从“四大名著”看中华文化的海外传播
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:4
中华文化海外传播的策略性思考*———基于“四大名著”海外传播的分析■李萍中国四大古典文学名著近年来在海外的传播表现出多维度的特点,有别于早年的数量少、方法单一传播速度慢。
目前,其方法、途径、数量、规模总体上都有扩张的态势。
这与中国综合实力的增强,尤其是对文化软实力的日趋重视密切相关。
不过若进行更进一步的考察,海外文化环境下的四大名著传播情况存在很大程度上的不平衡。
从来自于学术刊物与大众媒体的资料可见,四本著作的影响力从小到大排列依次为《水浒传》、《红楼梦》、《三国演义》和《西游记》。
作为一个在国内影响力并立的“著作群”,为何在海外的传播中传播效力存在明显差异,是值得深思的问题。
通过对“四大名著”海外传播情况的比较分析,剖解作品在传播中强弱分明的原因,能够总结出一些有利于中华文化海外传播的策略性要点。
一、在保持传统文化精髓的同时挖掘属于世界的共同价值多年来,在西方文化对外传播的过程中,往往比较重视保持本国的价值观念和文化精髓,同时兼顾各民族的文化元素和欣赏口味。
美国拍摄的《美猴王》或者《龙珠:进化》,虽然大量借用了中国的《西游记》文化元素,但独立思想的宣扬,美国至上的精神包括西方的宗教思想都无处不在。
中国文化在对外传播的过程中,也要坚守我们的文化精髓,深入挖掘和表现我们自己的文化资源。
中华文化作为世界上唯一从未中断、绵延至今的文化类型,蕴藏着取之不尽的宝藏,这是别国的文化创作者无法拥有的优势。
如果抛弃传统文化的精髓,追求纯西方式的传播话语体系,显然不利于保持中华文化的独立性。
无论西方或外来的冲击有多强烈,传统文化都是我们的根基,是我们民族的精神家园。
但是一味执著地强调民族特点,强调我们五千年的文化传统,也难以适应现代传播社会与全球化的潮流与趋势,充其量算是自娱自乐。
当然不排除随着经济政治等方面实力的增强,中华文化能成为世界主流文化被普遍接受,但目前,文化软实力的培育仍是十分迫切,也就是说,两个极端都未必能解决中华文化海外传播中的问题,而保持民族文化精髓,从中挖掘出具有世界共同价值的内容,遵循“中国的”———“世界的”逻辑,无疑是一个良好的结合点。
《红楼梦》在国外的传播和影响作者:夏东雪夏洁来源:《青年生活》2018年第11期摘要:《红楼梦》与《三国演义》《水浒传》和《西游记》相比,并不是一种大众文学,而是深度文学产品。
在古典时代,这种晦涩又深邃的高度文学化的艺术品,是以士大夫阶层为主体的知识分子们的最爱,《三国演义》、《水浒传》和《西游记》更容易被大众,即老百姓所接受。
现在依旧如此,红楼的文学地位虽然很高,虽有衍生于红楼而兴起的红学,但对《红楼梦》所反映的社会问题,人文关怀以及思想水平中深邃细致的研究,不是大众都能接受的。
《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,它的故事,若是脱离了中国文化背景,是很难读下去的。
国内尚且如此,国外就不必说了。
对于社会背景和文化差异较大的欧美国家来说,中国经典名著尤其是古典名著很难理解,且《红楼梦》又是一部封建社会的百科全书,它所反映的封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等丰富多彩,对于外国人来说是很难理解的。
地位虽高,但普及率很低,看过的人很少。
且译文与《红楼梦》的原著相比,存在着一定的差异。
关键词:红楼梦;四大名著;地位;影响;译文对比一、四大名著对国外影响的概括海外文化环境下的四大名著传播情况存在很大程度上的不平衡。
