联络陪同口译考纲
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:3
外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------听说水平考试样卷SECTION I LISTENING TESTPart ADirections: In this section, you will hear 10 short statements. The statements will be read only once. After each statement, there will be a pause. During the pause, you have to read the four choices marked [A], [B], [C] and [D], and decide which choice has the closest meaning to the statement you have heard. Then mark the corresponding letter on the ANSWER SHEET with a single line through the center.1. [A] Tom has had enough beef.[B] Tom doesn’t eat meat.[C] Tom needs to eat more vegetables.[D] Tom doesn’t eat vege tables.2. [A] The speaker has to go somewhere else.[B] The speaker will make an effort to go tonight.[C] The speaker doesn’t like commitments.[D] The speaker remembered he had to go to the group meeting.3. [A] George isn’t used to traveling very m uch.[B] George will hang his luggage in the closet.[C] George doesn’t want a long drive to the airport.[D] George won’t use the same airline again this time.4. [A] Mr. Brown used the wrong bus schedule.[B] Mr. Brown would probably miss the bus.[C] Mr. Brown likes to ride the bus.[D] Mr. Brown didn’t know where to get the bus schedule.5. [A] The speaker is financially independent now.[B] The speaker needs a financial advisor.[C] The speaker applied for a job this year.[D] The speaker was happy with his financial plan.6. [A] The speaker wants to borrow the man’s watch for a trip.[B] The speaker doesn’t want the man to go away on a trip.[C] The speaker is guiding the man step by step.[D] The speaker is cautioning the man to be careful.7. [A] Mark is free this term.[B] Mark is often very tired.[C] Mark is having a hard time in school.[D] Mark is very busy this term.8. [A] Jack and Bob fixed the car together.[B] The car cannot be fixed any more.[C] Bob repaired the car.[D] Bob helped to pull the car to the repair shop.9. [A] The workshop was more interesting than the show.[B] Not many people attended the workshop.[C] Only a few people were able to sign up for the workshop.[D] Last night’s show was one of the few good ones.10. [A] The exam style is up to the students.[B] The speaker will be the next department chair.[C] The speaker will probably not give an open-book exam.[D] Students can bring their books to the exam.Part BDirections: In this section, you will hear a short conversation. At the end of the conversation, five questions will be asked about what was read. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked [A], [B], [C] and [D], and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the ANSWER SHEET with a single line through the center.1. [A] He needs to remit some money to his friends in the U.S.[B] He needs to buy foreign products.[C] He wants to open an account that needs a dollar deposit.