Translation Skills of EST
- 格式:doc
- 大小:85.50 KB
- 文档页数:8
PPT 12 Translation of EST (Translation of English for Science &Tech.)1. 词缀法(Affixation)例:anti- 反对,反,抗antiallergenic 抗过敏的antibacterial 抗菌的antibody 抗体antidote 解毒剂antiemetic 止吐的antifungal 抗真菌的antihypertensive 抗高血压的antipruritic 止痒的antivirus (反)防病毒的anti-yellowing 防泛黄的anti-clockwise 逆时钟方向的antiager 抗老化剂的2. 首字母缩略法(Acronym)例:BASIC:Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语言BIOS: Basic Input/Output System 基本输入/输出系统FSB: Front Side Bus 前置总线,外部总线PCB:Printed Circuit Board 印刷电路板USB: Universal Serial Bus 通用串行总线3.缩略法(Abbreviation)CT(Computer-aided Tomography)计算机辅助层析X射线摄影术BBS(Bulletin Board System电子公告牌系统),DNA(deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸),UFO(Unidentified Flying Object不明飞行物),VCD(Video Compact Disc激光视盘)等等,这些词汇已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。
词首缩略:例: ABS= Absolute Value 绝对值GALV= galvanometer 电流计fax= facsimile 传真部分缩略:以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音字母,省略元音字母部分。
浅谈科技英语的词汇特点以及翻译技巧陈玉【摘要】通过对科技英语词汇的特点进行分析,提出科技英语翻译过程中词汇的3种处理技巧,即对词汇的意义进行灵活处理、对词性进行恰当转化、对词汇进行适当增减.译者在掌握了科技英语词汇翻译技巧的同时,还需要对所涉及学科的基本知识进行了解,并且在日常翻译实践中善于积累有关科技词汇,才能使科技英语的译文更加准确、通顺、易懂,便于读者理解.%Through the analysis of word features of English for Science and Technology(EST),three translation skills were recommended,namely flexible treatment of word meanings,appropriate transformation of part of speeches,and rational increase or decrease of words. While grasping the translation skills for EST words,translators need to understand the basic knowledge of specific subjects and develop the capacity of accumulating related EST words through daily transla-tion practices. With all these efforts,translators may bringaccurate,coherent,and reader-friendly EST translation.【期刊名称】《天津科技》【年(卷),期】2015(042)007【总页数】2页(P103-104)【关键词】科技英语;词汇;翻译【作者】陈玉【作者单位】天津经济技术开发区管理委员会翻译室天津300457【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言随着科技的进步与发展,科技全球化进程的加速,国与国之间的科学技术交流越来越频繁,人们开始越来越重视科技资料的翻译。
How to Translate English for Science and Technology(EST) MaterialsContentsBrief introduction of EST translationFeatures of EST in Vocabulary, Sentence, and Grammer and the specific translating methods Te conclusionI.Brief introduction of EST translation1.1 what is translationTranslation, essentiall ,is the faithful representation ,in on language ,of what is written or said in another language.(摘自钟述孔著,英汉翻译手册(增订版))1.2. Principles of TranslationThe main principles of translation are faithfulness, expressiveness and elegance which were first proposed by Yan Fu. The English for Science and Technology (EST) emphasizes particularly the principles of faithfulness and elegance.1.3. The Characteristics of EST Translation1.3.1The principle of EST Translation:The translation target of EST is scientific documents. The scientific materials are characterized by preciseness. So EST translation is marked by objectivity, standardization, distinctive feature in literary form, regular syntax.Objectivity means that the translator cannot change the original ideas, neglect the information or put own comments in the process of translation. He must translate the original into Chinese version accurately.standardization means that we should always use some professional expressions like technical terms. As we know, newly created technical terms are pouring into English for science and technology. The accumulation of new words is quite important. The characteristics of EST will be discussed in following chapters.1.3.2 The Characteristic V ocabulary of EST:The most remarkable characteristic of EST is extensive use of technical terms. A great number of them come from the words used commonly in our daily life. But they have strict technical meaning in EST. EST borrows words in common use to explain the professional technical concepts.So during the translation we must pay attention to those common words.1.4 The requirements for EST translator1.4.1 lingustic prficiency: the translator must be good at both the English and Chinese. To cite a saying ― A good translator reads a foreign language but thinks in his own.