从来自于学术刊物与大众媒体的资料可见,四本著作的影响力从小到大排列依次为《水浒传》、《红楼梦》、《三国演义》和《西游记》。
从文化地域上来看,“四大名著”在海外不同文化圈间的传播情况差异较大。
马来西亚等东南亚多国和韩国、日本很多人喜爱中国“四大名著”。
其传播之广、理解之深、研究之透在某些方面甚至丝毫不亚于中国国内。
《三国演义》是其中最具代表意义的一部。
而在西方文化圈内,除了对中国文化有较深的理解的汉学家们,大众或普通传媒往往对中国文学知之甚少,远远不如国内文学爱好者对西方文学名著了解甚广。
通常来看《红楼梦》在国内的影响要超过“四大名著”其他三部,而在国外,尤其是西方,其传播力大大减弱,远低于《西游记》或《三国演义》。
中国传统文化在国外的传播和影响汉唐以后,中国传统文化,包括儒释道思想以及文字、绘画、建筑、雕刻等等,传入了日本,譬如程朱理学与陆王心学在日本的传播,形成了日本的朱子学、阳明学;唐鉴真东渡,中国的佛教文化以及雕塑等传到日本,大量日本遣唐使如吉备真备、高僧空海、阿倍仲马吕等到中国研习中国的文化。
如此,使日本的文字、建筑深受中国文化的影响。
现在我国难觅身影的十字亭,在日本还有完好的保存。
在韩国,影响最大的是中国文化,尤其是儒家思想和明清以后的实学思想,如果人们不知道李退溪、曹南冥、李栗谷、洪大容、丁若镛等人是韩国哲学家,仅看他们的著作难以判断作者的国籍。
而中国文化中的礼教内容,在中国早已失传,在韩国还保留的相当完整,因此,韩国被西方国家称为是儒教国家的活化石。
中国文化不但对韩国、日本,对东南亚、南亚一些国家如菲律宾、新加坡、越南等国家和地区都产生了深远的影响,郑和七下西洋更是加深了这种影响。
由此形成了世所公认的以中国文化为核心的东亚文化圈,特别是其中亚洲四小龙的经济腾飞和崛起引起了全世界的关注和思考,焦点是它们与中国文化的关系问题。
中国传统文化在明清之际,通过西方耶稣会士,通过东学西渐,还传播到了欧洲一些国家。
中国的四大发明(火药、指南针、印刷术、造纸术)先后传到西方后,对于促进西方资本主义社会的形成和发展,起到了重要作用。
中国传统文化对法国的影响最大,法国成为当时欧洲中国文化热的中心。
从17世纪开始,中国的一些儒家经典如《论语》、《大学》等,就通过法国传到了欧洲其他国家。
法国18世纪的启蒙思想家很少有不受中国文化影响的。
如笛卡儿、卢梭、伏尔泰、孟德斯鸠、狄德罗、霍尔巴赫,他们对中国文化的推崇程度,让我们现在都感到震惊。
伏尔泰就在礼拜堂里供奉着孔子的画像,把孔子奉为人类道德的楷模。
德国哲学家莱布尼兹、康德、费希特、谢林、黑格尔直到费尔巴哈以及大文豪歌德等人都研究过中国哲学,在不同程度上受到过中国文化的影响。
关于《西游记》的异国文化与国际交流引言《西游记》是中国古代四大名著之一,也是一部具有广泛影响力的文学作品。
它不仅在中国乃至东亚地区广为传播,同时也通过翻译和适应性改编走向世界,并引起了对于中国文化和印度佛教的深入研究。
本文将探讨《西游记》在异国文化中的影响以及其为中外各国人士带来的国际交流机会。
1.《西游记》对外传播1.1 翻译与出版自从19世纪末开始,《西游记》就开始进行英语等其他语言的翻译工作,并陆续在欧美等地出版,为该书赢得了许多读者和粉丝。
多种版本和不同风格的翻译使得更多的人能够了解这部经典著作。
1.2 影视和表演艺术通过电影、电视剧以及舞台表演等方式,《西游记》已经成为了全球范围内人们非常熟悉的故事之一。
这些形式上的呈现以华丽的场景和独特的角色形象吸引了国际观众。
2.《西游记》对异国文化的影响2.1 对印度佛教文化的传播《西游记》以其描绘了唐僧师徒四人取经之路,探索中国与印度佛教文化交流的背景。
