数字口译
- 格式:doc
- 大小:55.00 KB
- 文档页数:5
数字口译训练材料
数字口译训练材料可以包括以下几种:
1.数字口译词汇表:将常用的数字单位、数学符号、度虽衡单位等整理成表格,方便记忆和查阅。
2.数字口译练习题:设计各种形式的数字口译练习题,如听译、视译、即时翻译等,以训练译员在数字口译方面的反应速度和准确性。
3.数字口译模拟场景:模拟常见的数字口译场景,如商务谈判、技术交流、医疗现场等,让译员在实际操作中提高数字口译能力。
4.数字口译技巧培训:介绍数字口译的技巧和方法,如快速笔记法、数字简化法等,以提高译员在数字口译方面的技能水平。
5.数字口译标准与规范:介绍数字口译的标准和规范。
如国际单位制、时间计星单位等,以确保译员在进行数字口译时能够准确传达信息。
通过以上材料的训练,译员可以逐渐提高自己的数字口译能力,为未来的口译工作做好充分准备。
口译基础知识与技巧9口译中的难点——数字口译数字口译是译员的基本功之一,也是口译中的难点之一。
英汉两种语言的数字系统有较大的差异,英语中主要计数单位有hundred(百)、thousand(千)、million(百万)、billion(十亿)、trillion(万亿),而汉语的计数单位要更具体,从个、十、百到千万、亿、十亿等。
口译的数字笔记时可采用分节号记录法,每三位数用逗号隔开。
例如,把“六十三万七千一百五十三”记成637,153,然后译成637 thousand 153。
译员还常常采用填空记录法,即口译开始前绘制一张英汉数字单位对照表,如下:若是汉英口译则将数字记录至对应汉语数字单位上方,参照下方的英语单位读出来。
若是英汉口译则将数字记录至对应英语数字单位的下方,参照上方的汉语单位读出来。
这样相对容易些。
汉语中表达数字时基本以四个单位为一组,如“个、十、百、千”、“万、十万、百万、千万”、“亿、十亿、百亿、千亿”,读出的数字常是“××××亿××××万×千”。
英语中表达数字时基本以三个单位为一组,如“个、十、百”、“千、万、十万”、“百万、千万、亿”、“十亿、百亿、千亿”等,即以thousand 来表达“万、十万”,以million来表达“千万、亿”,以“trillion”来表达“百亿、千亿”,即10 thousand、100 thousand、10 million、100 million等以此类推。
例如,听到汉语的“三十二亿五千一百一十三万七千”,按照英文数字单位换算再读成:3 billion 251 million 137 thousand。
另外,有时汉语中出现较大的数字,如“××亿”“××万”,没有具体到“千百”等较小的单位,为了读数的方便,译员可利用小数点的作用以大单位为基点,即只出现trillion或billion或million,这样也方便译员朗读和听众记录。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析【摘要】数字口译在英语口译中扮演着重要角色,准确流畅的数字口译能够帮助增强交流效果。
本文从数字口译的技巧与特点出发,分析了数字口译中的各种表达技巧。
不仅介绍了数字读法、数量表达、时间表达、货币单位表达和百分比表达的技巧,还强调了数字口译的重要性和面临的挑战。
数字口译的准确性和流畅性对口译员的要求较高,而随着全球化的发展,数字口译的需求也与日俱增。
展望未来,数字口译有着广阔的发展前景,口译员应不断提升相关技能,适应数字口译的发展趋势,为跨文化交流搭建更好的桥梁。
通过本文的分析,读者可以更好地了解数字口译的重要性及应注意的技巧,为提升口译水平提供参考。
【关键词】英语口译、数字口译、重要性、技巧、特点、数字读法、数量表达、时间表达、货币单位、百分比表达、挑战、发展前景。
1. 引言1.1 介绍英语口译中数字口译的重要性数字口译在英语口译中占据着非常重要的地位。
数字是我们日常生活中不可或缺的一部分,无论是在商务谈判、科技论坛还是国际会议中,数字都扮演着重要的角色。
掌握数字口译技巧对于口译人员来说至关重要。
在口译过程中,准确地传达数字信息是口译人员的基本功之一。
如果口译人员不能正确理解和传达数字,就可能导致误解或者严重的后果。
数字口译的准确性和精准度至关重要。
掌握数字口译技巧不仅能提高口译人员口译的质量,还能提升口译人员的专业素养和口译水平。
随着全球化进程的加快,数字口译越来越成为口译人员的一项必备技能。
无论是在国际贸易、金融领域还是科技创新领域,数字信息的传达都是必不可少的。
掌握数字口译技巧可以帮助口译人员更好地适应现代社会的发展需求,提升自己的竞争力。
数字口译在英语口译中的重要性不言而喻。
只有不断提升数字口译技巧,才能更好地胜任口译工作,实现口译人员的职业发展和个人成长。
