古诗四首原文翻译及赏析
- 格式:pdf
- 大小:422.12 KB
- 文档页数:9
古诗原文翻译及赏析
古诗原文翻译赏析篇1
原文:
苏氏别业
别业居幽处,到来生隐心。
南山当户牖,沣水映园林。
屋覆经冬雪,庭昏未夕阴。
寥寥人境外,闲坐听春禽。
译文:
别墅地处在幽独闲静的僻壤,到这儿你把隐居的生活想往。
当着窗扉能看到南山的远影,粼粼泮水掩映着园林的风光。
经冬的残雪仍覆盖在竹梢上,太阳未落山庭院已昏暗无光。
寂寥的幽境仿佛是世外桃源,闲听春鸟声能慰藉你的愁肠。
注释:
⑴别业:别墅。晋石崇《思归引序》:“晚节更乐放逸,笃好林
薮,遂肥遁于河阳别业。”
⑵到来:来到,来临。唐李白《普照寺》诗:“天台国清寺,天
下为四绝。今到普照游,到来复何别?”隐心:隐居之意。清胡其毅
《偕王雪蕉先生诣碧峰寺访桔木师不遇》诗:“即此问山路,自然生
隐心。”
⑶南山:指终南山,属秦岭山脉,在今陕西省西安市南。《诗经·小
雅·节南山》:“节彼南山,维石岩岩。”户牖(yǒu):门和窗。此指窗户。
⑷沣(fēng)水:水名,发源于秦岭,经户县、西安入渭水。
⑸屋:一作“竹”。
⑹未夕:还未到黄昏。阴:天色昏暗。
⑺人境:尘世;人所居止的地方。唐白居易《旅次景空寺宿幽上
人院》诗:“不与人境接,寺门开向山。”
⑻春禽:春鸟。《宋书·礼志一》:“春禽怀孕,蒐而不射。”
赏析:
这首诗题写友人苏氏别业园林的寂静、景物的清幽,并说在这样
的环境中,人们会身心两忘,万念俱寂,油然而生归隐之心。
首联两句概述苏氏别业的清幽宁静,先点明别墅坐落在深山幽僻
之处,再抒写自己一到别墅就产生了隐逸之情。叙事干净利落,开篇
即点明主旨。以下,就从各个角度写景抒情,具体阐述这个“临幽欲
隐”的主题。
中间四句写景极美妙。高峻辽阔的终南山,充当了这座别墅的门
窗。住在这所别墅的人,推开门窗就能尽览奇秀的山色。而那一道从
终南山流出来的沣水,它的粼粼碧波映照着别墅的园林。由此别墅主
人自然又可以经常观赏青山、园林的秀丽倒影了。这两句描写别墅环
境的幽美,依山傍水,境界开阔。巧妙之处是采用借景的手法,借窗
户绘南山,借园林写沣水,在小景、近景中蕴藏着大景、远景,这就
是王夫之在《姜斋诗话》中说的“以小景传大景之神”。“竹覆”、
“庭昏”二句从远景转入近景,描写别墅园庭。诗人惊异地看到:遮掩着别墅的竹林,还覆盖着经久不化的白雪;尽管还没有到傍晚,庭
院就已笼罩在浓重的昏暗之中。这两句诗,用字非常精炼。“经冬”,
表明了这时已是春天;“未夕”,说明这是白昼。“覆”字表现积雪
很厚。在春天里,还有那么厚的积雪覆盖着竹林;在大白天里,庭院
居然如此幽暗。这景色多么新奇呵,可见别墅所处地势很高,而且周
围一定有山崖和郁茂的林木遮挡了阳光,因此特别清冷和幽暗。
颔联既写了近景,又写了远景,景物之间相互映衬,相得益彰。
颈联描写别墅园庭,竹林上覆盖着积雪,白天的庭院却显得幽暗,以
此烘托出苏氏别业环境的清幽。这两联以新奇的笔法和语言,写出了
奇特的深山幽景。前人对这四句诗评价很高。这四句诗的确写出了新
