Alfred Tennyson丁尼生.ppt
- 格式:ppt
- 大小:1.21 MB
- 文档页数:66
Alfred Tennyson: Ulysses丁尼生:《尤利西斯》译文:何功杰/飞白(根据两者译文,略作调整)It little profits that an idle king, | 这太无谓——当一个闲散的君主By this still hearth, among these barren crags, | 安居家中,在这个嶙峋的岛国.Match'd with an aged wife, I mete and dole | 我与年老的妻子相匹,颁布着Unequal laws unto a savage race, | 不公的法律,治理野蛮的种族,That hoard, and sleep, and feed, and know not me. | 他们吃、睡、收藏,而不理解我。
I cannot rest from travel: I will drink | 我不能停歇我的跋涉:我决心Life to the lees; all times I have enjoy'd | 饮尽生命之杯。
我一生都在Greatly, have suffer'd greatly, both with those | 体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,That loved me, and alone; on shore, and when | 有时与爱我的狄伴一起,有时却Thro' scudding drifts the rainy Hyades | 独自一个;不论在岸上或海上,Vext the dim sea: I am become a name; | 当带来雨季的毕宿星团催动,我已经变成这样一个名字For always roaming with a hungry heart | 由于我如饥似渴地漂泊不止,Much have I seen and known; cities of men | 我已见识了许多民族的城And manners, climates, councils, governments, | 及其风气、习俗、枢密院、政府,Myself not least, but honour'd of them all; | 而我在他们之中最负盛名;And drunk delight of battle with my peers, | 我和同僚们共饮战斗的欢欣,Far on the ringing plains of windy Troy, | 在遥远而多风的特洛亚战场,I am a part of all that I have met; | 我自己是我全部经历的一部分;Yet all experience is an arch wherethro' | 而全部经验,也只是一座拱门,Gleams that untravell'd world, whose margin fades | 尚未游历的世界在门外闪光,For ever and for ever when I move. | 而随着我一步一步的前进,它的边界也不断向后退让。
Alfred, Lord Tennyson19世纪晚期和20世纪早期,许多评论家对维多利亚时代的清教主义、一本正经的态度及过多的多愁善感大加批判。
丁尼生在其作品中浓缩英国中产阶级各种偏见及道德主张,这是他最喜欢的素材。
评论家们经常忽视他的创作技巧和雄辩的口才,过度强调他一味媚俗、过分拘谨及肤浅的乐观主义等缺点。
20世纪中叶,评论家们对丁尼生的重新评价既认可了他诗歌中好的方面,也接受了他的缺点。
他的短篇抒情诗非常精彩,对英国景色、自然风光和天籁的描写十分出色。
他的创作技能几乎是完美无暇。
Break, Break, BreakBreak, break, break, 碎裂!啊,大海的波涛On thy cold gray stones, O Sea! 在灰冷的危岩上崩溃,碎裂!And I would that my tongue could utter 但愿我胸中涌起的思情。
The thoughts that arise in me. 能在舌端倾泻O, well for the fisherman's boy, 嬉戏的渔家儿女That he shouts with his sister at play! 奔逐喧闹,多么亲切!O, well for the sailor lad, 帆樯下的少年水手That he sings in his boat on the bay放声歌唱,多么喜悦!And the stately ships go on 山麓期盼中的港湾To their haven under the hill; 把庄严的航船迎接。
