商务英语口译特点及过程
- 格式:pdf
- 大小:181.89 KB
- 文档页数:2
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
浅析关联理论视角下的商务英语口译斯波伯和威尔逊提出的一种崭新的语言交际的理论——关联理论,该理论采用了推理机制来解释言语交际行为。
关联理论一经推出便获得了很高的评价,目前已被广泛用于研究翻译、口译、修辞等领域的诸多现象。
本文从关联理论的角度来探究商务英语口译,描述了商务英语口译过程,并针对商务英语口译实践给出了一些策略,旨在帮助提高商务英语口译员的口译水平和商务英语口译课程的教学质量。
标签:关联理论商务英语口译一、商务英语口译过程(一)理解过程Kussmaul(库斯茂)曾指出:”理解是一种复杂的过程,一方面我们的知识、阅历和我们的期望发生着相互影响,另一方面我们的知识、阅历与我们听到或读到的话语发生着相互影响”。
因此,虽然拥有一定的词汇量和良好的语法能力有助于受话人解码话语并理解发话人的字面意图,但译者在口译时却不仅仅只依赖这一解码并理解字面意图的能力。
例如:在商务谈判协商会议中,A对B说:“As a matter of fact.we are not comfortable with your latest plan.”只要有一定的词汇量,我们都能够口译出该句话,于是我们便脱口而出,“事实上,我方对贵方最新的方案感到不舒服”,因为“be comfortable with……”是“对……感到舒服”的意思。
但是,如果按照字面的意思直接进行口译是不妥的,因为目标语听众会觉得这样口译过来的句子难以接受。
原因就在于,仅仅有词汇量还是不够的,我们有时必须根据语境对特定的词汇进行词义上的修改,以符合目标语的表达习惯。
所以该句话应改译成“事实上,我方不满意贵方的最新方案”。
从上例可以看出,口译时仅仅对单词逐个进行解码还是不够的。
那么译者在做商务英语口译时究竟该着重理解什么?关联理论认为,交际双方进行话语交际时,他们所要传递给对方的首先是词汇的信息意图即词汇的字面意思,它由发话人通过明示行为直接告知受话人;其次是交际意图,它体现了交际者的真正用意,大多需要受话人通过推理才能获得。
商务英语口译策略与技巧商务英语口译是一项需要丰富知识、灵活运用技巧的复杂工作。
在商务领域中,口译人员不仅需要具备优秀的语言能力,还需要具备丰富的商务知识和专业素养。
下面将针对商务英语口译策略与技巧进行详细分析,希望对口译人员提供一些帮助与启发。
一、准备工作1. 熟悉商务知识在进行商务英语口译之前,口译人员需要充分了解所涉及的商务领域知识,包括行业背景、企业文化、市场情况等。
只有对商务知识有深入了解,口译人员才能更好地理解并准确传达会议内容。
2. 掌握专业领域术语商务领域涉及的专业术语较多,口译人员需要提前做好术语准备工作,熟悉行业术语及其在不同语境中的表达方式,避免在口译过程中出现词汇犯难的情况。
3. 查阅相关资料口译人员可以通过查阅相关资料,了解会议或谈判的背景信息、发言人资料以及相关文件资料,为口译工作提供全面的支持。
二、口译技巧1. 理解和表达能力口译人员需要具备出色的理解和表达能力,能够准确理解并转述中英文内容。
他们需要能够快速地将中文内容转换成英文,同时又要准确地将英文内容翻译成中文。
2. 保持中立和客观在商务领域的口译中,口译人员需要保持中立和客观的立场,不偏不倚地传达所有发言内容,尽量避免加入个人观点和情感色彩。
3. 注意礼貌用语在商务场合,礼貌用语的运用显得尤为重要,口译人员需要注意使用适当的礼貌用语,尤其是在谈判和会议中,礼貌用语可以为谈判双方营造和谐的交流氛围。
4. 注意控制语速口译人员在口译过程中需要注意控制语速,不要过快或过慢,以确保听众的理解和接受。
5. 注意适当的停顿口译过程中适当的停顿可以使听众更好地消化所传达的信息,对于复杂的句子和长篇内容,口译人员需要适当地停顿一下,以确保听众能够理解和接受。
6. 处理技术性词汇在商务英语口译中,常常涉及到大量的技术性词汇和专业术语,口译人员需要具备良好的学习能力和适应能力,能够快速准确地处理这些词汇。
三、应对挑战1. 复杂的场景商务场合中的口译工作往往比较复杂,涉及到的内容可能囊括商业谈判、市场分析、企业战略等多个领域,口译人员需要在这些复杂的场景中保持冷静、应对自如。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。
在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。
本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。
文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。
通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。
【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。
1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。
它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。
商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。
它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。
商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。
商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。
在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。
正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。
商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。
掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。
1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。
在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。
翻译技巧的重要性不可忽视。
翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。
在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。
浅谈商务英语口译特点及过程作者:张琪来源:《科技视界》2014年第35期【摘要】本文对商务英语口译进行浅析,介绍商务英语用语专业、句法严谨、表述规范、惯用长句等语言特点,以及商务英语口译独有的特点及过程。
【关键词】商务英语;口译;特点如今中国的经济迅速发展,外国的企业越来越多的注入中国,国际间各种交流日益频繁,翻译人才也在逐年递增,与此同时在经济纽带的链条中引申出一个词——那就是“商务英语”。
对于“商务英语”这一概念,很多人会有疑问:到底是商务中用的英语,还是英语里包含的商务方面的内容呢?商务和英语两部分哪方更重要呢?通俗的讲商务英语是英语和商务的结合体,这两部分同等重要,首先掌握一定的英语语言能力,在这一前提下扩充商务方面的知识,将两者融会贯通,这才是商务英语。
商务英语词汇的目的性很强,现场进行难度较大,对译员要求较高,当然对商务文化背景知识要求也是很高的。
商务英语用词精准词义确切、句法严谨、表述规范,语义清晰。
英语词汇存在一词多意的现象非常多,要根据语篇类型和上下文来确定词汇的意思。
在用词上,商务英语用词规范,多用有固定含义和固定结构的专业词汇和专业术语,他们在商务英语中有其具体的含义。
很多词汇在商务英语中既有普通意思,有时又有其特别含义,这就要求我们根据具体语境来翻译词义。
例如:cover可译为“弥补”。
如“document”一词,常见意思是“文件、公文”,然而在商务英语语境中通常译为“单据”;“negotiation”通常译为“协商、谈判”,在商务英语文件中经商译为“议付”;“policy”一词译为“政策”,但与insurance连用构成“insurance policy”其意义就变成了“保险单”;另外,在商务英语中还有一些习惯搭配和固定表达,这种情况就要根据商务语境来判断语义,如“red”在商务英语中也很常见,但其意思就要看其在语句中的具体搭配:“redbalance”译为“赤字差额”;类似这种情况的词汇还很多。
浅谈商务口译的特点及训练方法作者:贾伟来源:《校园英语》 2019年第28期【摘要】随着全球化的发展,世界各国之间的商务往来越发频繁,商务交流与沟通成了跨文化交流中不可会缺的一个重要组成,在商务活动中,口译人员扮演着十分重要的角色,是活动的重要组成环节,在一定程度上,口译人员对于商务活动的推进和结果产生了重大影响,发挥着至关重要的作用,甚至说决定性作用也不为过。
这就使得行业对于口译从业人员的专业素质有着较高的要求,口译人员不仅需要具备熟练的翻译能力,还需要具备良好的语言、语境理解能力,更为重要的是要懂得灵活变通、具备各种语言表达技巧的能力。
拥有这些技能对于提高商务合作的成功率无疑是大有益处的。
【关键词】商务谈判;口译特点;技巧训练【作者简介】贾伟,对外经济贸易大学,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。
引言商务谈判是指交易双方为了达成协议而进行的一系列的活动,目的在于促成交易,实现共赢。
在涉及国际贸易交流时,商务口译就应运而生了,在谈判过程中,双方都在试图使自己的利益实现最大化,这就不可避免的需要明确、清晰的阐述自己的观点及要求。
在此过程中,需要口译人员头脑清楚、思维敏捷,准确地掌握对方的要求及尺度,同时将主体方的意图表达清楚。
口译人员不仅仅是需要翻译对方观点,还要明确自己的立场,维护好自己的主体方的利益,还要掌握好谈判的技巧和语言艺术,使得谈判能够愉快的进行下去,并且力争帮助主体方实现经济效益最大化。
一、商务口译的特点1.目的性强。
商务口译的目的性很强,国际商务活动涉及的操作范围、行为规范都较为广泛,其中包括了商务谈判、商务会晤、商务活动等等一系列烦锁、复杂的内容,里面又涉及了语言使用习惯,语义、语境、词汇,文化差异等等,商务口译在表达方面要求简单明确,正式规范,国际通用等要求,这些都是为了在商务的过程中减少不必要的麻烦和误解,商务口译具有鲜明的目的性。
2.难度较大。
口译通常情况下都是现场翻译,光是这一个特性就决定了口译的难度不可能低。
商务英语的语言特点与翻译技巧一、商务英语的定义及作用商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。
商务英语是指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适应商业需要。
因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。
随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组成部分。
而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。
二、商务英语的语言特点(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样性和多种丰富的专业术语的语言特点。
1.英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。
2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。
例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。
3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究商务英语是一种专门应用于商务领域的英语,它具有一些特殊的语言特点和翻译技巧。
本文将从商务英语的语言特点和翻译技巧两个方面进行探讨,希望能够为学习和应用商务英语的人士提供一些帮助。