‖ We have to bear always in mind that Chinese and English are two entirely diffenent languages, each having its ownusage and idiom, its own grammar and stylistic devices,own cultural and social background.1.4.2 encyclopedic knowledge: we all know that EST is different from generaly English for it has lots of technical terms, and relates to science and technology which is not familiar to us.Only when we have encyclopedic knowledge, can we fully understand the original material.1.4.3 Having a konwledge about the features of EST Science material unlikeessay ,narration,or any other kind of style has its own features, which we must bear in mind. Having a grasp of the features of EST will do good to EST translation.II.Features of EST in V ocabulary,Sentence,and GrammerThe general features of EST is objective,accuracy,conciseness.In order to achieve such kind of features, there are some special devices such as general use of nominalization ,extensive use of the passive voice ,long and complicated sentences,as well as more non-finite forms of verbs ,that we al should pay special attention during our translation.2.1 Features of EST in V ocabulary,2.1.1 As we have talked before some features of vocabulary before, now let us talk about the specific translation methods of EST vocabularies.Generally, there are two methods in the translation of EST vocabularies: literal translation and free translation. The literal translation includes transplant, transliteration and pictographic translation, etc. The free translation includes deduction, extension and explanation, etc.2.1.2 General Use of NominalizationAnother striking feature of EST vocabulary is the gereral use of nominalation. Then, what is nominalizationn? In linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase.As we all know,English is static, and nouns are frequently used to replace verbs, while Chinese is dynamic, using more verbs in a single sentence.Compared with general English, noun phrases are more frequently used in EST. This is because scientific literature contains more abstract concepts such as definitions, principles, laws, conclusions, etc., and manifold modification and restriction are required to elaborate these concepts or ideas. As the semantic meaning of a noun phrase that consists of several words is usually complicated, the translation should go beyond the surface structure.There is a variety of nominalization ,for example:a. Lexical nominalizationFor example:计算机在数据和信息处理中的应用PC applications in data and information processing声音识别设备voice recognition equipmentb. Expanded Noun Premodifiers水泵阀例:water pump valve3. 1) verb-nounThe paper analyzes the problem and solves it.The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.2)adjective-nounIt is doubtful how accurate the results are.The accuracy of these results is doubtful.3) sentence-nounThus, we should have specific methods of translating in terms of differend kinds of ually ,we have some methods,as follows:1.translate Nominalization into verbAll substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
On Chinese English translation of attributive clauses in science and technology AbstractWith the development of science and technology communication in our country, more and more people pay attention to science and technology English. It plays an important role as a tool of communication. This paper discusses the main methods and techniques of EST translation. The translation of EST plays an important role in the development of society, economy, culture and science and technology. In order to achieve the effectiveness of information exchange, in the process of translation of scientific and technical English documents, we need to translate the scientific and technical English clauses accurately, reasonably, smoothly and refined.I. Introduction1.1 research purpose and significanceIn English, attributive clauses are divided into two types: restrictive clause and against restrictive clause. Their position in the English language is usually in the context of the antecedent. The restrictive attributive clause and against restrictive attributive clause do not limit the meaning. As