浅析林语堂的翻译思想

  • 格式:pdf
  • 大小:1.34 MB
  • 文档页数:1

2014.02学教育

46浅析林语堂的翻译思想——以《浮生六记》为例雷丹张青(河南师范大学新联学院公共教学部,河南郑州450000)[摘要]《浮生六记》是林语堂先生最见功力的一部译作,一直以来深受海内外读者的青睐。在这部译作中林语堂先生坚持传神的原则,始终贯彻着忠实、通顺、美的标准,极力保留原文的音韵美,并体贴入微地把握了原文作者的心境,很好地促进了中西方不同的文化间更好的交流与沟通。本文试图以《浮生六记》为例,探讨此部译作中所展现的林语堂先生的翻译思想,望给英语学习者以借鉴与参考。[关键词]《浮生六记》林语堂;翻译思想一、引言林语堂是我国著名的学者、作家和翻译家,早年在教会小学读书,随后就读于上海圣约翰大学、哈佛大学、莱比锡大学,深受西方文化的耳濡目染,学贯中西。译作《浮生六记》,在英国杂志上发表后颇受推许。他自称前后易稿不下十余次,由此可窥见他对此书的喜爱程度和重视程度。这部作品很好地体现了他的翻译思想:坚持忠实、通顺、美的原则,追求译文传神的精神,努力保留原文的音韵美,致力于中西方不同文化的理解与沟通及入微地把握原文作者的心理。认真研读他的这部作品会给英语学习者带来很多启示。二、翻译思想1、译文力求“传神”之效果林语堂先生在谈及翻译思想时指出“译者不但需求达意,并且须以传神为目的”。他还强调译作要“传神”,“字神”乃“一字之逻辑意义意外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力。凡字必有神(即传神达意)。语言之用处不止所以表示意象,亦所以互通情感;不但只求一意之明达,亦必求读者有动于中。”(陈富康,2000:329)译作应准确传达原作的“字神句气与言外之意”。他在《论翻译》中指出“凡译艺术文的人,必须先把所译作家之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽艺术文之义务”(罗林国,1996(2)),在林氏的英译本《浮生六记》中这样的例子不胜枚举。少焉一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月到波心,俗虑尘杯爽然顿释。Afterawhile,themoonhadalreadyarisenfrombehindtheforest,andthebreezewasplayingaboutoursleeves,whilethemoon’simagesparkledintheripplingwater,andallworldlycareswerebanishedfromourbreasts.(34-35)这句描写的是中秋夜“我”与芸登至沧浪亭所看到的景色,译文用“playingabout”对应原文的“生”,将微风拟人化,用“sparkled”一词描绘了一轮明月倒影在微波粼粼的水面上的情景,将原文中静态描写改成动态,文字活灵活现、栩栩如生、忠实有效地传达了原文的神韵。并且译文显得更加活泼自然,妙趣横生。可见林语堂先生翻译时的认真态度,真可谓“一名之立,寻月踟蹰”。2、对原作心理体贴入微林语堂先生强调“对论翻译须研究其文字及心理问题”。换言之,“翻译的问题可以说是语言文字及心理的问题。”他认为“倘是我们要于此问题得到比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何,态度应如何的结论。”(陈富康,2000:326-327)在中国翻译史上,林语堂先生首次明确地将现代语言学和心理学结合起来,有利于中国翻译理论的进一步完善,并对译者的责任提出了更高的要求:译者务必先剖析语言文字以及行文心里,林先生也一直实践着这一理论,这样的例子在《浮生六记》中比比皆是。余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见渺小微物,必细察其纹理,故时有物外之趣。IrememberthatwhenIwasachild,Icouldstareatthesunwithwideopeneyes.Icouldseethetiniestobjects,andlovetoobservethefinegrainsandpatternsofsmallthings,fromwhichIderivedaromantic,unworldlypleasure.(80-81)此处所选译文虽短,但可圈可点。第一,小词的翻译符合人物的心理:用“stareatthesun”译“对日”,准确地描述了孩提时期的童真童趣,忠实而又传神地译出了小孩子略显幼稚的心理。第二:译出了原文的音韵美:如“stareatthesun”,“lovetoobserve”,“wideopeneyes”三个短语分别运用了头韵、尾韵、行内韵的技巧,使译文的节奏感与美感悄然而生。三、结语通过以上分析,可以看出林氏的翻译策略:“忠实、通顺、美”的原则;力求译文传神的精神;仔细揣摩并如实反映人物心理的追求,始终如一地贯彻在《浮生六记》中,这是译本取得成功的原因。可见做好翻译不仅要有扎实的双语功底,更要有一套系统的翻译策略来指导。参考文献:[1]陈富康:中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[2]郭灿金,张召鹏:“文史常识:‘举案齐眉’与‘相敬如宾’”,解放日报,2008.2.25,2008.12.28.〈http://news.juren.com/200802/62463.html〉[3]罗国林:风格与翻译[J].中国翻译,1996(2).[4]沈复:汉英对照绘图本浮生六记[M].林语堂译.北京:外语教育与研究出版社,1999.[5]张明高,范桥编:林语堂文选[M].下册,北京:中国广播电视出版社,1990.作者简介:雷丹,女,现为河南师范大学新联学院,大学英语教师。张青,女,现为河南师范大学新联学院,大学英语教师。文学评论

.com.cn. All Rights Reserved.