1.2 概述数字口译的技巧与特点One of the key characteristics of numerical interpretation is precision. Numbers are often used to convey precise information such as quantities, times, measurements, and prices. Interpreters must be able to accurately interpret and relay these numerical values to ensure that the meaning is not lost or distorted.2. 正文2.1 数字口译中的数字读法技巧数字口译中的数字读法技巧非常重要,因为精准地传达数字信息对口译人员来说是至关重要的。
1.数字口译的技巧6.1 基本原则:先求准确,再求快速6.2 数字口译的基础技巧(“视译”练习见梅德明p437-441;王斌华p124)熟读英汉单位数字的读音英语以“三位数”(three-digit)为单位; 汉语以“四位数”(four-digit)为单位。
英语中从小到大单位为thousand, million; billion; trillion; 汉语是“万”“亿”。
如:5,678,120,000; 56’7812’0000注意听准和读准-teen和-ty-teen音节要重读,且其中元音为长元音,发音长而清晰;-ty音节不重读,且其中元音为短元音,发音短而急促。
口译时需注意英美数字读法的差异部分有一个逗点的数字(四位数),如:3,600,英国人读three thousand and six hundred; 美国人多读thirty-six hundred。
有三个逗点的数字(十位数),如:4,000,000,000,英four thousand million; 美four billion (因为英国billion指“万亿”)英国英语在百位和十位之间加读and,而美国英语往往不用and。
时间的表达上英美读法也有差异:美国英语中常用before/ till代替to; 用after代替past。
分数、小数、百分数的读法规律分数:2/3—two thirds; 如果遇到较复杂的分数,读法用over代表分数线,如20/87—twenty over eighty-seven。
小数:小数点读作point,小数点后的数字逐个分别读,小数点前的数若为0读作zero或not,也可略去不读; 小数点后的0读作英文字母o的读音。
百分数:用per cent表示。
汉语把百分数说成“几成”,“一成”即10%。
6. 3数字口译的提高技巧如何记录是关键:用阿拉伯数字,而不是汉语或单词。
最难记录也是最容易犯错误的是中间包含有0的长列数字,如:*** 英译汉:4,021,907,650,301原语读作:four trillion / twenty-one billion / nine hundred and seven million / six hundred and fifty thousand / three hundred and one记录中,听到trillion; billion; million; thousand时,用下标逗点表示:4,21,907,650,301,然后,关键一步—逗点之间不足三位的在左边加0,即还原成:4,021,907,650,301然后,按四位标注,用汉语读出:4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一*** 汉译英:4,021,907,650,301原语读作:4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一记录中,听到万亿; 亿; 万时用上标逗点表示:4’219’ 765’ 301然后,关键一步—逗点之间不足四位的在左边加0,即还原成:4’0219’ 0765’ 0301按三位数标注,用英语读出:4,021,907,650,301熟记英汉语之间基本单位的转换(梅德明p435-436)数字口译中倍数的表达*** 倍数翻译最根本的问题在于要搞清楚是否包括基数。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指口译过程中需要口译人员传达数字信息的一种特殊口译形式。
数字口译的方法和技巧可以帮助口译人员更好地理解和传达数字信息,提高口译的准确性和流畅度。
以下是对数字口译的方法和技巧的分析。
1. 理解数字术语和概念:数字术语和概念是数字口译的基础。
口译人员需要熟悉相关的数学和统计知识,了解各种数字术语和概念的含义和应用场景。
对于涉及到特定行业的数字口译,口译人员还需要掌握该行业的相关专业知识。
2. 注意数字的精确度:数字在口译中的精确度非常重要。
口译人员需要准确听取并传达数字的每一个位数,避免因为小数点或者数量单位的错误而导致信息的误解。
在口译过程中,可以使用口译记号或者数字展示工具来帮助传达数字的精确度。
3. 处理复杂的数字比较和计算:有时候口译中会涉及到复杂的数字比较和计算。
在这种情况下,口译人员需要迅速而准确地理解和处理各种数字之间的关系。
可以通过先对数字进行分类和分组,然后根据需要进行比较或者计算来简化这个过程。
4. 提前准备相关数字信息:口译人员可以在口译任务开始之前提前获取并准备相关的数字信息,包括统计数据、报表、图表等。