[D] He is leaving China and needs some foreign currency.2. [A] The Bank of China[B] The People’s Bank of China[C] The government[D] Any commercial bank in China3. [A] Bank account number[B] Passport number[C] Amount to be changed[D] Nationality4. [A] 827 yuan for 100 dollars.[B] 2000 yuan for 100 dollars.[C] 827 yuan for 241.83 dollars.[D] Not fixed because exchange rate fluctuate every day.5. [A] 2000[B] 827[C] 241.83[D] 241.87Part CDirections: In this section, you will hear a short passage. At the end of the passage, five questions will be asked about what was read. Both the passage and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked [A], [B], [C] and [D], and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the ANSWER SHEET with a single line through the center.1. [A] The usual gimmicks a bank uses to attract customers.[B] The severe competitions among banks.[C] The functions of a modern bank.[D] Problems that have to be considered in designing a bank advertisement.2. [A] Business executives, housewives and college students.[B] Parents p lanning for their children’s education.[C]Adults with or without full employment, students, housewives, and retired people.[D] Best customers only.3. [A] Allowing customers to do banking activities while seated in their cars.[B] Remaining open round the clock.[C] Offering free gifts to different groups of customers.[D] Providing electronic facilities to make banking more accessible.4. [A] Its offer of free gifts to its customers.[B] Its promise to offer services not available at other banks.[C] Its description in detail of the services and facilities that the bank provides.[D] Its completely new attitude to banking.5. [A] Banks should introduce higher rates for saving accounts to attract customers.[B] People of all ages are eager to receive something for nothing.[C] TV advertisements are more effective than advertisements in newspapers and journals.[D] To advertise for a bank is quite a tough job.。
联络陪同口译参考答案联络陪同口译参考答案在国际交流中,口译是一项非常重要的技能。
作为一名优秀的口译人员,不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备丰富的知识储备和灵活的思维能力。
在这篇文章中,我将为大家提供一些联络陪同的口译参考答案,希望能对大家的口译能力提升有所帮助。
首先,对于联络陪同的任务,我们需要了解一些基本的背景信息。
比如,我们需要知道参会人员的姓名、职务、所属机构等等。
这些信息可以帮助我们更好地理解他们的身份和背景,从而更好地进行口译工作。
此外,我们还需要了解会议的主题、目的以及议程安排等等。
这些信息可以帮助我们更好地把握会议的重点和要点,从而更好地进行口译。
其次,对于不同的参会人员,我们需要采取不同的口译策略。
比如,对于发言人或主持人,我们需要做到准确、流畅地传达他们的发言内容。
在这个过程中,我们需要注意语速、语调以及表达方式的准确性。
同时,我们还需要注意传达的效果,尽量使听众能够理解和接受发言的内容。
对于与会人员的提问,我们需要采取不同的口译策略。
比如,对于一些专业性较强的问题,我们需要采取直译的方式进行口译。
这样可以更好地保留问题的原意和原汁原味。
而对于一些比较复杂或难以理解的问题,我们可以采取意译的方式进行口译。
这样可以更好地帮助与会人员理解问题的含义和目的。
此外,在进行口译工作时,我们还需要注意一些口译技巧。
比如,我们需要注意听众的反应和反馈。
这样可以帮助我们及时调整口译的方式和策略。
同时,我们还需要注意语言的准确性和规范性。
尽量避免使用口语化、方言化的表达方式,以免引起误解或困惑。
最后,作为一名优秀的口译人员,我们还需要不断提升自己的口译能力。
比如,我们可以通过参加口译培训班或研讨会来提升口译技巧。
同时,我们还可以通过阅读相关的书籍和资料来丰富自己的知识储备。
此外,我们还可以通过参与一些口译实践活动来提升口译能力。
总之,联络陪同口译是一项非常重要的工作。
通过合理的口译策略和技巧,我们可以更好地完成口译任务。