鲜的、不同寻常的深山幽景。“庭昏未夕阴”一句,是自晋宋诗人颜
延年《赠王太常诗》中的“庭昏见野阴”一句化出,但二语所写景色
侧重点不同。颜诗是从“庭昏”显出旷野之阴;祖诗只写“庭昏”,
却以“未夕阴”来烘衬。
尾联两句总括全诗。“寥寥人境外”,写诗人的感受。置身在这
清幽的深山别墅之中,他感到自己仿佛已脱离了尘世,整个身心融入
到空阔的太虚境中,一切烦恼、杂念全都消失了。于是,他静静地坐
下来,悠闲地聆听深山中春鸟的啼鸣。全诗前七句都是写静景,没有
声息。诗人在篇末表现自己闲坐听春禽,以声音传递出春的讯息。
唐代诗评家殷璠在《河岳英灵集》中评祖咏诗说:“剪刻省净,
用思尤苦。气虽不高,调颇凌俗。”从这首诗中可以见出一斑。古诗原文翻译赏析篇2
原文:
醉桃源·柳
千丝风雨万丝晴。
年年长短亭。
暗黄看到绿成阴。
春由他送迎。
莺思重,燕愁轻。
如人离别情。
绕湖烟冷罩波明。
画船移玉笙。
译文:
千万条柳丝迎着风雨沐浴着晴日,年年站在长短亭旁目睹旅客来
去匆匆。从暗黄的柳芽萌生到一片绿阴浓重,经历了春来春往的整个
过程。莺、燕在柳丝间缠绵徘徊不断穿行,恰似长短亭上人们依依难
舍、含愁相别的情形。环湖柳色绿如烟,映衬得西湖水波明净。一叶
画舟在水面上划动,载着幽幽一曲玉笙的乐音。
注释:
[1]年年长短亭:指年年柳树都在亭边送人远行。
[2]暗黄看到绿成阴,春由他送迎:春天来时,柳条为暗黄色,
春天去时,柳条为碧绿色。[3]绕湖烟冷罩波明:指柳树沿西湖环绕。
赏析:
这首词咏柳。作者因古来就有折柳送别的习俗,遂将柳拟人化,
借柳以咏离情。上片写驿道旁、长亭边的柳。这是人们祖道饯别之地,
这里的柳年年岁岁为人送行,年年岁岁迎送春天,成了离情别绪的象
征物。下片转写西湖烟柳。这里的柳也年年迎送春天,时时注目于湖
面摇曳的画船,聆听着船上悠扬的笙歌,感受着男女游客们的莺思燕
愁,于是它自己也依依含情,成了世间离情别绪的负载物。
古诗原文翻译赏析篇3
原文:
纵游淮南
十里长街市井连,月明桥上看神仙。
人生只合扬州死,禅智山光好墓田。
译文:
十里多长的街道市场处处相连,月明之夜伫立桥上看美女神仙。
人生一世要死就应该死在扬州,禅智山风光旖旎是最好的墓田。
注释:
⑴淮南:即扬州。
⑵十里长街:指当时扬州城内最繁华的一条大街。据《唐阙史》
记载:“扬州胜地也,每重城向夕,倡楼之上,常有终纱灯万数,辉
罗耀烈空中。九里三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境。”十里取其约数,所指即九里三十步街。市井:市场。
⑶桥:指二十四桥,唐时扬州风景繁华,共有二十四个桥。神仙:
唐人惯以“神仙”代指妓女指歌儿舞女。
⑷合:应。
⑸禅智:寺名。即禅智寺,一名上方寺,亦未竹西寺,在扬州东
北五里,地居蜀冈上,寺本隋炀帝故宫,后施舍为寺。山光:寺名,
即山光寺,原称果胜寺,在扬州东北湾头镇前,古运河之滨,隋大业
中建。原为隋炀帝行宫,后舍宫为寺今不存。
赏析:
诗题中的“纵”字,不可轻易放过,表明了诗人游览的尽兴和满
足。
起句平易流畅,直抒胸臆,诗人毫不掩饰对繁华的扬州城的赞叹。
