来,更需 译者的基本目的、译文的交际目的以及使用哪种翻 要用译文将表意背后的文化蕴含表达出来,这样翻译勃 泽方法所要达到的目的是翻译活动的三大主要目的。比 成了两种语言之间的转换器。翻译并不单指将两种语言 如,按照英语表达习惯对汉语进行直译,如:英语习惯 进行转换,更多的是将两种文化进行转换,所以翻译又 采用“No+名词”或“Do not+动词”的方法来表达汉语 被看作是一种文化交流活动。(王莉,2017)由于东西力 中的“严禁”或“不准”等,按此翻译方式,“请勿喧 文化存在差异,不同的民族有着不同的生活习俗、传绩 哗”可以被译成No talking,“请勿打扰”可以翻译成 风俗、社会历史以及对客观世界的不同认识,进而赋予 Do not disturb,也可以直接用caution,danger等词来表达 了各自语言不同的含义,所以在中英文翻译的过程中往 

就更加易懂了,比如“水深危险”译成Daution/Danger 往会存在表达错误、扭曲信息意思、遗漏信息等一些文 

就行了。中国的文化观念传播到世界各地,许多带有浓 化空缺的现象。基于此,笔者对中英文翻译中的文化空 

汉语言特色的英文翻译也逐渐被外国人接受,形成了 缺现象进行探讨,并提出了几点翻译对策。 

具有中国特色的英语,即中国英语,如:“双十一” (double—eleventh)、“包子”(Bao zi)等,使得中国特色 Ill文化空缺的定义 

文化得以推广。 人类的语言和文化之间存在着密不可分的联系。支 目的论视能否满足服务对象的行为需求为最终目 化空缺是指两种语言之间的文化内涵不同导致语言之 

的,这也是景区公示语能否实现其应用功能的关键所 的文化空缺现象,这是翻译过程中最为棘手的一种文化 在。因此,景区公示语的翻译要抛开原文的束缚,考虑 障碍。“空缺”一词的术语是“存在于一种局域文化而缺 到游客受众的文化差异和心理需求,根据具体情况选择 省于另一局域文化的东西”,通俗来说就是指一些不被 合适的翻译策略,确保其译文通俗易懂,叉符合英文的 白的、易于误解的言语,一般只在某个民族中存在,而 表达习惯,这样才能够使游客轻松地理解并接受,从而 在另外一个民族中却不存在,因而在不同民族之间便会 达到翻译最终目的。 出现一些不被明白的、易于误解的言语。(张庆娜, 

2012) 参考文献 就目前看来,由于各种民族在不同的历史背景、文 [1]戴红霞从关联理论角度看汉英公示语翻译[D].江西师范大 化习俗、宗教信仰以及意识形态等方面的差异,一种话 

学 2010. 言在与另一种语言进行翻译转换的时候找不到相对应 [2]李立胜.跨文化交际视野下的南宁公示语汉英翻译研究[D】.广 表达方式,从而形成了文化空缺的现象,在翻译实践牛 西民族大学,2010. [3]吴艳芳.目的论视角下恩施自治州公示语的英译【A].首届海峡 主要表现在词汇的空缺以及文化形象的缺失两大问题, 

两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年 很多具有深邃文化内涵的词汇无法用相对应的英语词、7[ 