课程代码:联络口译学分:2 总学时:36 理论学时:20 实践学时:16一、课程作用与目的联络口译又名联络陪同口译。
鉴于国际经济、科技和文化等领域的交流活动日益增多,,因此在高年级翻译专业开设联络口译课程是十分必要的。
联络口译主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容。
联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。
课程基本要求联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。
三、教材及主要参考书1.主要使用教材(1)詹成等,《联络口译》,第一版,北京:外语教学与研究出版社,2010。
2.主要参考书(1)王斌华等,《联络口译》,第一版,武汉:武汉大学出版社,2010。
四、课程内容主要内容:本课程旨在帮助学生了解同声传译的主要特点,通过系统的、严谨的、科学的训练,使学生掌握联络口译的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,培养学生的职业口译的基本技能和良好素质,为部分同学今后从事职业翻译打下必要的基础。
重点和难点:教学重点:联络口译达意的重要性和文化知识北京的重要性。
教学难点:口译过程的流畅性。
五、习题或作业【复习思考题】1.如何处理文化差异?2.接待礼仪主要指什么?3.政治外交口译要注意什么?4.宴请口译的特点是什么?5.购物口译时要注意什么?6.体育口译要注意什么?7.数字口译的技巧是什么?【作业】笔译作业,完成情况占总评成绩的20%。
为了较好地考查学生对各项基本技能的掌握情况,既照顾到科学性、客观性,又考虑到学生的实际情况,本课程考试主要测试学生对该课程的掌握程度。
联络陪同口译教师大纲孙海琴2007-8-30一、教学目的所谓陪同口译,就是一个老外到了机场,让译员从接机,到入住宾馆,再随同老外参观工厂,出席各个场合等一系列陪同过程,所以联络陪同口译的教学宗旨是以实用、典型的联络陪同场合对话、段落为教学内容,使学生在课堂中学会口译方法和技巧,掌握提供联络和陪同服务的要旨,为大型国际活动和商务事件提供合格的联络陪同口译人才。
二、使用教材人民教育出版社出版,《联络陪同口译》教程及配套磁带三、教学方法口译学习包括语言学习、知识学习和口译技能学习,口译教学遵循由简到难的过程,从中穿插口译技能的介绍和训练。
训练的口译段落由短到长,从短句,短对话,长对话,最后训练较长篇章讲话,口译技能的训练包括:1、口译听力listening2、口译数字训练figure training3、口译笔记要则及训练note-taking四、教材使用方法《联络陪同口译应试培训教程》内容覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等外事活动的很多方面,教材内容非常实用,教师可在课堂内抽取部分内容操练并一一指正,对学生又很大直到意义。
学习口译是一个从理解到熟练掌握运用的过程。
因此,学习口译的过程也是一个大量操练的过程,本套教程就是为联络陪同口译操练而编写的,教师可在课堂训练后布置课外完成的训练量。
每次课布置3个单元中的2-5篇为佳。
以下是陪同口译教材中出现的典型含有数字的句子,可以专门在2-3次课内训练完成:这里有300多间国际标准客房,宽敞通风。
还有一间中式餐厅,一间豪华西式餐厅大小不一的宴会厅,一间酒吧、24小时咖啡厅、以及室内饮品店。
(P22)We have over 300 rooms of international standard, all spacious and airy. There is a Chinese restaurant, a deluxe Wstern-style restaurant, large and small banquet halls, a bar, a 24-hours cafe and a indoor patio that serves drinks.You may meet your visitors from 9:00 to 21:00.(P23)本店会客时间为上午9时至晚上9时。
上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(LEIAT)考试大纲总则《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test,简称LEIAT)是由上海市市委组织部人事局和上海外国语大学合作推出的面向上海及整个“长江三角洲”地区的紧缺人才培训重点项目。
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》在上海市市委组织部和人事局的指导下,依托上海市及“长江三角洲”地区的主要高校师资,由上海市职业能力考试院语言水平认证中心负责实施。
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》下设专家委员会和考核办公室,具体负责教材编写、师资培训,以及考试征题、命题、审题、主考、阅卷等工作。
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》旨在为国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位选拔和输送能胜任各外事接待陪同口译人才。
根据《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》的培训目标和考试要求,特作如下规定:一、考试目的本考试旨在对考生是否具备承担接待陪同口译工作所需要的英语语言能力,特别是口译能力及相关知识进行认证考试。
凡是通过《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》英语语言水平测试和英汉口译测试两部分的人员,可获得上海市职业能力考试院和上海外国语大学共同颁发的《上海市联络陪同口译(英汉互译)专业技术水平认证证书》。
该证书可作为选拔“长江三角洲”地区口译人才,进入世博人才数据库的重要依据之一。
二、考试性质与范围本考试是测试考生英汉双向接待陪同口译能力及英语相关知识和技能的一种尺度参照性标准化考试。
考试分为听说水平测试(Listening and Speaking Test)和口译水平测试(Business Interpretation Test)两个部分。
口译水平测试指“英汉双向口译”。