它反映了两国之间在哲学、宗教、传统等方面的互动,进一步加深了人们对印度佛教文化的认识,促进了中印两国之间更加广泛的交流与合作。
2.2 对其他东亚文化的影响《西游记》不仅将中国和印度之间的文化差异呈现给世界,同时也对其他东亚国家如日本、韩国等产生了深远影响。
许多东亚国家从中汲取灵感,并通过改编和重新解读创造出自己独特风格的作品,促进了该地区各个国家之间的文化交融。
3.《西游记》为国际交流带来的机遇3.1 文化交流活动由于《西游记》在全球范围内的知名度,许多国家纷纷举办相关的文化交流活动,如展览、研讨会、音乐剧等。
这些活动为参与者提供了一个共同语言和话题,促进了跨国界的互动与合作。
3.2 学术研究及跨学科合作《西游记》被视为中国文学瑰宝之一,吸引了众多学者展开深入研究。
其影响力也涉及到文学、宗教、哲学等多个领域,因此,不仅引起人文学科领域的关注,还鼓励了不同领域的跨学科合作。
结论《西游记》作为具有世界意义的重要文化遗产,在异国文化中起到了桥梁作用。
四大名著影视作品域外传播问题及对策作者:孙楠来源:《现代交际》2014年第01期[摘要]我国古典四大名著的影视作品改编已经取得了丰硕的成果。
但是,在域外传播的过程中,由于文化背景、价值观等因素的差异,四大名著影视作品的传播和接受存在一定的困境。
通过加大传播力度、增加故事性、利用现代影视技术等措施,将四大名著进行一定程度上的现代化阐释,能够让四大名著的影视作品更加成功地进行域外传播。
[关键词]全球化语境四大名著传播改变[中图分类号]J905 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)01-0072-02由于中国古典四大名著在中国文学史上占有重要地位,针对四大名著改编的研究主要可以划分为两类。
一类是对四大名著改编作品现实意义的研究。
在《论四大名著影视改编与传播的当代性》[1]中就讨论了四大名著改编的当代性。
也有针对不同著作进行细化的价值分析,如《近二十年影视传播及价值实现研究》[2]。
第二类是针对四大名著改编过程中创作手法、传播形式和作品数量的研究,如《论古典名著的影视改编》[3]。
本文在已有的研究基础上,将视角放在域外传播问题上,尝试对四大名著影视作品在域外的传播所遇到的问题进行粗浅的讨论。
一、全球化语境下四大名著的改编与传播伴随着网络技术的发展和普及,全球化的文化交流进入了一个全新的活跃期,迎来了前所未有的一个高峰。
当下许多以四大名著为母本进行改编的影视作品在遵循原著的基础上,加入了当代视角的分析。
1977年,BBC也播放了日版《水浒传》,这个版本的《水浒传》还在当时被评选为“希望再播的电视剧”。
《西游记》的影视作品全球化的方式较为特别,是在域外传播的主要推动者是国外的影视制作者。
在这些改编中,多数是以一种西方的观念来诠释书中的人物,所以常常会与中国观众心中的人物形象形成很大的差别,不容易被中国观众喜欢,但是却十分符合国外受众的审美标准。
“2001年,美国NBC电视台制作了The Monkey King《猴王》,此剧对原著有很大改编,剧中虽然还保留着唐僧师徒四人以及众多的中国元素,但文化精神和价值追求已与原著相去甚远,完全是一个美国式的拯救故事。
我国文化书籍传播到国外的例子在当今全球化的时代,我国文化正在以前所未有的速度和规模传播到世界各地。
其中,我国文化书籍作为传播方式之一,正逐渐在国外引起了广泛的关注和热情。
本文将就我国文化书籍传播到国外的例子进行深入探讨,以展现其深度和广度。
一、我国古典文学作品的翻译与传播1.《红楼梦》《红楼梦》作为我国古典文学的代表作之一,自问世以来便引起了国际学术界和文学界的广泛关注。
近年来,随着多种语言版本的推出,如英文、俄文、法文等,该作品已经在国外掀起了一股“红楼热”,成为了世界文学宝库中的一颗明珠。
