翻译服务报价规范(笔译)

  • 格式:doc
  • 大小:65.50 KB
  • 文档页数:9

翻译服务报价规范第一部分:笔译(初稿)
1. 适用范围:本规范适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。

2. 本规范定义翻译服务(笔译)报价相关的任务与报价方式,包含笔译服务报价项定义及模型两个部分。

3. 笔译服务报价项定义
3.1 译前准备文件译前的准备工作属于翻译服务的一部分,是在翻译前,由项目管理人员对待译文件和资源进行必要处理的过程。

3.1.1 工作内容:
1) 清点、整理、审阅和分析待译文件。

2) 复印、扫描或打印需翻译的文件,在保证原文件完整的前提下,分解原文生成适合交付翻译的部分。

3) 对文件格式进行必要的转换,生成适合翻译的文档。

4) 创建并经顾客审核同意的专业词汇/术语表和专有名词表。

5) 对原文中的图表,参照译文编排要求进行先期处理,生成适合翻译和编排处理的图表格式。

3.1.2报价方式:
2) 按小时数计费。

3.2 翻译将待译文件的内容由源语言转换为书面目标语言,并使翻译后的译文符合顾客要求的过程。

3.2.1工作内容:
1) 翻译:由有专业语言翻译经验的翻译人员,在遵循顾客的要求及拟定的专业术语表和专有名词表的前提下,完成待译文件的翻译工作。

2) 审核:由符合资格要求的专业语言翻译经验的审校人员,根据原文对已完成翻译的译稿进行逐字逐句审校,并根据上下文统一专有词汇。

3) 译文完整性和准确度检查:对已完成审核的译文进行检查,确保译文完整,其内容和术语应当基本准确,语言流畅、意思表达明确无歧义,以及对经识别翻译准确度把握不大的个别部分加以注明等。

4) 内部质量保证检查:在翻译/审核过程中或提交译件给客户之前,由质检人员按一定比例抽检。

然后,根据检查结果采取必要的措施,如更正发现的问题或者返工。

5) 根据顾客反馈修改:顾客审核、检查译文质量并给出反馈意见后,翻译人员根据反馈意见修改译文。

3.2.2 报价方式
2) 按页计费。

3.3 图表编辑对原文中出现的图表等根据顾客对译件的版式要求进行文字编辑和格式调整的过程。

3.3.1 工作内容包括(但不限于):
1) 从原文件中复制需要编辑的图表。

2) 提取和翻译图表中的文字。

3) 在图表编辑软件中,用翻译好的文字替换图表上的原文字或按对照要求排入译文。

4) 设置图片上文字的格式及版式。

5) 插入并保存译编后的图表。

6) 检查译文图表位置、格式等,并修复发现的问题。

3.3.2 报价方式
1) 扫描或截取图表张数计费或按小时数计费。

2) 提取图表上的文字按小时数或字数计费。

3) 翻译按字数/张数计费。

4) 编辑图片按图表张数计费。

根据图片的复杂程度,可分为简单图片和复杂图片。

简单图片一般指文字不超过20 字且版式比较简单的图表。

复杂图表指超过20 字或版式比较复杂的图表。

3.4 桌面排版使用计算机软件,对译稿、图形或图像进行格式和样式排版并打印输出的过程。

桌面排版通常是基于原文的文档、图形或图像,使用适当的排版或图形处理软件,针对翻译后的各种语言的文字,按照顾客要求或译文的版式规范和排版要求进行排版,最终形成符合顾客要求的译文格式。

3.4.1 工作内容包括(但不限于):
1) 设置文字格式(包括字体、字号、样式、间距等)。

2) 设置页面格式(页面尺寸、段落、表格/列表、页眉/页脚、页号、裁切线等)。

3) 编辑交叉引用。

4) 插入图片或添加图片链接。

5) 编辑目录与索引。

6) 最终版式检查。

7) 输出PDF或客户要求的格式。

8) 根据客户反馈修改版式问题。

3.4.2 报价方式
1) 按排版后的页数计费;
2) 按小时数计费。

3.5 编写词汇/术语表及翻译记忆库维护在整个项目周期内,对词汇/术语表和翻译记忆库进行的一系列维护和更新活动,
3.5.1 工作内容包括(但不限于):
1) 项目初期创建词汇/术语表及翻译记忆库。