三、考试时间与命题《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》每年3月、6月、9月和12月各举行一次。
联络口译教学大纲联络口译教学大纲随着全球化的发展,口译作为一种重要的跨文化交流工具,扮演着越来越重要的角色。
为了培养高质量的口译人才,制定一份科学合理的联络口译教学大纲显得尤为重要。
本文将探讨联络口译教学大纲的制定原则、内容和评估方法。
一、制定原则1. 适应市场需求:联络口译教学大纲应紧密结合市场需求,了解行业发展趋势和用人单位的要求,确保培养出的学生具备实际应用能力。
2. 突出实践能力:联络口译是一门实践性很强的学科,因此教学大纲应注重培养学生的实际操作能力。
除了注重理论知识的传授外,还应加强实践训练,提高学生的口译技巧和应变能力。
3. 多元化学习:联络口译的应用领域广泛,教学大纲应包含多个领域的学习内容,如商务、法律、医学等。
这样可以提高学生的专业素养,增加他们的就业竞争力。
二、教学内容1. 语言基础:联络口译教学大纲应包含必要的语言基础知识,如词汇、语法和语用等。
学生需要掌握一定的语言基础才能更好地进行口译工作。
2. 专业知识:根据市场需求,教学大纲应涵盖多个领域的专业知识。
学生需要了解各个领域的专业术语和常用表达方式,以便更好地理解和传达信息。
3. 口译技巧:教学大纲应包含一系列的口译技巧,如听力训练、记忆技巧、速度控制和口语表达等。
学生需要通过系统的训练,提高口译的准确性和流利度。
4. 文化背景:由于联络口译涉及不同的文化背景,教学大纲应注重学生的跨文化交际能力培养。
学生需要了解不同文化的礼仪、习俗和价值观,以便更好地进行跨文化沟通。
三、评估方法1. 笔试:通过笔试可以考察学生的语言基础和专业知识掌握情况。
考试内容可以包括词汇选择、语法填空和翻译等。
2. 口试:通过口试可以考察学生的口译能力和应变能力。
考试内容可以包括听力理解、口语表达和口译实操等。
3. 实践项目:通过实践项目可以考察学生在实际工作环境中的应用能力。
学生可以参与模拟会议、商务洽谈或法庭庭审等实践项目,以便更好地锻炼自己的口译技巧。
外事联络陪同口译水平认证考试(样卷)Section I: DialogueInterpreting the following dialogue alternatively into English and Chinese:A: Mr. Feng. It’s great to see you again!B:我也很高兴再见到你!旅途还顺利吗?//A: Good! The flight was comfortable. I was able to take a nap on the way over.B:那好!会不会还不太适应时差?//A: No, not now. I adjusted to the time difference while I was in Singapore, so I’ll be all right.B:那就好。
我每次去海外旅行都很难适应时差。
//A: I heard you had a typhoon.B:是的,但只是小台风。
未来几天的天气预测看来很好,我们不必担心。
//A: Wonderful! I was hoping to go sightseeing. Will we have enough time?B:当然。
你的时间安排很有弹性。
明天去看厂房,后天去公司和几个客户见见面。
//A: Excellent! Last time I only had time to visit the Bund.B:这次我们可以去上海博物馆,再去城隍庙和“新天地”看看。
//A:Sounds very exciting!B:你回去之前,我们还可以去逛街买东西。
也许你可以给你的夫人和女儿买点有趣的礼物呢。
//A: Great! I just can’t wait. I t’s really good to see you again, Mr Feng.B:你来了真好。
好好休息,明天见。
外事联络陪同口译( 英汉互译) 水平认证考试》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test ,简称LEIAT) 是由上海市人事局和上海外国语大学合作推出的紧缺人才培训重点项目。
旨在从国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的联络陪同口译人才。
考试课程主要覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等主题内容。
凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,皆可参加培训考试。
考试合格者可以获得上海市会议和商务口译考核办公室和上海外国语大学共同颁发的证书。
它参照了口译的国际分类,综合了商务口译和其他专业口译,以及外事接待工作的特点,为培养外事接待和联络陪同岗位上的口译人员,特别是为世博会志愿者的英语口译能力提供了一个统一、规范、有效的评估标准。
考试基本要求:掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧和能力,听懂各种联络陪同交际场合中英语会话和讲话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。
考试内容:考试分为听说水平测试和口译测试两部分,考试时间总计35 -40 分钟。
听说水平测试考试时间约为15-20 分钟。
听力部分测试采用笔试形式,考生须根据所听内容(包括10 句单句、一个250 字左右的段落以及一段对话)在答题卡上填写正确选项;口语测试采用计算机考方式。
口译水平测试采用计算机考方式,内容包括会话与语段翻译,由“ 对话口译” 、“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成,时间共20 分钟。
报名与考试时间:“外事联络陪同口译( 英汉互译) 水平认证考试” 每年3月、6月、9月和12月各举行一次,考试由上海市职业能力考试院语言水平认证中心负责实施。
报名时间为当次考试日期前一个月。
报名与考试费用:听说水平测试:人民币120 元报名费:人民币10 元口译测试:人民币220 元报名费:人民币10 元成绩连续四次有效,两个测试皆通过者将获得专业技术水平认证证书推荐教材:联络陪同口译应试培训教程(含 6 盒磁带)联络陪同口译听力教程(含8 盒磁带)购书地点:福州路390 号外文书店报名咨询电话:52067530参考网站:/a/a_wsll.asp。
联络陪同口译参考答案联络陪同口译参考答案近年来,全球化的发展使得国际交流和合作变得日益频繁。
