英国病人 英文presentation
- 格式:ppt
- 大小:2.70 MB
- 文档页数:8


Cursed and labeled patients08 英语专业 1 班杨凯 2008300340004Vast expanses of the desert sneeringly got the dying Katharine bogged down, brimless dust in complicity with the piercing gust snapping the wings of her anxious but trepidant hope. Pervasive darkness blinded her eyes and mind alike as though the last ray of the world had abandoned her unrelentingly. Her groaning was drowned, prayers blown to ashes, and even her despair culminated in futility. Ubiquitous chill eroded every part of Katharine, whose breath of life was fading away, next to impossible to trace, bearing lamentable resemblancesto the powered-off torch. She was awaiting Almasy who eventually lived up to his promise. Their hard-earned love was severed by the unbridgeable gap of death. On the screen, Almasy carried Katharine out in the palace of winds with eyes misted by tears and heart overwhelmed by woes. The movie scenes portrayed above have earned incalculable tears of sentimental and sensitive audiences without excluding me. However, as far as I'm concerned, the weepy movie clips are impotent to coat the film with preservative which enables it to become impervious to some harsh criticism and stand the corrosion of time. Touching plot alone cannot also gain favors from Oscar panel. What entitles the film to remarkable reputation is its subtle magic which provokes us into commencing penetrating reflections on the war, the love bred amid the war and intricate labels attached to everyone.I suppose still fresh is your memory of Hana's resentment that she must have been cursed, for a couple of people who had intimate relationships with her died off.Indeed, no one involved in wars can evade being cursed and the ferocity and hazard of wars may reduce human beings to feeble patients who are able to scour for any prescriptionnowhere. It even seems that some losses as well as agonies are preordained once people are enmeshed in wars. Invisible landmines coveting you, unexpected rifles covering you and roaring fighters hovering over you, any step you take may mark the termination of life and any parting with the beloved may become a forever farewell.Hana was a hapless victim of the Second World War which took a wrenching toll on her. While she was besieged by the torment spawned by her boyfriend's death and strived to have hope triumph over it, her best friend 's ensuing death as good as added the last straw on her. At one moment, she put aside her sanity and recklessly charged to the explosion spot, taking no heed of the potential menaces around her at all. Stopped in time, she landed her empty eyes on the solitary jewel Jane left. No wailing. No crying. No talking. The whole world appeared to lapse into tearful tranquility which none could venture to break. From my perspective, this movie scene can be deemed as an epitome of the wounds caused by the war and is a great success. Instead of shrill cry and desperate scream which may even disturb and bore our ears, the wordless and quiet grief adds more fuel to resonating with the audience and gets engraved on our mind and memory. Hana worked as a nurse during the war and she fulfilled her obligations heart and soul. In the wake of her bereavement, she totally absorbed herself in tending the “English patient”, Almasy. What strike me most are that she would patiently read to him, understandingly listen to him and tenderly kiss him goodnight. She extended her kindness and generosity to mitigate his pain and nourish his barren heart. As she took care of Almasy, she also gradually retrieved the serenity of mind and her shattered heart was immensely consoled by an Indian who was also dutiful to remove landmines. Basically, the movie is haunted by smoldering sadness. However, at theend of the movie, Hana sat at the back of a truck, enjoying the fleeting scenery flowing by her eyes peacefully and smilingly. This may usher in a brand-new chapter of her life and mark the dawn long hankered after by unnumbered people tortured by the war.Almasy suffered the curse of the war and nationality while Katharine was cursed by her loveless marriage where she was taken captive and moaned under the ordeal of emotional suppression. They clicked with each other soon but hesitation, uncertainty and most important of all, the barrier