2.《西游记》《西游记》作为我国古典文学的另一部杰作,也在国外引起了强烈的反响。
其幽默、深刻的寓意以及丰富多彩的文化元素,吸引了无数外国读者的兴趣,被译成多种外文版本并广泛传播到国外,为我国文学的国际传播作出了突出贡献。
二、我国当代文学作品的海外出版1. 余华作品余华是我国当代最知名的作家之一,其代表作《活着》、《许三观卖血记》等作品已被译成数十种语言在世界各地出版。
其中,《活着》更是被誉为“我国现代文学的奇迹”,在国外引起了广泛的好评和关注。
2. 韩寒作品韩寒是我国当代年轻作家中的佼佼者,其畅销作品《三重门》、《他的国》等作品也已陆续被翻译成多国语言在国外出版,并引起了不小的轰动。
他的作品风格直接、幽默,贴近生活,深受国外读者的喜爱。
总结回顾我国文化书籍传播到国外的例子不仅涵盖了我国古典文学作品,还包括了当代文学作品。
这些例子展现了我国文化书籍传播的深度和广度,丰富多彩的文化元素和深刻的人文内涵,都为我国文化在国际上的传播做出了积极的贡献。
个人观点和理解我国文化书籍传播到国外的例子是我国文化软实力的重要体现,其影响力已经超越了国界,为世界文化的多样性和繁荣做出了重要贡献。
这些例子也展示了我国文化的独特魅力和深厚底蕴,在推动中外文化交流和沟通方面具有重要意义。
在知识上,共享我国文化书籍传播到国外的例子,不仅可以帮助更多人了解我国文化在国际上的影响力,也可以引发对我国文学的更深入思考和研究。
中国古代文学的国际传播中国古代文学作为世界文化宝库中的一颗明珠,自古以来就吸引了世界各地的学者和文化爱好者。
其独特的艺术风格和深邃的思想内涵使得中国古代文学在国际上产生了广泛的影响。
本文将从多个角度探讨中国古代文学的国际传播。
首先,中国古代文学的国际传播可以追溯到古代丝绸之路的时代。
丝绸之路作为东西方文化交流的重要通道,不仅传递了商品和技术,也传播了文化和文学作品。
中国古代文学作为中国文化的重要组成部分,通过丝绸之路传到了中亚、西亚以及欧洲等地。
例如,唐代的诗歌和宋代的词作品在丝绸之路上广为流传,成为了东西方文化交流的桥梁。
其次,中国古代文学的国际传播得益于中国的印刷术的发明。
在宋代,中国的印刷术开始逐渐完善,并迅速传播到世界各地。
这一技术的发展使得中国古代文学作品能够以印刷的形式大规模复制,并迅速传播到世界各地。
例如,明代的小说《西游记》和《红楼梦》通过印刷术的传播,成为了世界文学宝库中的瑰宝,对世界文学产生了深远的影响。
此外,中国古代文学的国际传播还得益于翻译的推动。
随着中国与世界各地的交流日益频繁,越来越多的中国古代文学作品被翻译成各种外语,使得更多的人能够读到中国古代文学的精华。
例如,唐代的诗人杜甫的作品被翻译成英语、法语、德语等多种语言,在国际上享有盛誉。
同样,元曲和明清小说等作品也通过翻译的推动,传播到了世界各地。
此外,中国古代文学的国际传播还受到了外国文学家的关注和研究。
众所周知,中国古代文学作品蕴含着丰富的文化内涵和独特的艺术风格,这使得它在国际上备受瞩目。
外国文学家通过对中国古代文学的研究,不仅丰富了自己的学术研究领域,也为中国古代文学的国际传播做出了积极的贡献。
例如,法国文学家鲁迅通过对中国古代文学的研究,将中国古代文学的思想和艺术风格引入了西方文学,并对西方文学的发展产生了重要影响。
最后,中国古代文学的国际传播也得益于现代科技的发展。
随着互联网和社交媒体的兴起,中国古代文学作品得以通过网络传播到世界各地。
重视《西游记》的海外传播中国古典小说的域外传播是一个非常重要的文化交流现象,它从一个侧面反映了中华文化世界传播和接受的程度。