在这个过程中,口译作为一项重要的交流工具,扮演着不可或缺的角色。
然而,要成为一名优秀的口译人员并不容易,需要具备扎实的语言能力、丰富的专业知识以及高超的应变能力。
其中,联络陪同是口译过程中的一项重要任务,本文将从不同角度探讨联络陪同的重要性以及相关技巧。
首先,联络陪同在国际交流中具有重要的桥梁作用。
当外宾来访时,联络陪同人员扮演着沟通双方的桥梁角色,负责协调双方的交流,确保信息的准确传递。
他们需要熟悉外宾的文化背景和习俗,以便在交流过程中做出恰当的引导和解释。
同时,联络陪同人员还需要具备较高的人际交往能力,能够与外宾建立良好的关系,提供周到的服务,为外宾留下良好的印象。
其次,联络陪同需要具备良好的语言能力和专业知识。
口译人员需要具备流利的口语表达能力,能够准确、快速地将外宾的意思转化为目标语言。
此外,他们还需要具备广泛的专业知识,特别是在接待外宾时,需要了解相关行业的背景知识,以便更好地理解和传递信息。
只有具备了这些基本素质,才能够胜任联络陪同的工作。
在联络陪同的过程中,口译人员还需要具备高超的应变能力。
由于不同国家和地区的文化差异,外宾可能会有各种各样的需求和要求。
这时,口译人员需要能够灵活应对,根据外宾的需求进行调整,并提供合适的解决方案。
此外,口译人员还需要具备较强的压力承受能力,能够在紧张的工作环境下保持冷静,并及时解决问题。
为了成为一名优秀的联络陪同口译人员,需要不断提升自身的能力。
首先,要加强语言学习,提高口语表达能力。
可以通过参加口语培训班、多听多说来提高口语水平。
其次,要深入学习相关行业的知识,了解行业的最新动态和专业术语,以便更好地应对外宾的需求。
此外,还可以参加相关的培训和研讨会,与其他口译人员交流经验,共同提高。
总之,联络陪同作为口译工作中的重要环节,对于国际交流和合作具有重要的意义。
上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(LEIAT)
考试大纲总则
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test,简称LEIAT)是由上海市市委组织部人事局和上海外国语大学合作推出的面向上海及整个“长江三角洲”地区的紧缺人才培训重点项目。
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》在上海市市委组织部和人事局的指导下,依托上海市及“长江三角洲”地区的主要高校师资,由上海市职业能力考试院语言水平认证中心负责实施。
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》下设专家委员会和考核办公室,具体负责教材编写、师资培训,以及考试征题、命题、审题、主考、阅卷等工作。
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》旨在为国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位选拔和输送能胜任各外事接待陪同口译人才。
根据《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》的培训目标和考试要求,特作如下规定:
一、考试目的
本考试旨在对考生是否具备承担接待陪同口译工作所需要的英语语言能力,特别是口译能力及相关知识进行认证考试。
凡是通过《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》英语语言水平测试和英汉口译测试两部分的人员,可获得上海市职业能力考试院和上海外国语大学共同颁发的《上海市联络陪同口译(英汉互译)专业技术水平认证证书》。
该证书可作为选拔“长江三角洲”地区口译人才,进入世博人才数据库的重要依据之一。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生英汉双向接待陪同口译能力及英语相关知识和技能的一种尺度参照性标准化考试。
考试分为听说水平测试(Listening and Speaking Test)和口译水平测试(Business Interpretation Test)两个部分。
口译水平测试指“英汉双向口译”。
三、考试时间与命题
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》每年3月、6月、9月和12月各举行一次。
外地考点考试时间为每年6月和12月。
考试由上海市职业能力考试院语言水平认证中心负责实施。
四、考生要求
考生的英语水平应相当于大学英语水平,具备一定的外事接待知识和能力。
鉴于考试的独特性,上海市职业能力考试院指定培训点对考生进行专业培训,以帮助他们提高考试的适应能力。
五、考试项目及具体要求
第一部分联络陪同口译听说水平测试(Listening and Speaking Test)
第一项英语听力
基本要求
要求考生能听懂各种接待陪同交际场合中英语会话和讲话,能够准确表达出原话重要内容,并且能够准确译出原话的主要内容。
题型
听力测试项目包括: 语句测试和语篇测试。
听力理解部分为10个单句,1篇会话,1个篇章。
该题形式为选择题,填空题或是非题。
会话和篇章的字数都为300字左右,题目量各5道。
考试选材
听力材料取自涉外活动中与接待陪同相关的对话或演讲、讲课。
考试时间
该项目考试时间共计15-20分钟。
第二项英语口语
基本要求
要求考生掌握和具备接待活动中所需要的口头表达技巧和能力。
题型
考试采取以下三种类型中的一种:
(1)主题演讲;
(2)接待陈述;
(3)图片讲解;
考试时间
考生有5分钟的准备时间,3分钟的表达时间。
考题选材
试题的原始材料一般选自各类接待陪同活动。
第二部分口译水平测试(LEIAT)
第三项英汉双向口译
基本要求
要求考生熟练掌握陪同接待口译技能,达到陪同接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。
要求考生按照所给的不同形式的接待陪同活动材料进行流利而又准确的口译。
题型
口译采用对话和篇章翻译的形式,考试选用英汉对话一篇,英语篇章和汉语篇章各一篇。
每篇长度为250个字词左右,以语句传译形式进行。
考试选材
考试题目主要取自各类接待活动的材料。
口译时间
口译时间为15分钟,其中包括录音播放和考生口译两段时间。
注意:口语与口译考试均在计算机平台上进行。
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》项目一览表
注:两部分满分各为100分,及格分60分。