erected by the conventions froze their immediate action to lay bare their burning love for one another. On the one hand, Katharine was labeled as a married lady but she felt reluctant to response to her husband's intense affection. She compelled herself to simulate bliss to sustain the delicate marriage, but her soul drifted about in a wilderness exempt from any marital restrictions, unsettled and untouched until the advent of Almasy. On the other hand, at that chilly night, everyone was engrossed in Katharine's story except Almasy whose inner heart trembled with surging love just like the flaring fire in front of him. He couldn't help gravitating towards her matchless charm and extraordinary elegance. His sterile heart began to bloom and every flower was named “Katharine”. He detested ownership but he craved to monopolize Katharine. When he saw Katharine dancing with a young gentleman with conspicuous relish, he eventually surrendered to jealousy and failed to suppress his exasperation. Almasy hated being owned but his heart was indeed owned by Katharine no matter whether he confessed to it. Reeling with reluctance when Katharine couldn't endure the anxiety over the timed bomb and intended to leave him, Almasy still endeavored to retain his last respect by deliberately remarking that he wasn't missing her yet. However, every sensible viewer clearly knew thathe had been diagnosed with love intoxication. Stuck in the sticky mud of love, more struggles to ascend would only amount to more depth to descend. Without a solid foundation constructed by true love, marriage would be deprived of sacredness, reduced to an ineffective license. Even though imprisoned by marriage, a wild while dissatisfied heart would never be tamed. Katharine was a patient sweetly poisoned by her marriage before encountering Almasy but beset by the haunting guilt of infidelity thereafter. Likewise, Almasy was also a patient plagued by unobtainable love, for which he swapped the strategically significant map of North Africa that ignited a sequence of tragedies.After interaction with some of my classmates, I discover that a vast majority of them cast a sympathetic eye on Geoffrey who seems to be unanimously regarded as a victim and who chafed under so many seemingly underserved sufferings. Admittedly, Geoffrey was a victim, but he was a patient as well, for he mistakenly supposed that a marriage composed of only one's love could also enjoy a chance of maintenance and even prosperity. Thereby, from my point of view, he could'nt excuse himself from accounting for his own tragedy. In fact, he created a love drama where the director and protagonist was him alone without Catharine's coordination, without her applause, and without her appreciation. When all his bubbles of illusion burst, he even decided to bring this deformed marriage to an end of death.In this movie, also omnipresent are diverse labels which derive from various races, nationalities and occupations. Alamsy was labeled as a German, which gave rise to the fatal delay of rescuing his lover 's life. Then, the plane he flew was unfortunately labeled as an English plane, thus failing to escape the fate of being demolished. In Catharine's last diary,she conveyed her seemingly extravagant wish that there would exist a world free from any boundary.To sum up, despite the absence of excessive bloody or violent scenes, the movie grips our mind throughout our watching. The external conflicts in the war and the underlying ones in the marriage intertwine with each other, both propelling the plot to advance towards its climax and culmination. It is reputed as quite a thought-provoking movie which sparks different wisdom within different people's minds.。
1.《阿甘正传》:Life is like a box of chocolate, you never know what you are gonna get!I wish I could have been there with you. I am not a smart man, but I know what is love.---Forrest Gump. "Death is a part of life"----阿甘母亲在临终前对儿子说的话。
"where is my jenny?" ------FORREST GUMP 当阿甘喊出这句话,让我不能控制的掉下眼泪。
至今仍然忘不了。
在这个社会,谁能像阿甘一样去爱。