其中,《西游记》作为中国古典文学中一部十分独特的作品,无论从范围、形式来看,还是从影响力来看,《西游记》都在中国古代文化的域外传播中独树一帜。
不仅海外传播时间早,译本多,影响大;在影视、动漫改编传播方面也表现出较强的活力和领先的态势。
近年来文化学术界与文化政策领域对中华文化海外传播有着不同的理论或看法。
追寻理论的统一总是艰难的过程,而具体的个案研究,循序渐进地推进恰恰是可以形成积累的。
从《西游记》等中国文化在海外传播的得失,看中华文化的海外传播,或有一些可借鉴之处。
依托产业,加强文化产品输出文化传播大体可以分为非产业性传播和产业性传播两种途径。
所谓非产业性传播,往往由政府起主导作用,通过各种非盈利性的文化交流等形式宣传并推广本国文化。
产业性传播,往往由市场起主导作用,各国把各种文化资源加工成文化产品,通过文化贸易的形式向外推广。
与非产业性传播相比,产业性传播接受者的主动性和积极性要更大。
《西游记》近年来在海外的传播大都是通过产业化传播的方式。
在日本,2006年由富士通电视台播出的连续剧《西游记》,首集便创下了29.2%的收视率。
2007年又在暑期推出了电影版《西游记》,并在戛纳电影节上进行宣传。
在美国,2001年由NBC电视台制作了The Monkey King(《美猴王》),并由德国电视台在2009年元旦期间引进播放。
好莱坞近年来推出的大片《功夫之王》《龙珠:进化》等也出现了《西游记》的题材或人物。
通过文化产品的形式推出《西游记》在海外已经形成了初步的受众基础,并取得了相当的经济收益。
但是,目前《西游记》在海外传播的过程中,传播者大多不是中国本土人士而是域外人士,也就是说,在海外比较有影响的《西游记》版本不是由我国主动推出,而是由他国传播者将我国的文化资源进行改编并在本国或全世界推广。
中华文化海外传播简史1. 中华文化的历史传承中华文化是中国丰富的文化遗产之一,历史悠久,传承至今。
中国的文化根源可以追溯到五千多年前的夏朝时期,随着历史的变迁,中华文化逐渐发展壮大,并拥有了自己独特的文化特色。
中华文化涵盖了包括哲学、文学、音乐、绘画、写作等在内的各个领域,这些领域内的文化遗产贡献了极大的力量。
2. 中华文化的海外传播中华文化的海外传播历史悠久。
早在汉朝的时候,中国的贸易船就通过海上丝绸之路,将中华文化带到了印度、东南亚等地。
唐朝时期,随着唐朝的繁荣,中华文化逐渐传播至日本、朝鲜半岛等地。
而明清时期,则是中华文化的又一个高峰期,当时海上航行和陆上商业交往发达,商人和官员带着中华文化走出国门,传播至世界各地。
而今日,随着中国的崛起,中华文化已经成为了中国文化的重要组成部分,也在世界上越来越受到关注。
3. 中华文化在东南亚的传播中国和东南亚的文化交流历史非常悠久。
随着中国古代丝绸之路的建立,中国货物和文化逐渐传播到东南亚地区。
早在公元前2000年,中国商人就开始在东南亚地区开展贸易活动,文化交流也随之展开。
此外,许多中国文化元素,如儒家思想、一些宗教信仰等,也逐渐传播到东南亚地区。
如今,中华文化在东南亚地区的传播更加广泛和深入,可以感受到许多饮食文化和思想方法上的相似性。
4. 中华文化在欧洲的传播自唐朝开始,中国和欧洲的文化交流不断加强。
在中国不断发展的文化背景下,许多中国文化领域的绝活在欧洲市场上十分受欢迎。
中国的陶瓷、丝绸、书法、印刷术等文化元素也成为当时欧洲的流行趋势。
随着时间的推移,中国文化成为了欧洲、北美等地的文化热门话题,一些中国名人的文艺作品在欧洲地区也受到了广泛关注和追捧。
现在,中国和欧洲加强文化领域的交流合作,互相学习和交流各自的文化,都对中华文化在欧洲的传播起到了很大的推动作用。
5. 中华文化在拉美的传播中国和拉美国家的文化交流也是有着悠久的历史背景。
