典籍的诠释与跨文化重建--- 以《论语》中“仁”的翻译为例
发表时间:2012-01-17T13:19:15.390Z 来源:《教育理论与实践》2011年12月C供稿 作者: 李游 任雪花 唐靓
[导读] 《论语》是是儒学的奠基经典,是国学瑰宝,记载着孔子及其若干弟子的言语行事。
摘要:翻译即是一种文化建构。在文化翻译框架下,本文探讨中华典籍《论语》中核心概念“仁”的翻译现象。第一层面观察该词在汉语中的
历史轨迹,把握在中国文化语境中的涵义,第二层面探讨语际翻译,考察相应译文在目的语中的意义重构,以探讨典籍翻译的本质和意
义。典籍诠释与英译有利于从不同角度挖掘和传播中华文化精髓,使译语读者充分了解中国传统文化的魅力与价值,这无疑对中国典籍翻
译研究有着重大意义。
关键词: 论语,仁,诠释,翻译,重构
中图分类号:G09 文献标识码:A 文章编号:1004-633X(2011)12-0006-03
一、引言
翻译是一种文化建构。在翻译过程中,译者根据各自的理解和价值取向把异质文化通过主观诠释和发挥,将一种文化阐释移植于另一种文化,目的语文化吸收源语文化后交融共铸,就会生成新的意义。由于理解是历史的,对文本的理解应当从历史性出发,允许多元阐释
产生,文本不断被诠释与重构亦有存在之意义。在对外交流过程中,典籍翻译如今依然是我国文化传播中最为薄弱的环节。因此,如何译
介中华典籍和继承自身悠久深厚的文化传统,开展中西交流,具有重大意义。
二、论语的历史地位及英译
《论语》是是儒学的奠基经典,是国学瑰宝,记载着孔子及其若干弟子的言语行事。该书内容博大精深,涉及伦理道德、政治、哲学、教育等诸多方面,深刻地影响了此后中国2500多年。孔子创立的以仁为核心,以德为主体,以礼为规范的思想体系集中体现在此书
中,孔子思想成了中国封建社会居于统治地位的指导思想。作为一部经典,论语文本是开放性的,解读之人不计其数,历代对它作多方评
注乃至创新。其中,魏何晏所撰的《论语集解》是当今保存完整最早的论语注本;宋代理学家朱熹撰《论语集注》,考据和义理并重,是