扬州城漫长的街道上,家家户户比肩而居,似乎并无特出之处。但打
开想象,似乎摩肩接踵的人群,鳞次栉比的高楼,和各式各样的店铺,
都一起涌到了眼帘。出语平淡,但是给读者留下了广阔的想象空间。
次句出现了三个意象:月、桥、神仙。共同营造了扬州城傍晚的
秀美繁华,首句主要是针对白天繁华的扬州城,而夜晚,却别有一番
风味。每到傍晚,扬州城的娱乐场所竞相热闹起来,到处彩灯高挂,
妓女们争奇斗艳、逞技献巧,或吟诗,或唱曲,或跳舞,尽情地享受
着美好的太平时光。天上的郎朗明月和华彩的人间灯火珠联璧合,交
相辉映。
第三句“人生只合扬州死”,诗人笔锋一转,不写“生”而写“死”,如此美好的时光,诗人应该沉迷享乐还来不及,而诗人却想到“死”,
初看似乎不近人情,细思方觉巧妙,其中寓含了诗人深深的眷念之情。
诗人完全为扬州城的繁华所陶醉了,他已经舍不得离开这里,生的时
候可以选择长居扬州,而死后也要葬在扬州。诗人以其设想之奇险而
出人意料,读之令人拍案叫绝,惊叹不已。这句诗是全篇中之警策。
“死”被写得活色生香,将扬州城令人神往的美写到极致。诗人用死
事入诗,且又是诗人现身说法,造成了极为传神的夸张效果。
第三句为扬州景物传神,第四句则只是第三句的具体补充。“禅
智山光好墓田”,禅智寺本隋炀帝故宫,既是炀帝故宫,其山光水色
之秀美,自可想见。故宫遗址而作好墓田,全然诗家口吻。细玩诗意,
除极赞扬州风物这层意思外,对隋炀帝亦或略带微讽。
此诗用夸张而又细腻的笔法,盛赞了扬州优美的风光,抒发了对
扬州的喜爱之情。诗人用笔出语惊人,以死事入诗,表明喜欢之深与
热爱之切。除极赞扬州风物外,此诗对隋炀帝奢靡误国亦略带讥讽,
其中隐寓了人事之沧桑变化,造成了强烈的艺术效果。
古诗原文翻译赏析篇4
原文:
太平洋遇雨
一雨纵横亘二洲,浪淘天地入东流。
却余人物淘难尽,又挟风雷作远游。
译文:我乘船过太平洋见雨雾迷茫横贯亚洲美洲,远处水天相连浪涛好
象在荡涤天地向东流去。
戊戌政变后的劫余人物不会被历史浪潮涤荡尽,今天我又怀着改
革社会的雄心壮志作远游。
注释:
(1)纵横:形容雨雾迷茫,无边无际。
(2)亘:gèn,横贯,从此端直达彼端。
(3)二洲:指亚洲、美洲。太平洋东接美洲,西接亚洲。
(4)浪淘天地:形容浪涛好象在荡涤天地。
(5)却余人物:指戊戌改变后的劫余人物,包括诗人自己。
(6)淘难尽:指维新变法的人物没有杀尽。苏东坡《念奴娇·赤
壁怀古》有“大江东去,浪淘尽千古风流人物”。此处反用其意。
(7)风雷:龚自珍《己亥杂诗》有“九州生气恃风雷”。诗人
借以比喻自己怀有改良社会的雄心壮志。远游:指诗人远游美州。
赏析:
这首诗据说是在革命斗争极其艰苦的情况下,作者写此诗作为联
络暗号用的。
诗的起句就点题,并表现出一股恢宏的气势:天宇之大,一雨能
够延绵亚美二洲。也就是说,在太平洋上遇到的雨,既洒落在此去之
美洲上,又洒在已离之亚洲上。此去的美洲如何,暂时按下。已离之
亚洲,则令诗人浮想联翩,绾今及古,于是以“浪淘天地入东流”承
接,第一二句联系紧密,结构更显紧密。而第二句把雨中的亚洲大地