提前准备可以帮助口译人员更好地理解数字信息的背景和含义,提高口译的准确性和流畅度。
5. 借助辅助工具:在数字口译中,口译人员可以借助一些辅助工具来帮助理解和传达数字信息。
可以使用计算器或者电子表格软件来进行数字计算和比较;可以使用数字字幕或者图表展示工具来帮助传达数字的精确度和关系。
6. 注意数字与其他信息之间的逻辑关系:数字口译往往需要结合其他非数字信息一起进行传达。
口译人员需要理解数字和其他信息之间的逻辑关系,避免出现矛盾或者不连贯的状况。
可以通过对整体语境的把握和理解来帮助理解和传达数字口译。
数字口译需要口译人员具备扎实的数字知识和口译技能。
通过熟悉数字术语和概念、注意数字的精确度、处理复杂的数字比较和计算、提前准备相关数字信息、借助辅助工具以及注意数字与其他信息之间的逻辑关系等方法和技巧,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅度,更好地传递数字信息。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
数字口译是指在口译过程中需要传达或解释数字或数学概念的情况下进行的口译。
数字口译需要熟练掌握相关的数学和数字术语,并能准确表达和解释数字的含义。
下面将分析数字口译的方法和技巧。
数字口译需要对数字术语有清晰的理解。
口译人员应该熟悉各种数学概念的中文和英文表达,例如基本的数学运算、数学符号、常用的数学公式等。
在口译过程中,要能够准确地理解和传达这些术语。
数字口译需要掌握专业领域的数字术语。
不同领域的数字术语可能会有不同的表达方式和含义。
口译人员需要针对具体的场景进行准备,熟悉相关领域的专业术语和概念。
在金融领域的数字口译中,需要掌握各种金融指标和报表的英文表达。
数字口译需要灵活运用口译技巧。
在数字口译中,有些数字概念可能在中文和英文之间存在一定的差异。
口译人员需要根据具体情况进行相应的调整和转换,保证数字的准确传达和解释。
在中文中,数字可能是按照中文的数位规则表达,而在英文中则是按照英文的数位规则表达。
在数字口译中,口译人员需要注意这种差异,并能够灵活转换。
数字口译还需要注意口语表达的简洁和流畅。
数字的传达应该尽可能简洁明了,避免冗长的解释或描述。
口译人员需要能够在短时间内捕捉到数字的关键信息,并以简洁明了的方式传达给听众。
数字口译是口译中的一项重要技能,它要求口译人员掌握数学和数字术语,并能灵活运用口译技巧。
通过对数字术语的理解和专业知识的掌握,口译人员可以准确传达和解释数字,确保口译的准确性和流畅性。
数字口译
数字的翻译是口译中的一大难关,即使是老翻译,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,亦不敢有半丝松懈。
这不仅是因为数字难译,更重要的是在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果不堪设想。
数字之所以难译,其中一个重要原因在于英汉对于四位数以上的数字的表达有不同段位概念和分段方法。
英语学习者都知道,英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同:
英语数字三位数分段法:
数字英语与汉语表达对照:
数字记录的英语下标法以及英语朗读法:
1,234,567,891,234
one trillion
two hundred and thirty-four billion
five hundred and sixty-seven million
eight hundred and ninety-one thousand
two hundred and thirty-four
数字记录的汉语上标法以及汉语朗读法:
1’2345’6789’1234
一兆/万亿
两千三百四十五亿
六千七百八十九万
一千二百三十四
提高数字口译的准确性和速度可以采取三种方法:
第一:在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习,其中包括操练转译孤立的数字和出现在语境中的数字。
第二:在正式口译工作中,尽可能将语句中的数字记录下来,用原文复述一遍,确证无误后方可传译给另一方。
第三:做笔记时,可先以下标或上标的分段记号写下英语或汉语的原始语数字,然后表上目标语的段位记号,再将数字传译给另一方。
练习:
1.请给以下数字加上分隔符,用英语和汉语分别说出这些数字:
1299880000
757050000
542830000
669760000
237153367
7865446778
65435787895
4356788
1065667890000
练习二
以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积情况,请将其译成汉语(pair work, Ss take turns to speak and interpret):
The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles.