一、商务英语的语言特点1. 专业性强商务英语是一种专门用于商务领域的英语,因此具有很强的专业性。
商务英语中的词汇、短语和句式都与商务活动密切相关,涉及商业合同、贸易谈判、市场营销、国际贸易等内容。
学习商务英语需要具备一定的商业知识和背景,以便更好地理解和运用。
2. 正式性和规范性商务英语属于正式的书面语言,因此在语言表达上更加正式和规范。
商务英语中的用词、语法和语气都要求比较严谨,不能出现口语化、随意化的表达方式。
学习商务英语需要注重正式语言的规范使用,熟悉商务英语的表达习惯和惯用法。
3. 多样性商务英语涉及的领域广泛,内容丰富多样。
除了常见的商业合同、贸易谈判等内容外,还涉及到金融、会计、市场营销、国际贸易等诸多领域。
学习商务英语需要掌握不同领域的专业词汇和表达方式,能够灵活运用于不同的商务场景。
二、商务英语的翻译技巧1. 注意语言的规范性和准确性商务英语翻译要求语言的规范性和准确性。
在翻译过程中,应尽量保持原文的正式和规范语言特点,避免使用口语化或随意化的表达方式。
要尽量准确地表达原文的含义,避免出现歧义或错误的翻译。
2. 熟悉商务慣用語商务英语中有许多惯用语和俗语,翻译时需熟悉这些慣用語的用法和含义。
在翻译过程中,要注意保留原文的惯用语表达,或者在适当的情况下进行合理的转换和调整。
3. 注重上下文的理解商务英语翻译需要注重上下文的理解,尤其是在涉及到专业知识和背景的内容时。
翻译人员应该了解原文所处的商务场景和环境,尽量准确地理解原文的含义和目的,以便进行合理的翻译。
4. 灵活运用翻译技巧在商务英语翻译中,需要灵活运用各种翻译技巧,如转换、调整、澄清、加注等,以便更好地传达原文的意思。
商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。
它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。
下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。
1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。
因此,商务英语中使用了大量的专业术语。
熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。
商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。
3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。
商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。
1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。
翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。
2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。
翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。
3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。
不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。
4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。
5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。
比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。
6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。
商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。
总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。
商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。
商务英语口译策略与技巧商务英语口译是在跨文化交流中扮演重要角色的工作。
在商务活动中,口译员需要承担不同语言之间传递信息的任务,保证信息的准确性和流畅性。
因此,商务英语口译需要具备一定的策略和技巧。
本文将探讨商务英语口译的策略和技巧,并提出一些建议。
一、商务英语口译的策略1.了解商务领域知识在进行商务英语口译时,口译员需要对商务领域的知识有一定的了解。
这样才能更好地理解所翻译的内容,并准确传达信息。
因此,口译员需要不断学习商务英语相关知识,了解商务活动中常见的术语和概念。
2.提前准备在进行商务英语口译之前,口译员需要提前准备。
可以通过阅读相关文件和资料,了解活动的背景和内容,为口译工作做好准备。
此外,口译员还可以通过练习口语和听力,提升口译能力。
3.注意语言表达在商务英语口译时,口译员需要注意语言表达的准确性和流畅性。
可以适当运用一些常用的商务术语和表达,确保信息的准确传达。
此外,口译员还需要注意语速和语调,确保口译过程的流畅性。
4.注重文化差异在进行商务英语口译时,口译员还需要注重文化差异。
不同的文化背景可能会影响信息的理解和传达,因此口译员需要了解不同文化之间的差异,避免出现误解和不当表达。
二、商务英语口译的技巧1.主动沟通在商务英语口译中,口译员需要主动沟通。
可以与演讲者或参与者沟通,了解他们的需求和期望,确保口译工作的顺利进行。
此外,口译员还可以与同行交流经验,互相学习提升。
2.注重细节在进行商务英语口译时,口译员需要注重细节。
可以通过对全文内容的细致理解和分析,找出关键信息和重点内容,确保口译工作的准确性和完整性。
3.保持专注在商务英语口译过程中,口译员需要保持专注。
可以通过集中注意力,避免分心和漏译,确保口译工作的高效进行。
此外,口译员还可以通过自我控制和调节情绪,保持冷静和沉着。