2.《乱世佳人》:Tara! Home! I‘ll go home, and I‘ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day. ——《乱世佳人》3.silence hill《冷山》:Mary ,are you still there waiting for me? --silence hill 4.《Titanic》:《Titanic》中Jack死亡前的对白:Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on. You're going to make lots of babies, and you're going to watch them grow. You' re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me? Rose: I can't feel my body. Jack: Winning that ticket (for Titanic at a poker game) Rose, was the best thing that ever happened to me. It brought me to you, and I'm thankful (crying) you must (shivering) ...you must ... do me this honor. Promise me that you'll survive, that you won't give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me, now, Rose, and never let go of that promise, never let go. Rose: I'll never let go, Jack. I'll never let go, I promise. ---------《Titanic》6.《兄弟连》:I remember my grandson asked me the other day, he said: "Grandpa, were yo u a hero in the great war?" "No,"I replied,"But I served in a company of heroes." 有一天我的小孙子问我"爷爷,你是大战中的英雄吗?我回答:不......但我与英雄们一同服役。
英国病人-你觉得怎样? -还好-How are you? -Okay.你的腿不会有事的Your leg will be fine.很多炮弹碎片已经取出来了我留下一些给你A lot of shrapnel came out. I saved you the pieces.你真是令我惊为天人You are the prettiest girl I've ever seen.不会吧I don't think so. Here.-可以给我一个吻吗? -不我可以给你一杯茶-Would you kiss me? -No. I'll get you some tea.-吻一下会对我意味深长 -是吗?-It would mean such a lot to me. -Would it?谢谢你Thank you.护士我睡不着亲亲我吧I can't sleep. Would you kiss me?你很清丽脱俗可替我把毡的一角塞进去吗?You're so pretty. Will you tuck me in, please?别胡闹了睡吧Very funny. Go to sleep now.-医生到哪了? -不要再问了-Where's the doctor? -Don't ask.不要明知故问了我怕捐血受不了那支针God, I hate giving blood. Can't stand needles.有来自壁顿镇的人吗?Is there anybody from Picton?壁顿镇? 我不晓得Picton? I don't know.我想在离开前见见家乡的人I'd like to see somebody from home before I go.-有来自壁顿镇的人吗? -壁顿镇人?-Do we have anybody from Picton? -Why Picton?他从哪里来的是在安大略湖边的小镇吧He's from there. Edge of Lake ontario, right, soldier?是你情郎的家乡吧汉娜That's where your sweetie's from, isn't it? Around there? 问问他是哪个部队的Ask him what company he's with.加拿大第三火枪团Third Canadian Fusiliers. Third Canadian Fusiliers.他认识麦根队长吗?Does he know Captain McGan?队长昨天死了身中多枪He bought it yesterday. Shot to bits.-他说什么? -他不认识队长-What did he say? -Doesn't know him.汉娜卧倒Hana, get down!他死了He's dead. He's dead.他死了He's dead.他死了He's dead.意大利1944年10月姓名官阶编号♥?Name, rank, serial number?我不知道对不起No, sorry.我好像当过飞机师I think I was a pilot.他们在坠机残骸里发现我是开战的时候I was found in the wreckage of a plane at the beginning of the war.记得在哪儿出生的吗?Can you remember where you were born?这算是盘问我吗?Am I being interrogated?你可能想骗我骗我讲德文You should be trying to trick me, make me speak German.-我倒也会讲 -干嘛?-Which I can, by the way. -Why?-你是德国人吗? -不是-Are you German? -No.记忆全失又怎会知不是呢?How do you know you're not German if you don't remember anything? 我可以喝一点水吗?Might... Might I have a sip of water?-谢谢你 -别客气-Thank you. -It's okay.我记得很多事情I remember lots of things.记得她的花♥园♥俯瞰碧海I remember her garden, plunging down to the sea.-与法国了无阻隔 -是你的花♥园♥?-Nothing between you and France. -This was your garden?-我太太的 -你结过婚-Or my wife's. -You were married then?大概是吧我相信部分德国人也是这样I think so. Although I believe that to be true of a number of Germans.听着Look.我的肺部剩下很小了I have this much lung.其余的器官也损坏了The rest of my organs are packing up.即便当上埃及王也没多大意思了What could it possibly matter if I'm a Tutankhamen?我浑身都被烧焦了I'm a bit of... toast, my friend.很抱歉我没法帮你Sorry I can't help you.你没事吧?Are you all right?我知你不想被移♥动♥ 对不起I know you hate to be moved. I'm sorry.汉娜-Hana!-珍? -汉娜-Jan? -Hana!下一个村子有丝带出♥售♥ 男士们正带我去There's meant to be lace in the next village. The boys are gonna take me. -你有钱吗? -没有啊-You don't have any money, do ya? -No.-我怕万一想买♥♥的话-没钱了-Just in case there's a sale. -No.别这样我知道你有的Hana, I know you do. Come on.-没有啊 -来吧-No! -Oh, come on.我发誓这是最后一次I swear to God, this'll be the last time. I swear. 她心肠软也很疼爱我She's a softie. She loves me.我答应一定还给你的-I'll pay you back! I promise! -我不再替你缝衣了I'm not sewing anything else for you.我爱你I love you!快去取水Get some water over here!珍老天Jan! Oh, no!你去哪?Hana, where're you going?-别去! -停止-Stay back! -Stop, Hana!站着别动-Stay... -不No!不!No!不要过去-Hey! Hey! -Don't move!站着Don't move! Don't move!站着别动Stand absolutely still!你正站在地雷阵上You're walking in a mine field!那就对了Good.很好That's good.千万别动Just stay still for me...那就不会有事了and we'll be fine.你在干嘛?What are you doing?你究竟想干什么?What the bloody hell do you thinkyou're doing?是珍的遗物It's Jan's.你痛吗? 有什么需要吗?Are you in pain? Do you need something?是的-Yes. -Okay.你没事吧Are you okay?我们把他从军车里搬来搬去-You and Jan were... -We keep moving him in and out of the truck.干嘛这样做? 他都快要死了Why? He's dying. What's the point?