modifiers, the attributive in Chinese is usually in front of the word. It does not limit the meaning of strength. Therefore, the limitation and against restriction do not play an important role in translation. The complex structure of the attributive clause in the use of English Chinese modifiers is not bloated Therefore, when translating attributive clauses, we must take into account the idiomatic expressions of Chinese. If the attributive clause is translated in the first word, in the "smooth, complete" premise, we sometimes can not repeat the antecedent.1.2 research methods and content(一)Method for synthesizing translationIt refers to the original two or more than two words translated into one word, two or more than two simple sentences translated into a sentence or a complex sentence in the translation with a single sentence to express. There are great differences in syntactic structure between the two languages. English is based on the "form fit". Connectives are more developed. Sentence structure is a layer of a layer of. The sentence is a big tree structure in space. There are many long sentences. Chinese is the meaning of "fit" as the most important. There is no necessary connection between sentences and sentences. People are used to accumulating words into sentences and sentences. There are many sentences. They are arranged in linear order. There are many small sentences, and the sentence structure is bamboo. In addition, the post modifier is sometimes very long, while the Chinese modifier is generally. It should not be too long. Therefore, in order to conform to the Chinese expressions and to express the meaning of the original text more clearly, we need to adjust the structure of the original sentence.(1)Repeated antecedentAs the antecedent of attributive clause usually acts as a sentence in the attributive clause, we often need to repeat the antecedent if we translate the attributive clause. At this point, we can also use pronouns instead of antecedent to repeat.(2)Omit antecedentIf the attributive clause is translated in the first word, in the "smooth, complete" premise, we sometimes can not repeat the antecedent.(二) The method for resolving translationThe method refers to a method of separating and translation. It is mainly used in the longer non restrictive attributive clauses. There are many differences between English and Chinese inthese two languages. Therefore, in translation we have to retain the original structure, we have to be faithful to the original meaning is often difficult. When the two can not have both, we tend to change the original structure to retain the original meaning. In order to achieve this goal, one of the common methods we use is the translation method. That is to say, a component of the original text is separated from the original structure. For example: “We tried in vain to persuade her to give up her wrong idea.” can be divided into “我们尽力劝说她放弃错误的观点,但是没有成功。
科技英语中动名词的应用和翻译070520209 朱博摘要随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。
科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在名词化结构的大量使用。
科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,名词化结构正好符合科技文体的要求。
这其中,动名词的应用尤为突出,本文旨在总结归纳科技英语中动名词的应用和翻译技巧。
关键词科技英语动名词翻译AbstractAs the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. EST differs from common English in accidence and syntax. In accidence, it mainly shows in the phenomenon of nominalization. It is EST’s target to expound and demonstrate, so it necessary for an EST article to be brief, object, exact and abundant. Nominalization exactly has this function. Among these, gerunds used a lot, this article is to summarize the use and technique of translation of gerund in EST.KeywordScience and technology English gerund translation动名词是动词的非限定形式之一,在科技英语中有大量的应用。
Translation Skills of EST1 冠词三条鱼 three fish 一轮满月 a full moon(1)一般应加冠词的情况a.在单数可数名词前一般要加冠词,泛指时多用不定冠词。
Ex1 发射机通常是由几部分构成的。
A transmitter consists commonly of several parts.Ex2 这是一个8伏的电池。
This is an 8-volt battery.A和an的应用完全取决于不定冠词后面紧跟的第一个音素而非第一个字母,若是元音,则一定要用an.b. 已提及的、特指的、或带有后置修饰语的名词前加定冠词。
Ex1 当电流流过导线时,它会遇到一些阻力。
这种阻力就称为电阻。
