吸血鬼日记第二季04英文剧本台词

  • 格式:txt
  • 大小:49.02 KB
  • 文档页数:20



看吸血鬼日记学英语The Vampire Diaries 第2季04集: Memory Lane




-Monologue: Previously on "the vampire diaries"...
monologue: 独白 previously: 以前 vampire: 吸血鬼 diary: 日记
吸血鬼日记前情提要...
For over a century I have lived in secret. Until now.
in secret: 秘密的,私下的
一个世纪以来我一直秘密地生活着直到现在
I know the risk, and I have to know her.
risk: 风险,冒险
我知道这很冒险但我必须要认识她
What are you?
你到底是什么?
risk: 风险,危险
I'm a vampire.
吸血鬼
You must be Ms. Pierce.
您应该是Pierce小姐吧
Please. Call me Katherine.
请叫我Katherine
I was never in love with you, Katherine.
我从来没爱过你 Katherine
None of my feelings were real.
feeling: 感觉,感情 real: 真实的
感情不是真的
Believe what you want, Stefan.
你就自欺欺人吧 Stefan
But I know the truth.
但我知道事实
So, the black sheep returns.
black sheep: 败家子 sheep: 羊,绵羊,胆小鬼
哦败家子回来了
- Tyler? - Who's the guy with Carol?
guy: 男人,家伙
你是Tyler? - 跟Carol一起的那人是谁?
Mason Lockwood.
是Mason Lockwood
You know where I can find any family artifact stuff?
artifact: 人工制品;手工艺品 stuff: 东西,材料
你知道家族的手工艺品放哪儿了吗?
I'm just lookin' for this old piece of my mom's.
我只是在找我妈留下来的东西
It's a moonstone.
moonstone: 月长石
是块月光石
I think the Lockwoods have a family secret.
我认为Lockwood有家族秘密
They're not vampires. They're something else.
他们不是吸血鬼是别的异类
Lycanthrope.
Lycanthrope: 变狼狂患者
变狼狂患者
- Werewolves?
Werewolf: 狼人
狼人?
It was you.
刚才那个是你
I've fed her blood. Katherine obviously killed her.
feed: 喂养;供给 obviously: 明显的
我给她喂了点血显然Katherine把她给杀了
A plus B equals...
plus: 加,加上 equal: 等于
A加B等于...
I'm starving.
starving: 饥饿的
我饿死了
Ugh!
啊!
- Katherine.
你是Katherine
- Don't be frightened.
frightened: 害怕的
别害怕
We're going to have so much fun together.
好玩的还在后头呢

-Katherine: Look who found his dancing shoes.
瞧你跳得多好
Uh! No touching, Mr. Salvatore. Those are the rules.
touching: 接触;感动(touch的ing形式) rule: 规则
啊! 别碰我 Salvatore先生要遵守舞会规则
-Stefan:I thought you didn't believe in rules.
believe in: 信仰,信任
我以为你是不遵守规则的人
My brother's still upset that you chose me to escort you.
upset: 心烦的 escort: 陪同,伴随
你选我做舞伴我哥哥还在生气呢
-Katherine: Well, Damon needs to concede that his younger brother is a better dancer.
concede: 承认
没办法啊 Damon得承认他弟弟的舞跳得更好
Oh, looks like he found someone to occupy his time.
occupy: 占

据,占领
哦看来他已经找到陪他消磨时间的人了
-Stefan: Elena...
是Elena...
-Katherine: Stefan, don't.
Stefan 别过去
-Stefan: Elena!
Elena啊!
-Elena:It's your turn.
该你啦
-Damon:Be prepared to lose.
prepare: 准备
你就等着输吧
-Katherine: It hurts, doesn't it?
hurt: 使受伤;[口]损害;使疼痛;使痛心
很痛苦对吧?
Now you know how I feel.
现在你知道我的感受了
Don't fight it, Stefan. You loved me once.
别挣扎了 Stefan 你曾经爱过我
You can love me again.
你还可以再爱我一次
I love you, Stefan.
我爱你 Stefan
We'll be together again.
我们还会在一起
I promise.
promise: 许诺,允诺
我保证
Hey. You ok?
嘿你还好吗?
-Stefan: Yes. Bad dream.
没事刚做了噩梦
Go back to sleep.
继续睡吧
Katherine.
Katherine 是你
-Katherine: You have to admit I am getting better at this.
admit: 承认
你必须承认我是越来越拿手干这活了
It was easy to get inside of your head.
要进入你的大脑相当容易
Have you completely forsaken your nature?
completely: 完全地,彻底地 forsake: 遗弃,抛弃 nature: 本性
你已经摒弃自己的本性了吗?
Are we really going to do this again?
我们真的要再打一架吗?
We both know I could rip you to shreds
rip: 撕;锯 shred: 碎片
你我都清楚我可以一边做指甲
and do my nails at the same time.
nail: 指甲
一边把你碎尸万段
-Stefan: What do you want?
你到底想干什么?
-Katherine: I wanted to see you.
我就是想见你
I've missed you, Stefan.
我很想你 Stefan
Indulge me for a little while, please?
indulge: 满足,纵容
你就不能纵容我一小会儿吗?
-Stefan: Why are you back in town?
你为什么要回到这里来?
-Katherine: 3 reasons.
三个原因
You, you, and you.
因为你因为你还是你
-Stefan: See, I can't quite get that down.
嗯我可无福消受啊
get down: 吞下
It just kind of... ahem... gets stuck in my throat.
gets stuck in: 陷入了… stuck: 被卡住的;不能动的 throat: 喉咙,嗓子
我... 嗯... 真点想吐的感觉
-Katherine: You know, it's the truth.
truth: 事实
你知道我说的是真话
Deep down inside that gorgeous body of yours
gorgeous: 华丽的,灿烂的;极好的
在你魁梧伟岸的身体里
is the Stefan that fell in love with me, too.
住着一个同样深爱着我的Stefan
-Elena: What do you want?
你有什么事?
-Damon: So this is where you spend your time
原来你不暗地里使坏的时候
when you're not stabbing people in the back.
stab: 刺;刺伤;戳;刺痛 stab in the back: 伤人的暗箭;背叛;诽谤
就在这里待着啊
-Elena: I tricked you into telling me the truth.
trick: 欺骗,哄骗
我是骗了你让对我说真话
That's not stabbing you in the back.
但那也不是暗地里使坏
That's using your own tactics against you.
tactics: 策略,战术
是以其人之道