我们不能留下他你打算把他留下?We can hardly leave him. Do you mean leave him?我并非打算把他留下来No, no, I don't mean leave him.这个对你有帮助This will help you.我一定是个不详的人I must be a curse.爱我的人Anybody who loves me...亲近我的人都遇难Anybody who gets close to me...我一定是个不吉利的人oh, I must be cursed.打哪边?Which is it?-他死了我就赶回来 -这里很不安全-When he dies, I'll catch up. -It's not safe here.全国都布满贼匪和德国人The whole country's crawling with bandits and Germans and God knows what. 我不能批准你做这种傻事-It's madness! I can't allow it. -The war is over.战争完结了怎算是逃兵?How can it be desertion?并非处处都烽火平息的It's not over everywhere. I didn't mean literally.我们担惊受怕是正常的This is normal, a shock, for all of us, Hana.我需要大量吗♥啡♥ 一支手♥枪♥I need morphine, a lot. And a pistol.你若出了事我不能原谅自己If anything ever happened to you, I'd never forgive myself.我们要前往莱亨We're heading for Leghorn.意大利人称它为里窝那"Livorno," the Italians call it.我们一定等你来We'll expect you.好了Fine.-谢谢你 -不客气-Thank you. -You're welcome, ma'am.-汉娜 -我没事的-Oh, Hana. -I'll be okay.我一定赶得上I'll catch up. Good.是什么声音What... What was all that banging?你打老鼠还是迎战整队德军?Are you... Are you fighting rats or the entire German army? 不我刚才在修楼梯No. I was repairing the stairs.我发现了图书馆书籍很有用I found a library, and the books were very useful.趁你没将它们作其他用途Before you find too many uses for those books,你念一些给我听吧you might read some to me.全都是意大利文我试试看吧I think they're all in Italian, but I'll look, yes.-你自己的书呢? -我的书?-What about your own book? -My book?对了历史之父希罗多德写的Oh, yes, the Herodotus.你可以读他的著作Yes, you can read him.我找到李子Oh. I found plums.我们的果园里有We have plums in the orchard. There.我们是有果园的We have an orchard.希罗多德是历史之父懂吗?Herodotus is the father of history.我什么都不懂-Do you know that? -I don't know anything.李子It's a...李子的确芬香四溢It's a very plum...芬香四溢plum.山脊形同玉女峰好好A mountain the shape of a woman's back. Good, good.-喂杰佛 -马铎你好-Hello, Geoffrey! -Madox, hello!-欢迎你来观光 -谢谢我叫杰佛·基夫顿-Welcome to the expedition. -How do you do? Geoffrey Clifton. 终于见到你们太好了Splendid to finally meet you all.这位是丹蒂这位是考古学家伯曼This is Dante D'Agostino and Diggy Bermann, our archaeologist. 这位是埃及学专家沙里夫-Beautiful plane. -This is Sharif Al Fouad, Egyptologist.-这位是我太太凯瑟琳-幸会-And this is my wife, katharine. -Hello.我们是你的新弟♥子♥We're your new apprentices.欢迎加入国际沙丘俱乐部-Welcome to the International Sand Club. --为国际沙丘俱乐部干杯 -我去拿杯子-To the International Sand Club. -I'll get cups.-飞机很雄伟你看过了吗? -看过-Marvelous plane. Did you look? -Yes.是凯瑟琳父母送的结婚礼物Isn't it? A wedding present from katharine's parents.我们命名为亲王之熊We're calling it Rupert Bear.-你好我叫杰佛·基夫顿 -我叫艾马殊-Hello. Geoffrey Clifton. -Almasy.我们终于可以把旧飞机扔掉了We can finally consign my old bird to the scrap heap.基夫顿太太我介绍你认识Mrs. Clifton, I'd like to present...-艾马殊伯爵 -幸会-Count Almasy. -Hello.杰佛把你的论文给我看过我在沙漠中拜读Geoffrey gave me your monograph and I was reading up in the desert.-非常叹服 -过奖了-Very impressive. -Thank you.我一直想结识能写长篇巨着而少用形容词的作者I wanted to meet the man who could write a long paper with so few adjectives. 妄加修饰于事无补描写事物加上形容词Well, a thing is still a thing, no matter what you place in front of it.例如大车慢车司机驾驶的车Big car, slow car, chauffeur-driven car.-还有破车 -都依然是一辆车子而已- Broken car. -It's still a car.-可破车的用途就大不同嘛 -"爱"字呢?-Not much use, though. - Love?有浪漫的爱有纯情的爱有反哺的爱Romantic love, platonic love, filial love.肯定大相径庭吧-Quite different things, surely. -Uxoriousness.我有的都是畏妻的爱That's my favorite kind of love. Excessive love of one's wife.你们把我难倒了-Now there you have me. --他们是旅客吧-绝对不是-They're tourists. -Absolute rot.他们夫妇是皇家地理学会鼎力推荐来的?They're highly recommended by the Royal Geographic Society.她娇艳欲滴博览群书She's charming and has read everything.-而他是个出色的飞机师 -我们用不着多一个飞机师-He's meant to be a ruddy good flier. -We don't need another pilot.他能在空中绘制全程地图He can make aerial maps of the whole route.不可以事事在空中探索的You can't explore from the air, Madox.要不然人生太简单了If you could explore from the air, life would be very simple.准备Contact.准备好了Contact.我试试把床移开吧I should try and move the bed.我希望你能欣赏美景I want you to be able to see the view.是寺院景色幽雅圣洁It's good. It's a view from a monastery.-我早已看到了 -你怎可以看到的?-I can already see. -How?别靠窗子-How can you see anything? -No, no, not the window.光线教我受不了I can't bear the light anyway.我可以一直远观沙漠I can see all the way to the desert.我移♥动♥你啦I'm turning you.我战前作过探测绘制地图等Exploring before the war, making maps.我眼里有沙子吗? 你在替我清除耳朵里的沙吗?Is there sand in my eyes? Are you cleaning sand from my ears? 不是沙是吗♥啡♥引起的反应No sand. That's your morphine speaking.我在景色中可以见到我的妻子I can see my wife in that view.你记起更多的事情了吗?Are you remembering more?-我可以抽根烟吗? -你疯了吗?