But O for the touch of a vanished hand, 而我渴望触及的手不再回归,And the sound of a voice that is still! 我渴望倾听的嗓音已然寂灭!Break, break, break, 碎裂!啊,大海的波涛At the foot of thy crags, O Sea! 在峭壁下崩溃,碎裂!But the tender grace of a day that is dead 温柔美好的日子死了,Will never come back to me已然永远和我诀别•What is the use of sound device in the poem and what kind of effect can be achieved by it?•What is the tone of the poem?•What feelings do the words “stone”and “crag” convey?•What is the purpose of the second stanza?•What is the significance of the images in the second stanza?Annabel Lee 安娜贝李It was many and many a year ago,很久很久以前,In a kingdom by the sea,在大海边一个王国里,That a maiden there lived whom you may know住着一位少女你或许认,By the name of Annabel Lee;--她名叫安娜贝李;And this maiden she lived with no other thought这少女活着没有别的愿Than to love and be loved by me.只为了与我相爱。
丁尼生the princess诗赏析一、引言丁尼生(Alfred Tennyson)是19世纪英国著名诗人,其作品富含哲理,具有极高的艺术价值。
本文将赏析他的诗作《公主》(The Princess),分析其主题、意境及艺术手法,以期为读者提供有益的阅读启示。
二、丁尼生及其作品简介阿尔弗雷德·丁尼生(1809-1892)是19世纪英国文坛的杰出代表,他的诗歌作品具有丰富的想象力,深刻地反映了当时英国社会的变革。
其中,《公主》是他的经典之作,诗中以寓言的形式,讲述了一位公主在追求自由与独立过程中的心路历程。
三、The Princess诗歌内容概述《公主》是一部具有浓厚寓言色彩的诗歌作品,讲述了一位美丽、独立的公主在成长过程中,面对世俗观念与内心渴望的挣扎。
诗中通过描绘公主与渔夫之间的互动,表达了她对于自由的向往,同时也反映出当时英国社会对女性角色的期待与束缚。
四、诗歌主题及意境赏析《公主》一诗的主题是自由与独立,诗中公主代表了追求自由的新女性形象。
通过描绘公主与渔夫的爱情故事,丁尼生传达了这样一个观念:无论身份地位如何,每个人都应享有自由与爱情的权利。
同时,诗中对大自然的描绘也表现出诗人对和谐、宁静生活的向往。
五、诗歌艺术手法分析在《公主》一诗中,丁尼生运用了丰富的艺术手法,如象征、比喻、拟人等。
其中,渔夫象征着自由,公主则代表受到束缚的女性。
通过二人在诗中的互动,诗人展现了追求自由的勇敢与坚定。
此外,诗中对大自然的描绘也极具画面感,使读者仿佛置身其中,感受大自然的美好。
六、结语《公主》是丁尼生的一部经典之作,诗中以寓言的形式传达了自由与独立的主题。
通过细腻的描绘和丰富的艺术手法,诗人成功地将抽象的观念具象化,使作品具有更高的艺术价值。
英诗赏析TheEagle《鹰》[导读]Alfred Tennyson(1809-1892)英语诗歌中,以鸟和⾃然为主题的诗歌有很多,如济慈的《夜莺颂》,夜莺的形象象征着⾃由和美好。
在今天要分享的丁尼⽣的这⾸诗歌《鹰》中,鹰代表着威严和⼒量。
对于⼤⾃然和⽣命的歌颂也是浪漫主义诗歌的主题之⼀。
阿尔弗雷德·丁尼⽣(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期最著名的诗⼈。
随着拜伦、雪莱、济慈、华兹华斯等浪漫主义诗⼈的离世,英国的浪漫主义诗歌时代进⼊⼈。
衰落时期,维多利亚时期英国⼩说和散⽂开始崛起,出现了⼀系列以狄更斯、萨克雷为代表的⼩说家和⽂学评论家,⽽这个时期的诗歌最著名的代表诗⼈是丁尼⽣和布朗宁夫妇。
The EagleHE clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands,Ringed with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls,And like a thunderbolt he falls.那铁钩般的鹰⽖紧扣着峭壁寂然的领地直接璧⽇蓝天的环抱下它屹⽴如是脚下如皱的海浪缓缓流逝它于⼭墙上注视恍若雷霆下之[诗⼈简介]丁尼⽣出⽣于牧师家庭,受家庭阅读和对诗歌热爱的熏陶,年少时出版诗集,以诗⼈拜伦、济慈为学习的偶像,后进⼊剑桥⼤学三⼀学院学习,在那⾥结识了对他影响最⼤⼀直⿎励他出版诗集的挚友哈莱姆(Hallam),后来丁尼⽣⼤学期间⽗亲去世,他也放弃了剑桥的学业,后来Hallam22岁英年早逝,亲⼈和挚友的离去使丁尼⽣感到⾮常悲痛。
丁尼⽣的代表作品In Memoriam(《悼念》)就是为了悼念Hallam⽽写的。
1850年,丁尼⽣继浪漫主义诗⼈华兹华斯,获得英国桂冠诗⼈(Poet of Laureate)的称号。