When an electric current flows through a wire, it meets (或will meet) some opposition. The opposition is referred to as resistance.Ex2 对系统的控制是一种跨学科的科目。
The control of systems is an interdisciplinary subject.(2)一般不加冠词的情况a. 泛指的物质名词或不可数的名词前不加冠词,复数名词前不加冠词。
Ex1 电广泛应用在工农业中。
Electricity is widely used in industry and agriculture.Ex2电能可由电动机转换成机械能。
Electrical energy can be changed by electric motors into mechanical energy.b. 论文的标题、书籍名称等的冠词可以省去。
Ex 计算机入门Introduction to Computersc. 专有名词一般不加冠词•一般用单个词表示的国家名称或一个地点名称加“大学”构成的专有名称前不加冠词;•由三个或三个以上的普通单词构成的单位或国家名称前要加定冠词。
Ex1 计算机科学系The Department of Computer ScienceEx2 中华人民共和国The People’s Republic of ChinaEx3麻省理工学院The Massachussetts Institute of Technologyd.图题中一般省去冠词Ex 图2-5安培表电阻对电路中的电流的影响Figure 2-5 Effect of ammeter resistance on current in circuit.e. 某些可数名词单数形式在泛指时可以省去冠词Ex 欧姆首先发现了电流、电压、电阻之间的关系。
Ohm fist discovered the relationship between current, voltage, and resistance.f. 表示独一无二的人之前不加冠词,在人名所有格之前不加冠词。
Ohm’s law; Faraday’s law如果人名直接修饰普通名词,则一般在它之前加定冠词。
The Thevenin equivalent circuit戴文宁等效电路(3)特殊情况a. 在表示某个参数的单位的词前往往用定冠词Ex 电位差的单位是伏特The unit of potential difference is the volt.b. 几个名词并列时可以共用第一个名词前的冠词。
Ex 电容取决于任何两个导体之间的尺寸、形状和它们之间的间隔距离。
Capacitance depends on the size, shape, and separation between any two conductors.c. 当表示“比较一下”、“计算一下”、“了解一下”、“作一描述”、“作一讨论”等等时,在抽象名词前一般使用不定冠词。
Ex1 先决条件是对电路的基本内容要有一个好的了解。
The prerequisite is a good knowledge of electric circuit fundamentals.Ex2 本书的范围不允许对所有这些数学方法作一详细的讨论。
The scope of this book does not permit a detaied discussion of all of these mathematical devices.(4) 冠词的特殊位置(1)定冠词的特殊位置all +the +复数名词both+the + 复数名词Ex 我们实验室里的所有仪器都是国产的。
All the instruments in our laboratory are home-made.(2) too/so/as…as/how + 形容词+ a (an) + 单数名词Ex 在实际应用中,电阻器的功率额定值这一特性往往与其阻值是同样重要的。
In practical application, the power rating of a resistor is often as important a characteristic as its resistance value.2 数词(1)分数表示法一般方式:分子(基数词)/分母(序数词)五分之三three fifths;十分之七seven tenths“零点几”、“零点零几”等表示法:使用分子为a few/several,分母为tenths\hundredths等分数形式来表示。
Ex1 该电阻上的电压为零点几伏。
The voltage across the resistor is a few (several ) tenths of a volt.Ex2 这只是汽化热的千分之几(即零点零零几)。
This is only a few thousandths of the heat of vaporization.(2) 很小的数值表示法:分子用“基数词+parts (基数为1时用单数形式)”来表示,分母用per或in a+阿拉伯数字百万分之三three parts per (in a ) million千分之七seven parts per (in a ) thousand(2) 数词在句子中作前置修饰语倍数/分数+the +名词倍数/分数+ that +后置定语倍数/分数+what 从句Ex 这个电压是加给放大器的信号的80倍。
This voltage is 80 times the signal applied to the amplifier.(3) 表示倍数的常用句型n times + 比较级n times as +原级+asEx 这根导线比那根长4倍。
The wire is five times longer than that one.ExercisesEx1 磁铁具有一个S极和一个N极。
A magnet has an S pole and an N pole.Ex 2 设计控制系统在很大程度上取决于复变量理论的应用。
The design of control systems depends greatly on the application of complex-variable theory.Ex 3 交流电路中的有用功率还取决于该电路中的电流和电压。
The useful power in ac circuits also depends on the current and voltage in the circuit.Ex 4 若读者想要对数据通信有所了解,就必须对电传输特性有一个一般的了解。
A general knowledge of the charateristics of electrical transmission is essential if the reader is to gain an understanding of data communications.Ex 5 现在人们越来越认识到这一方法是很有价值的。
There is a growing awareness that this technique is of value.Ex 6 这两台设备的质量都很好。
Both the devices here are very good in quality.Ex 7 必须确定移动这个物体需要多大的力。
It’s necessary to determine how large a force is required to move this body.Ex 8 这根导线的电阻为零点零几欧姆。
The resistance of the wire is a few ( or several ) hundredths of an ohm.Ex 9 该数值约比理想值大3.5 倍。
This value is nearly 4.5 times greater than the ideal one.3 介词(1) ofEx 1 这节所讲内容很重要。
What is described in this section is of great importance.Of +抽象名词=该抽象名词的形容词,但语气更强。
Ex 2 在实验室里的所有计算机中,这台的性能最好。
Of all the computers in this laboratory, this one works best.Ex 3 那个较轻的机器零件的质量为7公斤。
The lighter machine part has a mass of 7 kg.表示同位关系Ex 4 一个力可以分解成x分量和y分量。
The resolution of a force into x- and y-components is possible.后面的词是前面的词的逻辑宾语。
(2) withEx 1 这些实验应仔细地做。
These experiments should be done with care.With +抽象名词=该名词对应的副词,但语气更强。
Ex 2 半导体的导电率随温度变化。
The conductivity of a semiconductor varies with temperature.with+vary/change/increase/decrease/…表示“随着…”Ex 3 由于存在摩擦,一部分功率作为热损耗掉了。
With friction present, a part of power has been lost as heat.Ex 4 对于交流电来说,情况就不同了。