-Could I have a cigarette? -Are you crazy?你干嘛如此坚决要把我救活?Why... Why are you so determined to keep me alive?因为我是个护士Because I'm a nurse.漂亮Bravo.旧式的番茄We have an old-fashioned tomato长岛的甘薯A Long Island potato可是我们没有香蕉But yes We have no bananas今天没有香蕉吃了We have no bananas today-下一位 -凯瑟琳-Next! -katharine!皇帝要"The king insisted that he would find some way...证明他的妻子"to prove beyond dispute...艳压群芳"that his wife was fairest of all women.我要把你藏在我们睡的房♥里坎尼洛说道"'I will hide you in your room where we sleep,' said Candaules...是埃德洛-said Candaules." -Candaules.坎德洛才对"Candaules."坎德洛Candaules.坎德洛对盖斯说皇后每晚都有这种习惯Candaules tells Gyges that the Queen has the same practice every night. 她脱掉衣服放在椅子上She takes off her clothes...椅子就在通往她房♥间的门口and puts them on the chair by the door to her room.你空闲时"'And from where you stand,站起来也可以看到她you will be able to gaze on her at your leisure. "'那个晚上正如皇帝所言And that evening, it's exactly as the king has told him.她走近椅旁She goes to the chair,把衣服逐件脱掉removes her clothes one by one,盖斯果然看到她一♥丝♥不♥挂♥until she's standing naked in full view of Gyges.她的美艳令他意想不到And indeed, she was more lovely than he could have imagined. 皇后抬头一望But then, the Queen looked up...看到盖斯躲在阴影里and saw Gyges concealed in the shadows.她尽管一言不发但却颤抖了And although she said nothing, she shuddered.翌日And the next day,她把盖斯召来加以折磨she sends for... for Gyges and challenged him.-她听完他的话对他说 -要他人头落地-And hearing his story, this is what she said. -Off with his head! 她说你该She said, "Either you must submit to death...因偷♥窥♥我而死"for gazing on that which you should not,否则就杀掉侮辱我的丈夫"or else kill my husband who has shamed me...取他的皇位而代之and become king in his place."于是盖斯就武装夺位So Gyges kills the king,娶了皇后统治利西亚廿八年marries the Queen and becomes ruler of Lydia for 28 years. 讲完了The end.要我转动啤酒瓶吗?Shall I spin the bottle?杰佛你要把这故事引以为戒So, Geoffrey, let that be a lesson to you.该丹蒂了- D'Agostino! -D'Agostino!你睡了吗?Are you asleep?是Yes.不是昏昏欲睡而已No. I'm dropping off.走开!滚!Go! Go!喂Buon giorno.-汉娜? -什么事?-Hana? -What do you want?我碰到你的朋友玛莉I met your friend Mary.她叫我来看看你怎么样了She said I should stop and see if you were all right.我们是邻居嘛在满地可我们的家只隔两条街Apparently we're neighbors. My house is two blocks from yours in Montreal. 在卡伯特是洛里埃的北部Cabot, north of Laurier.你早-Bonjour. -Bonjour.给你的For you.我本来也想邀功的其实是玛莉送给你的I'd like to take credit for it, but it's from Mary.我叫大卫加纳但从没人叫我大卫My name is David Caravaggio, but nobody ever called me David.老是连名带姓的叫我取笑我Caravaggio they find too absurd to miss out on.糟糕! 我真是笨手笨脚!Oh, shit. Stupid hands.让我来吧Let me do that.是新鲜的They're fresh.我很久没吃过鸡蛋了I haven't had an egg in...你有留意到小鸡吗?Have you noticed there are chickens?在意大利有小鸡却没有鸡蛋In Italy, you get chickens but no eggs.在非洲鸡蛋倒多着呢可是没有小鸡In Africa, they're always eggs but never chickens.-真是匪夷所思 -你去过非洲?-Who's separating them? -You were in Africa?Yes, I was.我的病人也去过So was my patient.我想逗留一阵子Look, I'd like to stay for a while.我有事要做I have to do some work here.我会说本地的语言要游击队放下武器I speak the language. There are partisans to be disarmed.我们要他们解除武装We embrace them and see if we can relieve them of their weapons,我们躲藏时you know, while we hide.我做过贼所以军队认为我精于此道I was a thief, so the army thought I'd be good at it.-那你是会开枪的了-不-So you can shoot a pistol? -No.你这样子会有困难吗Do you have a problem with those?不No.你走前我该去看看他们-I should look at them before you go. -Look.这地方一望无际我不会滋扰你的It's a big place. We needn't disturb each other.我睡马棚好了I'll sleep in the stable.哪儿都无所谓反正都睡不着It doesn't matter where I sleep. I don't sleep.我不知玛莉怎样对你说起我但我倒不需要有人陪伴I don't know what Mary told you about me, but I don't need company. 我用不着别人照顾我I don't need to be looked after.楼下有一个人There is a man downstairs.他带了鸡蛋给我们会留下来He brought us eggs. He might stay.干嘛? 他会生蛋吗?Why? Can he lay eggs?他是加拿大人He's Canadian.人类为何老是喜欢他乡遇故知Why are people always so happy when they collide with one from the same place? 在满地可遇到男人会怎样What happened in Montreal when you passed a man in the street?你邀请他跟你同居吗?Did you invite him to live with you?他不会打扰你的He needn't disturb you.我已经被打扰了He can't. I'm already disturbed.打仗嘛从哪儿来倒也很重要There's a war. Where you come from becomes important.干嘛这样说? 我不同意Why? I hate that idea.快弄好了Ah! It's gonna work.慢慢来吧Gently.可以帮帮你吗?Can I help?弄好了It's finished.你就是那个加拿大扒手吗?So, you're our Canadian pickpocket?不如叫我做贼更恰当些Thief I think is more accurate.我知你到过非洲哪一部分?I understand you were in Africa. Whereabouts?全都到过Oh, all over.全都?All over?我想到一隅之地也办不到I kept trying to cover a very modest portion and still failed.