中国的文化特色也成为了拉美国家广泛表达自己观点的重要构成部分。
从“四大名著”看中华文化的海外传播近年来,从政府到民间弘扬中华文化的声音渐增,这既是综合国力提升的结果,也是综合国力继续提升的自然选择。
文化产业、文化软实力、中华文化域外传播之类的语词在学术界已有细流成河之势,著作、论文、科研项目渐成体系。
实业界,在西方文化产品丰厚回报的效应之下,在主流媒体对文化市场前景的描绘之中,正期待着盛世文化大发展大繁荣能够带来巨额的利润。
一定程度上说,无论理论界还是实业界,无论官方还是民间,中华文化的弘扬显然不仅指向国内,还同时指向东西方的海外空间。
中华文化悠久深厚,从海外影响来看,无论汉唐还是明清,其传播内容都十分丰富。
近年来,中华文化的海外传播复兴之势初起,即便如此,若要进行全面考察,一时也难以尽述。
这里姑且选择中华文化之一点,即文学作品的“四大名著”,来管窥中华文化的海外传播若干现状与特点,并从这一角度,提几点促进中华文化海外传播的看法。
四大名著在国内的爱好者、研究者众多,影响之大无需讨论。
不仅如此,从一些学者的研究来看,其海外传播时间早,译本多,影响大。
近年来,“四大名著”的海外传播又有了一些变化与新特点,在中华文化的海外传播中有一定代表性,就此进行分析,对中华文化的海外传播或有一些可借鉴之处。
近年来“四大名著”海外传播的情况及特点近年来,“四大名著”在海外的传播呈现“立体”图景。
总体上来看,其数量有所增加、方式更趋现代,这与中华文化的海外传播步调有一定一致性。
但四大名著在海外的传播各自又有显著的差异性,综合来看,其影响以《西游记》为最,《三国演义》次之,《红楼梦》再次,《水浒传》最小,这些从一个角度反映出中华文化海外传播的情况。
进一步分析“四大名著”海外传播的特点,可以得到促进中华文化海外传播的些许线索。
1.传播区域的近与远。
“四大名著”在海外东西方文化圈的传播有明显的不同。
东方文化圈内,日本、韩国、东南亚多国,对“四大名著”的爱好者多,接受程度高,理解深,表现形式多样。
最有代表性的是《三国演义》,日本的“三国热”不仅是热,而且形成了热潮。
电影、电视、戏剧方面,上演有关“三国”的节目异彩纷呈;不少学者对《三国志》研究从纯学术转人应用研究,于是《三国志兵法与中国人》、《三国志的英雄与日本最高领导人》、《三国志—商业学的宝库》等书籍纷纷出版……在韩国、东南亚的马来西亚、新加坡、泰国、越南、菲律宾等国家,也几乎是凡有华人居住的地方就有关帝庙和武侯祠。
1相对而言,西方文化圈内对“四大名著”了解较深的通常是海外汉学学者,普通民众或大众媒体大多停留在表面或者只对其某一侧面有所了解。
2006年,刘心武赴美国哥伦比亚大学讲演《红楼梦》文化,谈及演讲《红楼梦》对中美的文化交流能起到什么作用时,刘心武1何建新,《国外的三国演义热》,《华人时刊》,1997年第5期。
形象地回答说,“仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大海。
”1可见,西方普通民众对《红楼梦》还是较难理解。
近年来,在西方最具影响力的作品当数《西游记》。
但大多侧重在《西游记》中的英雄主义、对终极价值的不懈追求等因素上,其东方背景的神魔色彩,也迎合了现代人对神魔小说的审美需求与期待。
因此,才出现了美国版甚至德国版的《猴王》,也因此,我们在《功夫之王》等影片中才能够看到孙悟空的形象。
2.传播内容的变与不变。
从传播内容上看,东方文化圈大多尊重或尽可能尊重“四大名著”的原貌,有的国产连续剧不经太多改编即能吸引众多观众。
《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》、《水浒传》的电视剧一直是中国电视剧海外销售的主要力量。
