Translation of Attributive clause
- 格式:ppt
- 大小:3.53 MB
- 文档页数:19
探析英语定语从句翻译方法摘要:英汉两民族的思维语言习惯有着很大的差异,这就造成表达方式上的不同。
定语从句作为英语表达方式中的一个重要手段,其形式多样,灵活多变,在英汉翻译中的地位不可小觑。
笔者在此对其翻译方法进行归纳总结,通过定语化,谓语化,并列化,兼语化,连动化及状语化为大家提供翻译定语从句化繁为简的技巧,既能保留汉语的表达习惯,同时也兼顾翻译这门艺术的美感。
关键词:英汉表达定语从句翻译abstract: english and the national language of thinking has a great deal of difference, which caused on the expression of different. as english attributive forms one of the important means of expression, its diverse, flexible, position in the translation should not be overlooked. i discussed this on the translation method, through which, predicates, and side-by-side, and the language of, linked and adverbials as we provide the translation skills of attributive clauses to simplify both retain the expression used in chinese, but also balance the aesthetic of the art of translation.keywords: expressions in english and chinese translation of attributive clause[中图分类号] g71[文献标识码]b [文章编号]英语中的定语从句一般为右开放型,可以向右无限扩展。