Canada, a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is, an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles.
The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94, 525 square miles.
Australia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 20,268,900.
Of five English-speaking countries, New Zealand has the smallest population of only 4,805,300, with a territory of 268,680 square kilometers, or 103,723 square miles.
数字单位
数字往往是和单位一起出现的,在这种情况下,即使是数字翻译得完全正确,离开了单位,也就完全失去了意义。
以下是一些常用的数字计算单位和符号或缩略语:
长度:
毫米millimeter (mm)
厘米centimeter (cm)
分米decimeter (dm)
米meter (m)
公里/千米kilometer (km)
英里mile (mi)
英寸inch (in)
英尺foot (ft)
码yard (yd)
重量
毫克milligram (mg)
克gram (g)
千克/公斤kilogram (kg)
吨ton (t)
磅pound (lb)
市斤half a kilogram
市两fifty grams
盎司ounce (oz)
面积
平方米square meter (㎡)
平方英尺square foot (sqft)
平方公里square kilometer
平方英里square mile
公顷hectare (ha)
英亩acre
市亩mu (667 ㎡)
体积和容积
立方米cubic meter
升liter (l)
毫升milliliter (ml)
立方英尺cubic foot (cuft)
品脱pint (pt)
加仑gallon (gl)
货币
人民币元RMB/
美元USD/﹩
英镑pound/£
欧元euro/¢
港币HKD/$
日元Japanese yen
其它
瓦特watt (w)
焦耳joule (j)
欧姆ohm (o)
安培ampere (A)
度kilowatt per hour (kwh)
摄氏度degree Celsius (℃)
华氏度degree Fahrenheit(℉)
倍数的翻译
中翻英时,表达“数字A是数字B的X倍”,有两种方法:“A is X times as large as B”或“A is X times larger than B”。
这两种英语表达法意义是完全一样的,但由于第二种表达容易引起别人的误会,理解成“A是B 的(X+ 1)倍”,所以最好避免使用。
英翻中时,表达“A is X times as large as B”, 也有两种翻译方法:“A是B 的X 倍”或“A 比B大(X-1)倍”。
第二种表达要经换算,较繁琐,最好避免使用。
倍数的减少
在中文中,我们不用倍数来表达数量的减少,例如,我们不会说“A比B小X倍”,而是用分数,表达为“A比B小几分之几”。
因此,在翻译英语倍数的减少时,需要进行换算,具体规律是英语中所说的“X times smaller”,既是中文中的“减少了X-1/X”,或“是1/X”。
例如:
“A is four times smaller than B.”译为“A比B小四分之三”,或“A是B的四分之一”。
概数的翻译
在中文中,我们经常使用数字,并不是为了表达一个明确的数目,而是一个模糊的概念。
在这种情况下,译员不能简单地将数字翻成英语中的对应表达,而是应该领会讲话人的意图,进行灵活的翻译。
以下一些习语中,数字的表达就应该作为概数来处理:
冰冻三尺,非一日之寒Rome was not built in a day.
十年树木,百年树人It takes time to educate a person.
五湖四海/四面八方all over the world
三思而后行Look before you leap.
新官上任三把火 A new broom sweeps clean.
一不做,二不休in for a penny, in for a pound
选词的变化
译员在表达数字变化趋势时还要注意选词的变化,特别是在数字密集出现时,如果总是用一种表达方法,会显得非常单调。
以下列举一些数字趋势的表达:
总计达到:add up to, amount to , hit, reach, stand at, total
增长:increase (to/by), go up, rise
猛增:hike, jump up, shoot up, skyrocket, soar, surge, zoom
缓增:climb, pick up
下降:decrease (to/by), decline, drop, fall, go down, reduce
猛降:plummet, plunge, slash, tumble
稍降:dip, slip, trim
占:amount for, cover, equal, equivalent to
超出:exceed, outnumber, outpace, outstrip, surpass
停滞:freeze, stagnate, stay。