4.及时总结在商务英语口译之后,口译员需要及时总结经验和教训。
可以回顾口译过程中的不足和问题,并找出改进的方法和策略。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究商务英语是在商务活动中使用的一种特殊的英语语言,它具有自己独特的语言特点和翻译技巧。
在全球经济一体化的趋势下,商务英语的重要性日益凸显。
本文将从商务英语的语言特点和翻译技巧两个方面进行探讨,以期为相关领域的学习者提供一些启发和帮助。
一、商务英语的语言特点1. 专业性强:商务英语是一种专业性很强的语言,它用于商务活动中,涉及到各种商业文书、合同、谈判、会议等专业性很强的场景。
商务英语中的词汇、句式、表达方式都具有很强的专业性,需要学习者具备一定的商业知识和背景才能准确理解和运用。
2. 正式性和规范性:在商务交流中,言辞应该严谨、规范,以确保交流的准确性和有效性。
商务英语中使用的词汇和句式都具有正式且规范的特点,遵循特定的规则和惯例,以确保商务交流的高效性和准确性。
3. 多样性:商务英语涉及到各种商务活动,涵盖范围广泛。
商务英语中的词汇和句式也具有很强的多样性,需要学习者具备较强的语言表达能力和灵活运用能力。
二、商务英语的翻译技巧1. 文化适应能力:商务英语的翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是对不同文化背景下的商务活动进行适当的转化和调整。
商务英语的翻译者需要具备较强的文化适应能力,了解不同国家的商务习俗和文化差异,以确保翻译的准确性和得体性。
2. 表达简洁明了:商务英语的翻译需要表达简洁明了,避免过多的修饰和废话。
在商务交流中,时间是非常宝贵的,因此翻译的表达应该直截了当,清晰明了,以确保信息的迅速传达和理解。
3. 注意礼貌用语:在商务交流中,礼貌用语是非常重要的。
在商务英语的翻译中,需要特别注意礼貌用语的使用,以示尊重和友好,避免因不当的用语给商务关系带来负面影响。
4. 熟悉商务常用词汇和表达方式:商务英语的翻译者需要熟悉商务常用词汇和表达方式,了解商务交流中常见的场景和用语,以确保翻译的贴切和准确。
摘要:出国留学论文以口译作为研究视角,着重探讨了商务英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所应具备的各项素质。
突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧。
一、口译概论“口译”一词的英语“interpretation”的动词形式“interpret”来自拉丁语“interpretari”, 意思是“explain”,表示“解释”;而“interpretari”的名词形式为“interpres”,意思是“ a negotiator”(协商者,谈判者)。
由此可见,口译行为是一种语际解释行为(explanatory act),它是根据来源语的语言符号化来表现的,并且通过对语言符号化表现的解释来获得对来源语意义的理解[1]。
据此,可以作如下的图示:meaning (意义)→explanation(解释)→comprehension(理解)口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的交际活动。
它是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本语言交际工具。
我国资深的口译专家孔钟述先生认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为。
口译同笔译一样,属于跨语言跨文化的交际活动,这里,交际的目的自然并非仅仅是语言符号的简单转换,更是一种思想的交流,而思想也不只是语言词汇的简单相加。
因此,可以这样说,翻译的对象不应该是语言,而是语言所表达的内容[2]。
同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。
译出语和译入语交替成为来源语和目标语,译员在译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。
口译的语言特点是双语转换快、短句较多、句式由间接引语逐渐向直接引语过渡。
如何在商务活动中做到译得准、快、稳,如何在谈判桌上避免失误,以圆满地完成口译任务,是每位专业口译人员最为关心的问题。
浅析商务英语的语言特点和翻译策略摘要:商务英语翻译的作用在经济活动中代写论文的重要作用日益凸现。
本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。
因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。
同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。
一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。
商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。
(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。
如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。
句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。
二、商务英语的翻译策略1.一词多译及专业术语?商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的准确选择。
如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
They have opened the covering credit with the Bank of China ,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit词义都有所区别。
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。