会论文集第二辑[c】.2011. 体现。 

作者简介:任静,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修 班学员。

 中英文翻译过程中的文化空缺现象 ●-_一 (1)歇后语 

歇后语作为人们在长期的生活实践中创造出来的一 

种特殊语言,是一种简短形象且幽默风趣的语句。简短 

的歇后语通常有着深刻的寓意,每一句很简单的歇后语 都蕴藏着很多智慧,这些都是中华民族五千年来的历史 

沉淀、智慧凝聚成的语言艺术,例如:铁打的公鸡—— 

一毛不拔、哑巴吃黄连——有苦说不出、猪八戒照镜子 

——里外不是人、泥菩萨过河——自身难保等等。歇后 

语由前半部分的“谜面”以及后半部分的“谜底”组 

成,通常在一定的语言环境中,说出前半部分就能领会 出它的含义,猜出后半截。然而在翻译过程中如果遇到 

这种歇后语就很难用英文准确地表达出来,单从字面译 出的译文往往丧失了原有的含义,因而也造成了中英文 

翻译过程中的文化空缺现象。 

(2)武术与气功 

中国的武术和气功是中国传统文化的重要部分,武 术、气功既可以强身健体为人治病,还可以与拳术结合 

作为防身自卫的方式。然而,对西方国家而言,武术气 功则是一个极其陌生的概念,他们很难理解中国的武术 

和气功具体是指什么东西,也难以用固定的英文术语来 表达。在以往的一些译文中,有人将武术翻译成martial 

arts以及arts of combating,显然这些都不符合武术气功 

的真正含义。在中国,气功的真正含义是指气在人体内 

的运行以及经络之间的动力,因此之前也有将其翻译成 air以及breathing technique的,虽有其“气体运行”的含 

义,但又容易引起歧义,而现在,最常见的是运用音译 法,直接将武术译文为wushu,气功也直接译为qigong。 

(3)中医 中医也是中国传统文化的重要组成部分,主要研究 

人体生理、病理以及疾病的诊断,它在用药理念和治疗 

方法上都与西方有着明显的不同,因此存在着文化空缺 的现象。它主要以“五行”作为理论基础,将人体看成 

是气、形、神的统一体,这在翻译的过程中也很难表 

达。就拿中医理念中的“寒”与“热”来说,在翻译成 英文时只能用cold和hot翻译,可这完全没有表达出中医 

理念实质中的内容。 

I中英文翻译文化空缺的翻译对策 

(1)音译法 

音译法,顾名思义就是指将原文中的发音用目的语 中的相似发音方式来表现出来。在汉语中的一些文化内 

涵词是无法在英文中找到相应的词来进行翻译的,这就 属于文化完全空缺的现象,遇到这类情况,通常就采取 

音译法或者是音译加注释的方法。例如汉语中的人名、 地名以及中国文化里特有的一些词汇:秀才、举人、太 

极、功夫等,我们就直接用音译的方法将它们翻译成xi. 

ucai,juren,taiji,gongfu等。也有许多英文词汇直接由音 译法译成中文,像英文中的sofa译为沙发、ballet译为芭 

蕾、logic译为逻辑等。(蔡成龙,2012)虽然音译法简 

单好用,但音译法存在许多缺陷,因为运用音译法往往 

译不出它们的真正文化意义,更译不出它们的文学艺术 

意义。就拿汉语中的地名来说,从洛阳这个地名我们就 

可以推断出这个地方肯定是与洛水相邻所以才取名带有 

“洛”字的字眼,以及其他带“阳”的地名,如岳阳、淮 阳、晋阳、建阳等,之所以取名中带“阳”是因为古语 

有云“山南水北为阳”,这些地方都是傍水而居、且往往 

居于山的南面或水的北面。 

(2)代换法 代换法是在中英翻译中常用的一种方法,是指在不 

改变原文意思的基础上,用其他概念意义不同但是文化 

意义相近的词代换原词,例如:“精神文明”译成cultur- 

al and ethical progress,“鱼米之乡”译成a land of hon. 

ey and milk,“挥金如土”译为to spend money like wa— 

ter,“爱屋及乌”译为love me,love my dog等。这些文 

化内涵较重的词汇由于其排外性太大,所以很难用直译 

法来表达出其真正的含义,只有借助代换法来翻译从而 帮助人们理解。(蔡成龙,2012)在翻译的过程中,翻译 

工作者们需要意识到两国文化的不同而学会用不同词汇 

的相同意思去表达相应的内容,与此同时也要考虑到读 

者的接受能力。 

(3)语义再生法或借译法 

每一个民族都会有相对应的文化传统、风俗习惯, 汉语中的一些词汇可以在英语中找到指定的意思或相近 

的应词汇,因此可以通过语义再生法或借译法来进行翻 

译(熊文燕,2015),例如一些外来词:超市supermar. 

ket、冷战cold war、情商emotional quotient、千年虫mil. 1ennium bug等。在翻译改革开放相关的词语或中国独具 

历史文化特色的词汇时也常用到此类方法,例如:一带 

一路the Belt and Road Initiatives、两个文明two civiliza- 

tions、儒家思想Confucianism、四书four books、五经 

five classics、八股文eight legged essay、中草药Chinese 

herbal medicine等。借译法也常常出现在中文的许多成 

语中,例如:轻如鸿毛aS light as a feather、浑水摸鱼to 

fish in the troubled water、入乡随俗Do as Romans do in Rome、凤毛麟角a rarity of the rarities。用这样意思相近 

的词语来翻译使读者可以更好地理解其中的意思,也借 此过程传递了不同国家的文化内涵。