-你要把我们俩留在这儿? -是的-Are you leaving us? -Yes.我们有机会谈谈战争的创伤了Now's our opportunity to swap war wounds.那我更加要走了Then I'm definitely going.她在战争时曾受过创伤吗?Does she have war wounds?爱她的人I think anybody she ever loves...都因她而死tends to die on her.-你想例外吗? -我?-Are you planning to be the exception? -Me?老兄I think you've got...你搞错了the wrong end of the stick, old boy.而且So...加纳Caravaggio.汉娜以为这名字是你自己改的Hana thinks you invented your name.你忘了你自己的名字And you've forgotten yours.我认为你不该改这个滑稽的名字I said that no one would ever invent such a preposterous name.我认为你什么都可以忘记And I said you can forget everything,但总不能忘记自己的姓名吧?but you never forget your name.艾马殊伯爵Count Almasy.这名字你听过吗?That name mean anything to you?又或者凯瑟琳·基夫顿呢?Or katharine Clifton?对不起Oh, I'm sorry.-你花了多少钱买♥♥的 -噢原来是你-How much did you pay? -Oh, hello.他们在集市上很少见到外籍女士你花了多少钱?They don't see foreign women in this market. How much did you pay? 大概七八块吧Um, &7, &8, I suppose.-哪家店铺? -干嘛?-Which store? -Why?你被骗了放心我们可以退回去的You've been cheated. Oh, don't worry, we'll take it back.我想不必了I don't want to take it back.-这不值八块嘛基夫顿太太 -我觉得物有所值-This is not worth &8. -It is to me.-你有讨价还价吗? -我不喜欢讨价还价-Did you bargain? -I don't care to bargain.那就侮辱他们了That insults them.我不认为是我倒觉得你被我侮辱了I don't believe that. I think that you're insulted by me somehow.我很乐意为你讨回一个公道I'd be very happy to obtain the correct price for this.我出言鲁莽我愿意道歉I apologize if I appear abrupt.我倒忘了社交礼节I'm rusty at social graces.你觉得开罗怎么样?How do you find Cairo?-参观过金字塔吗? -失陪-Did you visit the pyramids? -Excuse me.见过狮身人面像吗?Or the Sphinx?纬度25 33 经度25 16Latitude, 25, 33. Longitude, 25, 16.我们想开车经过高化东北部把飞机留在沙漠里We attempt to drive northeast of kofer, we'll leave our bones in the desert. -不同意 -你是匈牙利人老是固执-I disagree. -You're Hungarian. You always disagree.午安-Good evening, gentlemen. -Good evening.你那位娇妻呢?-How is your charming wife? -Marvelous.她非常迷恋着酒店的自来水设备She's in love with the hotel plumbing.她在游泳池游了几小时She's either in the swimming pool. She swims for hours.她像一条鱼这次如鱼得水了要不然也会泡在浴缸She's a fish. It's quite incredible. Or she's in the bath.其实嘛她就在外边Actually, she's just outside.这间朗文酒吧只招待男士嘛Chaps only in the Long Bar.基夫顿太太Mrs. Clifton.你得原谅我们我们不习惯有女士作伴You'll have to forgive us. We're not accustomed to the company of women. 无所谓反正我读书自得其乐Not at all. I was thoroughly enjoying my book.-他们都像闷闷不乐 -真的?-The team is in mourning, darling. -Oh, really?为旅途筹资金的事运气不好I'm afraid we're not having much luck obtaining funds for the expedition. 那你打算怎么办?Oh. Well, what'll you do?旅途上省吃俭用或者再等一年More modest expedition, or even wait a year.让家人知道我们没有死掉就行了-It's a disaster. -Remind our families we still exist.老天马铎你结了婚吗?Good heavens, are you married, Madox?我们全都成家立室了Very much so. We all are.-除了我的朋友艾马殊 -我觉得舒畅多了你呢?-Save my friend Almasy here. -I feel much better.我们太过大男子主义了Don't you, darling? We were feeling rather self-conscious.我们为不在场的妻子们干一杯Let's toast, then. Absent wives.-为不在场的妻子们 -也为在场的嘛- Absent wives. -And present ones.为你未来的妻子吧And future ones.谢谢你Thank you.对不起可以让给我吗?Excuse me. May I?-你昨天干嘛跟着我? -你说什么?-Why did you follow me yesterday? -I'm sorry. What?那之后你一直跟着我回到酒店After the market, you followed me to the hotel.我担心啊一位女士置身开罗何况是欧洲女士I was concerned. A woman in that part of Cairo, a European woman. -我是身不由己 -身不由己?-I felt obliged to. -You felt obliged to?况且是我们盟友的妻子As the wife of one of our party.那干嘛跟踪我呢? 你该做护花使者So why follow me? Escort me, by all means.跟踪女士不是登徒子所为吗?But following me is predatory, isn't it?我可以请你移开一下吗?Could I askyou to move?很对不起我可以I'm sorry, but I...该道歉的是我I'm sorry. Of course.你移♥动♥时我-It's just when you move. -How stupid of me.-受不了身上的压力 -你没事吧?-I can't really bear the pressure... -Are you all right?我刚才做梦可怕极了I was dreaming. Awful.汉娜Hana.汉娜你没事吧?Hana, are you all right?别管我Leave me alone.你爱上了You're in love with him, aren't you?你那个可怜的病人吗?Your poor patient.你以为他是个圣人因他被烧成那样You think he's a saint because of the way he looks.我倒认为他绝对不是I don't think he is.我并不是爱上他I'm not so in love with him.我爱上的是往事I'm in love with ghosts.他也是他也爱上了追忆往事So is he. He's in love with ghosts.是他把我的手弄成这样的What if I told you he did this to me?他怎会呢? 什么时候?How could he have? When?我就是他的往事他浑然不知I'm one of his ghosts, and he wouldn't even know it.-我不明白你的意思 -问你那圣人他究竟是谁-I don't know what that means. -Ask your saint who he is.问问他杀过什么人吧Ask him who he's killed.求你别呆在这里好吗?Please, don't creep around this house.我认为他什么也没有忘掉See, I don't think he's forgotten anything!他只想抹去往事I think he wants to forget!