从以上例子中我们可以看出“there be”句型在使 句子平衡的同时,为名词的使用提供了条件,同时也 体现了英语的静态特征。而汉语没有这样的词语和 相似的结构,因此多数情况下应使用动词来翻译原文 当中的名词并使表达呈现动态特点。
英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾 词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做主语,如 “理论联系实际是我们党的优良传统”, 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,
他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。
英汉对比之静态与动态(Static vs Dynamic)
在汉语里,动词使用频率高,呈现一种动态特征。 而在英语里,名词和介词使用频率高,呈现一种静态。
从语法上看, 英语句子是以动词为中心的。但动词的 使用频率明显低于汉语句子。周志培对三个翻译材料 (邓小平《在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要 点》及英译文、英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会 上的讲话及汉译文、美国罗斯福总统第四任就职演说 及汉译文) 进行分析,得出结论: 英语动词在这三个 材料中所占比率分别为14 %、11 %和15 % , 而汉语 动词所占的比率为则33 %、24 %和25 %。
来回、指控、说说笑笑。英语句子动词没有重叠
和组合这样的用法, 相比而言英语的动词使用频 率就不如汉语。
原因探析
一. 英语句子是以谓语动词为中心呈辐射状 的结构, 句子的其他成分以主谓结构为基础扩 展而成。不过, 英语是形合语言, 动词有形态 限制, 使用起来相对不自由。而汉语是一种典 型的分析型语言, 没有严格意义上的语法形态 变化及动词形态要求,动词不ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ与其他成分在 形态上相照应, 使用起来自由灵活。 汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语使用介词 分词之处,汉语均用动词。