其销售市场主要在日本、韩国和东南亚地区。
在西方,对《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》的了解大多停留在较早时期与原著有不小差异的译本上。
近年来,其影响不见明显扩大,甚至更加沉寂。
《西游记》在西方虽然具有较大的影响,其改编也大都有离奇之处。
以美国版《猴王》为例。
此剧中依然还有唐僧师徒四人以及众多的中国元素,但情节内容完全是一个美国式的拯救故事。
主人翁“唐僧”不再是手无缚鸡之力的和尚,而成为一个身怀绝技的美国救世主。
这里的观音也大大颠覆了中国人心目中“观音”的圣洁形象,而是沿袭了希腊神话中人与神同形同性的传统,塑造了一个跟人类一样有着七情六欲女神形象,甚至剧中还出现了唐僧与观音恋爱的情节。
包括德国于2009年元旦在Super RTL电视台播出与美国合作的《美猴王》,以及20世纪福克斯公司于2009年3月刚刚在全球推出的以孙悟空为主要人物的影片《龙珠:进化》,其作品内容都与原著有较大差异。
3.传播媒介的传统与现代。
对于“四大名著”,书籍的传播在特定的历史时期曾发挥过无可替代的作用,《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》、《水浒传》均有多种不同语言的译本。
很难想象,没有书籍,四大名著何以流传至今。
近年来,跟随科技的快速进步,“四大名著”传播媒介变得丰富多样,一些新的传播媒介超越了文本传播的局限,得到东西方现代社会尤其是年青人的认可。
如影视剧、网络游戏、舞蹈剧、动漫,甚至漫画在“四大名著”传播中均有体现,并且已然超过文本传播的效应。
《三国演义》是传播媒介运用成功、形式丰富的典型案例。
其网络游戏开发与市场均一片红火,影视剧是中国电视剧输出东亚、东南亚市场的主要产品。
根据中国国际电视总公司2005年提供的数字,电视剧《三国演义》在海外已经卖了将近600万美元。
2中日两国合拍的52集动画系列片《三国演义》也于2008年面世。
《西游记》、《水浒传》近年来也均有漫画作品推向海外。
中国大型原创舞剧《红楼梦》于2008年先后在加拿大多伦多和世界最大的艺术会场美国纽约林肯中心上演,观众颇多,说明《红楼梦》这样作品作为通俗小说暂难为西方接受,抽象成另外的高雅艺术形式则效果不同。
4.传播价值的感观与精神北京大学中文系王岳川教授在一篇题为《从文化拿来主义到文化输出》指出:真正意义上的人类交流,可分为三个层面:思想文化、艺术文化、实用文化。
实用文化,宣扬民俗和风情,仅仅是一般层次的交流。
只有思想哲学层面的交流才能深入到文明的内部神经。
3实用文化更多地体现感观价值,思想文化更多地体1程岗何申权,《中国四大名著在美国》,环球时报,2006,9月8日。
2《2005年电视剧管理新政策鼓励向海外大举扩张》华商报2005年4月73王岳川,《从文化拿来主义到文化输出》,《美术观察》,2005年第1期。
现精神价值。
“四大名著”近年传播的过程中,实用文化的感观价值与思想文化的精神价值之争越发激烈。
如西方对《西游记》的改编保留了更多的感观层面。
依托“四大名著”的某些现代作品,仅仅打着名著的旗号,利用名著的影响力,几乎已看不到真正的名著内容了。
从民族主义的角度出发,大多数意见倾向于保护“四大名著”中的精神价值,否则是对中国文化的误读、异化、破坏。
也有人主张应更多地适应海外市场的需要,主动求变,不用过多地附带民族感情色彩。
从“四大名著”海外传播看中华文化海外传播的途径与方法近年来文化学术界与文化政策领域对中华文化海外传播有着不同的建议或看法。
追寻理论的统一总是艰难的过程,而具体的个案研究,循序渐进地推进恰恰是可以量化的积累。