各位为绘制地图干杯!Gentlemen, to mapmaking.为地图干杯To mapmaking!尤其要感谢杰佛和凯瑟琳And a special thankyou to Geoffrey and katharine,没有他俩筹得基金的壮举我们早就一筹莫展了without whose fund-raising heroics, we'd still be kicking our heels. 为压力干杯-To arm-twisting. - Arm-twisting.杰佛要飞回开罗了Did katharine say Geoffrey has to fly back to Cairo?要投桃报李我会拍几张♥军♥中的照片拿回去Return the favor. Take a few photographs for the army.什么类型的照片?Oh, um, what kind of photographs?肖像Portraits.准将夫妇的肖像The brigadier, the brigadier's wife,准将的爱犬金字塔旁的准将还有准将的愿望the brigadier's dog, brigadier by the pyramids, brigadier breathing. 我一定会弄得昏头昏脑And I shall, of course, be bereft.我终于可以揭示开罗的夜生活I'll finally be able to explore the Cairo nightlife.写一篇描写酒吧的权威报导I shall produce an authoritative guide to the zinc bars and...我想提一提伊斯南我们算是在伊斯南国家吗?I want to say hareems. Are we in the right country for hareems?伊♥斯♥兰♥才对Harems.-心肝儿再见了-旅途平安-Bye, my love. -Travel safe.我一周后就赶回来Catch up in a week.基夫顿祝你旅途平安Clifton, safe journey.也祝你幸运筹到资金我也高兴You too. Good luck. Glad the funds have turned up.基夫顿Clifton.恕我多管闲事This is probably none of my business.你这样留下娇妻Your wife.-恰当吗? -噢?-Think it's appropriate to leave her? -Appropriate?沙漠会令女士很难受的Well, the desert is, it's, uh... for a woman, it's very tough.未免太难为她了吧I wonder if it's not too much for her.你疯了吗凯瑟琳昨天说她很喜欢这里Are you mad? katharine loves it here. She told me yesterday.我在她三岁时就认识她-All the same, were I you... -I've known katharine since she was three. 我们结婚前就情同兄妹We were practically brother and sister before we were man and wife. 我很了解她的承受能力I think I'd know what is and what isn't too much for her.我认为她自己也很清楚I think she'd know herself.那就好Very well.你干嘛老是觉得被女人威胁?Why are you people so threatened by a woman?我开始喜欢上I have come to love...打吗♥啡♥针了that little tap of the fingernail against the syringe.请别弹了-Stop playing! Please, stop playing.我没有这扇门的钥匙I don't have the key to that door. You...德军已经遍布这里整个地区The Germans were here. The Germans were all over this area. 还到处布下地雷They left mines everywhere.他们偏喜欢把地雷埋在钢琴里And pianos were their favorite hiding places.我明白了对不起I see. Sorry.弹巴♥赫♥作的曲就会安全了吧Then maybe you're safe as long as you only play Bach.他是德国人He's German.你是在说笑吗?Is something funny?不对不起No. I'm sorry.我以前见过你I've met you before.不会吧?I don't think so.看到吗?Look. See?你休想再弹巴♥赫♥的曲了Move that, and no more Bach.中尉你没事吧?Lieutenant! Are you all right, sir?还好中士Fine, Sergeant.他和意大利人合作So you're working with the Italians.对他要令他们放下武器Yeah, trying to get them to give up their weapons.敌军认为我精于此道I was a thief, so the army thought I'd be good at it.我喜欢意大利人他们了不起I like the Italians.他要我们撤离He wants us to move out.他说屋内还有五十多枚地雷He says there could be 50 more mines in the building.他以为我笑他一定是疯的He thinks I'm mad because I laugh at him.他是印度人He's Indian.-他缠着头巾 -不他是锡克教♥徒♥-He wears a turban. -No, he's Sikh.他若戴着头巾就是锡克教♥徒♥Lfhe wears a turban, he's Sikh.我很可能嫁给他I'll probably marry him.真的? 太突然了Really? That's sudden.家母常教我My mother always told me...弹琴可取悦丈夫I would summon my husband by playing the piano.-我比较喜欢我俩独处的时候 -他会留下来吗?-I liked it better when there were just the two of us. -Why? Is he staying?会和他的中士哈迪先生留下来With his sergeant, a Mr. Hardy.我军会进攻的有什么要做吗We should charge. Doesn't anyone have a job to do?他们必须拆除路上的地雷这项工作很了不起They have to clear all the roads of mines. That's a big job.那么我认为我军不能进攻了In that case, I... I suppose we can't charge.不不能够了No, we can't.谢谢Thank you.我一直不明白你这种人怎会决定来沙漠呢?I've been thinking. How does someone like you decide to come to the desert?What is it? You...你本来稳守城♥堡♥ 乐得清闲You're doing whatever you're doing in your castle, or wherever it is you live, 竟会突然作出前来沙漠的决定and one day you say, "I have to get to the desert," or what?我曾经和一个导游结伴他带我前往费亚I once traveled with a guide who was taking me to Faya.九小时内他都一言不发He didn't speak for nine hours.旅途终结时他指着地平线说"费亚"At the end of it, he pointed at the horizon and said, "Faya."当日天气晴朗That was a good day.你不是喜欢唱歌♥吗?Actually, you sing.-你说什么? -唱歌♥-What? -You sing.见你常唱歌♥All the time.-我没有 -你大可以问问欧夫-I do not. -AskAI Auf.欧夫Al Auf!八点三十分你该可以动身You'd better be ready about half past 800我已准备好记着别迟到Remember, honey Don't be late乐队演奏时'Cause I'll be there when the band starts playing舞姿显华彩Gonna dance off both my shoes旋律变幽怨When they play theJelly Roll blues明晚痛肠断Tomorrow night at the dark-town strutter's ball把手给我Give me your hand.谢谢Thanks.马铎!马铎!Madox!马铎!Madox!-快来看这是什么-是什么?-Come quickly! I've found something! -What is it? 你快来看D'Ag! Bermann! Quick!匪夷所思My God.是游泳的姿态They're swimming.是游泳的姿态They're swimming.-没事吧? -没事-You okay? -Yeah.你怎样向How do you explain...没来过的人to someone who has never been here,解释这奇异的感受feelings which seem quite normal?我不知道I don't know, my friend.不知道I don't know.卡莫-Aaah! -kamal!保曼怎么回事?Bermann, what are you doing?保曼Bermann!当心Watch out! Watch out!-把他们拖出来-我来帮你-Get them out of the car! -Let me help!他怎么样?Almasy, are you all right?我没事慢慢来Yes, yes, I'm fine.。
