汽车租赁合同中英文版

  • 格式:doc
  • 大小:59.00 KB
  • 文档页数:13

1 / 13

汽车租赁合同中英文版

篇一:汽车租赁合同中英文

CONTRACT ON VEHICLE LEASE

汽车租赁合同

编号:Number:

出租方:The lessor: (以下简称甲方)(Hereinafter called Party A)

营业部地址:Address: 电话:Telephone:传真:Fax:

承租方:The lessee (以下简称乙方)(Hereinafter called Party B)

地址:Address: 电话:Telephone: 传真: Fax:

经办人:Person in charge: 身份证: ID Card:

驾驶员一:Driver A: 身份证: ID Card: 驾驶证:Driver License Card:

驾驶员二:Driver B: 身份证:ID Card: 驾驶证:Driver License Card:

甲乙双方在平等互利的基础上,就汽车租赁事宜达成如下协议:

Party A and Party B set down the following contract about vehicle lease

based on equality and voluntaries through friendly negotiations.

一、 租赁物件、租期、租价及付款方式Lease, Leasing Term, Rent and

Settlement

1、 甲方同意将型号为 汽车壹辆出租给乙方,供乙方使用,该车颜色为 ,车牌号为 沪 。

According to Party B’s requirement, Party A provides Party B with

(amount) of Jazz Blue (color) Golf AT FAW-VW (vehicle model), the License

plate number is HU- .

2、 租期从 年月 日时起至 年月日时止,租金为 元每日/月。租赁期限内限每日/月平均行驶 3600 Km,超过额定公里,每公里增收 元,超过额定时间,每日/小时增收 元。

The lessee hereby agrees to rent the vehicle provide by lessor for a

term from(H) (D) (M) (Y) to (H) (D) (M)(Y) at the rate of RMB per day/month. 2 / 13

And the Basic using mileage: 3600 Km per day/month, fee for exceeded

mileage: RMB per Km, fee for extra Hour RMB per hour.

3、 乙方租用甲方车辆时,需支付 元作为履行本合同的保证金/押金,租赁到期若乙方无违反本合同条款的作为,甲方将向乙方不计息退还保证金/押金。

Party B shall pay of RMB as the deposit to the contract and be refunded

with the voucher under the condition of no violation when the contract

ended.

4、 租赁车费于租车之日先预付,于还车之日结算;乙方必须按时付款,对于逾期付款的,甲方有权收回车辆,按照日租价收取逾期租金,并每日按欠款总金额的3%收取滞纳金。

The rent shall be paid by Party B at the signing moment of the contract,

and the settlement will be done on expiration of this contract. Party B

must make pay rent on schedule. Party A has the right to take back the

rented vehicle and charge extra rent and late fee (3 per cent to the whole

arrearage per day).

二、 甲方的责任和义务 Party A’s Rights and Responsibilities

1、 甲方保证车辆租出时的性能良好,配备齐全有效的随车证件,并与乙方现场交接清楚。

To ensure the vehicle in good shape, with complete devices and normal

functions, to provide valid documents including the vehicle’s Driving

Permit, Annual Inspection Qualification Certificate and Road Maintenance

Payment Certificate. And transmit what have mentioned above to Party B

carefully.

2、 甲方负责对车辆进行免费定期保养、正常维修和年检,对车辆在上海市境内非人为路抛的急修。

To provide free maintenance regularly and repair of faults not caused

by man-made reasons of leased vehicle within Shanghai City and Vehicle

emergency repairs. 3 / 13

3、 甲方负责指定汽车修理厂对所租出的车辆进行修理,因乙方事故或其他事宜造成的相关修理费用由乙方承担。

To provide designated vehicle repair factories or places for the leased

vehicle repair. (Party B pays the repair and related fee caused by Party

B’s man-made faults and traffic accidents.)

4、 甲方负责对租出车辆投保车辆损失险和第三者责任险,客伤险,协助乙方处理发生的行车事故和按保险公司规定办理索赔手续。

To ensure the leased vehicle has been taken insurance covering vehicle

damage risk and third party liability risk (the total insured amount being.

Insured amount covering passenger injury for the driver. Party A should

assist Party B in case of vehicle damage in handling accidents and be

responsible for claiming insurance indemnifications.

5、 甲方根据乙方需要配备司机服务或提供有关车辆的其它服务。

According to Party B’s request, Party A shall provide chauffer service

and related vehicle services.

6、 甲方根据乙方的资信情况,有权要求乙方提供经济担保。经济担保人必须是具有代为履行或代偿能力的国有企业或其他经济组织。

Party B shall provide economic assurance according to Party A’s

requirement. The warrantor should be national enterprises or other

companies that has complete compensational abilities.

三、 乙方的责任和义务 Party B’s Rights and Responsibilities

1、 乙方租车提供的所有证件必须真实有效。如属伪造或超过有效期,一切经济和法律责任均由乙方承担。

To ensure all the documents provided are all real and valid. Party B

shall undertake all the responsibilities of economic and law if any

documents provided by Party B are false or out of validity.

2、 乙方配备的驾驶员必须持有中华人民共和国公安交通管理部门签发的有效机动车驾驶证,并具备壹年以上的驾驶经历,非合同上注明的驾驶员无权驾驶甲方的车辆,否则造成的一切后果由乙方负责。 4 / 13

篇二:车辆租赁合同(中英文版)

车辆接送客合作经营合同

Outsourced Car Rental Company Contract

甲方:

Party A:

乙方:

Party B:

甲乙双方因合作经营甲方酒店客人用车事宜,特达成如下合作合同,供双方共同遵守: This contract is made by and between Party A and Party B, whereby

both parties agree to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

一、 合作基本方式

Scope of work

双方共同经营XXXX(以下简称XX)车辆接送客人业务。乙方提供车辆及驾驶员,甲方负责轿车接送客业务安排及驾驶员管理。双方按约获得利润分成,承担责任按经营分工,各负责任。乙方应提供明细的收费项目表给甲方,甲方有权就收费情况给予意见。

Party A and Party B agree to manage XXX(hereinafter referred to as”XXX”) guest transportation together. Party B provides car and driver,

Party B is in charge of guest transportation task and driver management.

Party A and Party B will share the profit according to the contract. Party

B shall provide standard price list with details to Party A, Party B has

the right to comment and advise the price.

二、 甲方权利义务

Rights and responsibilities of Party A