从“四大名著”在海外传播的特点,看中华文化的海外传播得失,大致可以理出一些策略性的要点。
1.重视调查,熟悉国际文化市场。
中华文化源远流长,不用自赞。
较之自我陶醉,认真深入地研究海外市场显然对中华文化的对外传播更有帮助。
目前国内文化经营方面的人才稀缺,懂影视文化产业制作、懂营销、又熟悉国际文化市场、并且与国际发行渠道有着密切联系的国际文化贸易人才更是凤毛麟角。
市场经济中的经验用于文化市场会有同样的作用,希望从海外文化市场获得回报的文化企业不妨增加一些对海外市场调查研究的人力、物力投入,尤其是具体文化产品的个案调研,使自己对海外市场的了解不仅仅停留在定式化的语言障碍、文化差异方面,而是有更具体的、更感性的认识。
政府部门也可以有意识地选择一些有代表性的个案项目,协助或资助进行海外市场调查,聚沙成塔,或即小见大;还可以培养一些海外文化市场调查的中介机构和人才,或者吸引国外文化经纪机构进入中国市场,以拉动现有国内跨文化演出经纪机构的整体实力和水平,为没有能力开展海外市场调查的文化企业提供帮助,也许对中华文化的海外传播会产生深远的影响。
2.发展产业,加强文化产品输出。
文化传播大体可以分为非产业性传播和产业性传播两种途径。
与非产业性传播相比,产业性传播接受者的主动性和积极性要更大。
所以在中华文化世界传播的过程中,我们要特别重视文化产业所发挥的作用。
1《三国演义》与《西游记》中英雄形象对海外的影响较大,并非因为我们刻意强调了其中的价值理念或哲学内涵,而是它本身固有着这样一种因素,能够反映人类共同的情感倾向和文化需求。
我们可以用一种放松的、大度的心态对待海外对中华文化一些内容的改编。
我们固然需要从民族利益的高度看待文化,但却应从对方可以接受、易于接受的文化产品的角度输出文化,巧妙地处理两者的关系,也可以称为一种方法,一种艺术,这一点,西方做的比我们好,近邻韩国也比我们做的好。
主张从对方可以接受、易于接受的文化产品的角度输出文化,自然要使产品适应消费者的口味,这不是主张为了适应市场作低三下四的迎合,而是寻找和设计具有共同点的文化产品,如《三国演义》与《西游记》中的英雄形象、传奇色彩,作为文化产品便更应有意识地突出刻画。
古典文学中表现的对国家的忠诚、对压迫的反抗,如《水浒传》,不仅是中华民族的精神也是其他民族的精神,若用对方熟悉的方式来表现类似有共同点的内容,既能增大易接受程度,也能减轻文化传播的压力。
即便一定要在一些文化产品中传递复杂的、细致的、东方式的哲学理念,如能搭配大量的西方元素,用寓教于乐的方式比机1李庆本,《让世界读懂中华文化》,《中国教育报》,2008年4月25日。
械灌输的方式要好的多。
3.循序渐进,处理好东西文化圈的关系。
从“四大名著”在东西方不同文化区域内的传播特点来看,由于相似的宗教或文化背景,或者说由于中华文化的长期影响,海外东方文化圈存在对中华文化的认同基础。
有了文化认同,便更易于接受,反之,仅能刺激感观,便难深入心灵。
中国目前仍是区域性的强国,理应首先在周边的东方文化圈增强影响力,更加有主动意识地重点研究东方文化圈的特点,挖掘中华文化的潜力,集中力量巩固、扩大在东方文化圈的份量。
在我国颇受欢迎的古装韩剧《大长今》可以作为我们学习的范本。
节奏缓慢、剧情冗长的韩国现代剧不仅在中国大陆获得了较高的收视率,也吸引了港台人的眼球,更加值得我们深思。
在主导东方文化圈的基础上,随着国家国际竞争力的不断提高,文化传播能力的加强,中华文化的影响自然能够逐步向西方文化区域渗透。
在目前的情况下,把重点放在占领西方文化圈上是不现实的,平均分配对海外东西方文化圈的投入也是不合理的,舍近而求远,是把简单的问题复杂化,只可能带来事倍功半的结果。