中英文化含义对比

  • 格式:docx
  • 大小:12.28 KB
  • 文档页数:2

中英文化含义对比
——色彩词含义对比语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。

词语是语言的重要组成成分,反应了社会生活、社会思想的一些变化,是语言中最能反应文化特征的部分了。

它的产生、变异和发展都包含了丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩就很能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现不同的特色。

下面我就举一些实例来解释色彩在不同民族中所呈现的不同特点。

中英语言中对基本色彩词的分类差别不大。

汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red-红,white-白,black-黑,green-绿,yellow-黄,blue-蓝,purple-紫gray-灰,brown-棕。

这些基本颜色之间有相同的地方,也有不同的地方。

另外,受地理环境,民情风俗,思维方式,宗教信仰,民族心理等因素的影响,各种颜色对不同名族而言,意义不相同。

在英语和汉语中,红色和red有时可以完全对应。

如:红旗-red flag,红葡萄酒-red wine。

但有些地方的运用就完全不一样了。

例如“just mentioning his
ex-wife’s name was like a red to bull”(直译)提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。

(实意)一提他前妻的名字他就火冒三丈。

又例如green这个词,在英语中可以表示“眼红、妒忌”green-eyed。

而在汉语中表示“妒忌”意义的”眼红’翻译为green –eyed .由于美元纸币是绿色的,所以green在美国也指“钱财、钞票、有经济实力”.
黄色yellow在英汉中的区别也很大。

在英语中,yellow表示“胆小、卑鄙”蓝色blue在英文中友忧郁的意思。

白色也是一个区别较大的词汇。

White在英语中表示幸福和纯洁。

而白色在汉语中语丧事、死亡相联系。

总之,不同民族之间的语言是充满着有趣的差别的。

了解各民族之间的语言差异有利于我们对于其他语言的学习,语言是活的东西,需要去多发现他们之间的相异处。