2) 在项目执行过程中,随着项目信息的更新来相应更新词汇/术语表及翻译记库。

3) 在项目结束时整理并归档词汇/术语表及翻译记忆库。

3.5.2 词汇/术语表的创建与维护:
1) 如果客户没有提供词汇/术语表,需要人工或基于软件从待译文件或资源文件中筛选关键词汇/术语,生成源语言词汇/术语列表。

该列表中通常包含源语言词汇/术语、词汇/术语定义或相关上下文、词性、来源等信息。

2) 根据词汇/术语列表中的信息以及相关的参考文档,将词汇/术语由源语言翻译为目标语言。

3) 提交客户审核后,根据客户反馈修改并形成最终的词汇/术语列表。

4) 翻译过程中持续识别新的词汇/术语,并定期重复以上步骤(添加词汇/术语-> 翻译-> 提交客户审核-> 确定最终翻译),并将新确定的词汇/术语添加到词汇/术语列表中。

5) 根据客户在校对文档对词汇/术语提出的反馈更新词汇/术语列表。

6) 项目结束时,整理词汇/术语表并随项目文件归档。

及时、准确地维护词汇/术语表可以确保这些词汇/术语在所有翻译文件中保持一致。

3.5.3 翻译记忆库的创建与维护:
1) 根据客户要求使用旧版本的翻译记忆库或创建全新的翻译记忆库。

2) 项目执行过程中,定期通过清理最新双语文件的操作更新翻译记忆库。

3) 根据客户反馈,修改双语文件并更新到翻译记忆库中。

4) 如果不能通过双语文件进行更新,也可以直接修改翻译记忆库。

5) 如果需要全局修改某个词汇/术语或句式,可以将翻译记忆库的内容导出为文本文件;在外部修改完成后再重新导回翻译记忆库。

6) 项目结束时,确保客户反馈的所有语言相关的修改都已反映在翻译记忆库中,然后随项目归档翻译记忆库。

词汇/术语表与翻译记忆库的有效维护可以确保这些信息在将来更新项目中的成功复用。

3.5.4报价方式:
按小时数计费。

3.6 项目管理运用语言知识、翻译技能、工具和方法,对资源进行规划、组织和管理,对项目规划和进度进行跟踪、对质量进行监控、对风险进行预防,以确保成功实施项目并提交符合顾客要求的产品。

项目管理贯穿文件翻译的整个生命周期,对项目的成败起着决定性的作用。

具体来说,在项目的每个阶段,项目管理分别包含以下任务:3.6.1启动和计划阶段:
- 分析项目范围和工作量。

- 定义项目流程,制定项目计划,识别风险。

- 组建项目队伍并准备其他资源。

- 召开项目启动会议。

- 创建和维护项目连续性计划,定义备份策略。

3.6.2 项目执行和监控阶段:
- 快速响应客户请求或疑问,管理工作范围。

- 管理项目相关的所有文件与信息并进行跟踪。

- 有效监控项目流程,确保各个环节得到正确实施。

- 有效监控产品质量,确保达到客户方要求。

- 有效监控项目进度,按计划及时提交项目产品给客户。

- 定期向客户报告项目进度;如有必要,提交项目状态报告。

- 召开项目组内定期会议,确保所有人员清楚项目最新状态。

- 对于客户方反馈,跟踪其更正结果。

- 对于多语言项目,确保在一个语言中发现的问题也能在其他语言中得到及时更正。

- 及时就可能影响项目成本的问题与客户沟通。

- 识别、报告并监控可能影响项目质量、进度与成本的潜在风险。

- 报告项目中遇到的问题;如有必要,提供改进措施。

3.6.3 项目结束阶段:
- 撰写项目总结报告并召开总结会议。

- 归档项目文件及信息。

- 联系项目管理办公室,安排客户满意度调查。

- 分析客户满意度调查结果;如有必要,撰写改进报告。

3.6.4 报价方式:
按其他所有任务总成本的一定百分比计费。

4 翻译服务(笔译)报价模型。