英语作文病人案例报告Title: Patient Case Report: A Journey Towards Recovery。
Introduction:In this report, we delve into the case of a patient who presented with a complex medical condition, requiring comprehensive care and management. The patient's journey towards recovery showcases the collaborative efforts of healthcare professionals and highlights the importance of individualized treatment plans.Case Presentation:Mr. X, a 45-year-old male, was admitted to our hospital with complaints of severe abdominal pain, fatigue, and unintentional weight loss over the past six months. Upon initial assessment, Mr. X appeared pale and fatigued, with signs of dehydration. Laboratory investigations revealed elevated inflammatory markers and abnormal liver functiontests.Medical History:Mr. X had a significant medical history, including chronic hepatitis B infection and a previous diagnosis of ulcerative colitis. He had been non-compliant with his prescribed medications and follow-up appointments, which likely contributed to the exacerbation of his conditions.Diagnostic Workup:A series of diagnostic tests were conducted to further evaluate Mr. X's condition. Imaging studies, including abdominal ultrasound and CT scans, revealed evidence of liver cirrhosis and colonic inflammation consistent with ulcerative colitis. Additionally, serological tests confirmed active hepatitisB infection.Treatment Plan:Given the complexity of Mr. X's condition, amultidisciplinary team comprising gastroenterologists, hepatologists, and infectious disease specialists was convened to develop a comprehensive treatment plan. The goals of therapy were to manage his symptoms, control inflammation, and prevent disease progression.Mr. X was initiated on a regimen of oral andintravenous medications, including corticosteroids for ulcerative colitis flare, antiviral therapy for hepatitis B, and supportive measures to address nutritional deficiencies and fluid imbalance. Close monitoring of liver function,viral load, and disease activity was instituted to guide treatment adjustments.Clinical Course:Throughout his hospitalization, Mr. X demonstrated gradual improvement in his symptoms and biochemical parameters. His abdominal pain subsided, and his energy levels improved with adequate hydration and nutritional support. Serial imaging studies showed stabilization ofliver cirrhosis and resolution of colonic inflammation.However, Mr. X's progress was not without challenges. He experienced adverse effects from some medications, including corticosteroid-induced hyperglycemia and electrolyte disturbances, which required promptintervention and adjustment of therapy. Moreover, addressing his non-adherence to treatment and follow-up remained a significant concern for long-term management.Outcome:After an extended hospital stay and intensive medical management, Mr. X was discharged with a tailored treatment plan and comprehensive follow-up arrangements. He was counseled extensively on the importance of medication adherence, lifestyle modifications, and regular monitoring to optimize his health outcomes.Follow-Up:In the months following discharge, Mr. X continued to be followed closely by his healthcare team. He demonstratedsustained improvement in his clinical condition, with well-controlled disease activity and stable liver function. Through ongoing education and support, efforts were made to empower Mr. X to take an active role in managing his health and preventing disease complications.Conclusion:The case of Mr. X underscores the intricate interplay of medical, social, and behavioral factors in the management of complex medical conditions. By employing a multidisciplinary approach and individualized treatment strategies, significant progress can be achieved in improving patient outcomes and quality of life. Moving forward, continued efforts are needed to address barriers to care and promote patient engagement in their health journey.[word count: 561]。