还治其人之身
-Damon: Where are you going?
你要去哪儿?
-Elena: I made myself clear, Damon.
我说的很清楚了 Damon
I want nothing to do with you.
我不想再与你有任何干系
-Damon: Ok. See you at Jenna's barbecue.
barbecue: 烤肉;吃烤肉的野宴
好吧那我们就在Jenna的烤肉派对上见了
-Elena: How did you know about Jenna's barbecue?
你怎么知道Jenna要开烤肉派对?
-Damon: It was my idea.
因为这是我的提议
Jenna went to high school with Mason Lockwood.
Jenna和Mason Lockwood曾在一个高中读书
So I figured a social gathering would be a good way
figure: 认为 social: 社交的,联谊会 gathering; 聚会
所以我觉得可以通过一个聚会
to get to know the guy.
好好认识一下这个人
So, I told Rick to tell Jenna...
所以我就让Rick跟Jenna说...
-Elena: Does Jenna know that you're going to be there?
Jenna知道你要参加吗?
Because she's not exactly a fan of yours.
exactly: 恰好地;正是;精确地;正确地
因为她对你可不感冒
-Damon: Thank you.
谢谢
I'm hoping this peach cobbler will pave the way.
peach: 桃子 cobbler: 冷饮料;脆皮水果馅饼 pave the way: 为...作准备;为...铺平道路 pave: 铺设;安排;作铺设之用
希望这个蜜桃馅饼能帮我讨好一下她
-Elena: What are you up to?
up to: 在做…
你到底有什么目的?
-Damon: I'm gonna go put some silver into Mason Lockwood
silver: 银器
我打算用银器具试探一下Mason Lockwood(传说狼人害怕银制品)
and prove he's a werewolf.
werewolf: 狼人 prove: 证明,显示
证明他是个狼人
See you at the barbecue.
那派对上见了
-Tyler: Hey, Mason, you got a second?
嘿 Mason 能跟你谈谈吗?
-Mason: Nah, man, barbecue at Jenna Sommer's house.
不行啊伙计我要去Jenna Sommer家参加烤肉派对
-Tyler: Come on, give me 2 minutes. All right?
拜托了就两分钟行吗?
You can't keep dodging me. I'm freaking out over here.
freak out: 崩溃 freak: 怪异的,反常的
你不能一直躲着我我都快疯了
-Mason: Tyler, what do you want me to say, man?
Tyler 你到底想听我说什么?
Yes, I turned into a wolf.
turn into: 变成 wolf: 狼
没错我变身成一只狼
No, it's not gonna happen to you.
但没关系你不会的
-Tyler: How do you know that?
你怎么知道?
-Mason: Because you're not gonna trigger the curse.
trigger: 引起,触发 curse: 诅咒
因为你不会引发那个诅咒
Your dad didn't know anything about any of this.
你爸爸对这个一无所知
Neither did I till it happened to me.
neither: 也不;既不
在这件事发生之前我也不知道
-Tyler: How does it get triggered?
那要怎么引发诅咒?
-Mason: Ignorance is bliss. Trust me.
ignorance: 无知,愚昧,不懂 bliss: 极乐;天赐的福
相信我一无所知反而是一种幸福
-Tyler: You blow back into town with some supernatural family secret
supernatural: 超

自然的;神奇的,不可思议的
你突然带着不可思议的家族秘密回到这里
and you expect me not to ask questions?
expect: 期望,指望
然后希望我什么都别问?
-Mason: I can't say anything more. I'm sorry, Tyler.
我不能再多说了对不起 Tyler
It's just better for you if I don't.
不告诉你是为了你好
-Tyler: You ever find that moonstone?
你找到那个月光石了吗?
-Mason: Do you know where it is?
你知道它在哪儿?
-Tyler: What's so special about it?
special: 特别的
它到底有什么奥秘?
-Mason: I told you. It was my mom's.
我告诉你了那是我妈妈留给我的
It's sentimental.
sentimental: 情意深长的
代表着我妈妈的爱
Look, don't worry about it.
听着你不用担心那个
Forget I even brought it up, all right.
就当我没说过好吧
See ya later.
待会儿见
-Stefan: You shouldn't read someone's journal.
journal: 日记,日志
你不该读别人的日记
-Katherine: I know. I'm sorry.
我知道对不起
It was just too tempting, all your inner thoughts and feelings,
tempting: 吸引人的;诱惑人的 inner: 内心的
只是你内心的想法感受太吸引我了
Laying there on your desk for me to read.
lay: 躺,位于
它就那么躺在那儿等着我去读
-Stefan: Damon's private stock.
private: 私人的,私有的 stock: 存货,库存品
Damon的私有珍藏品
-Katherine: That's right! You don't do human.
对了! 你不吸人血
I read that.
我读到了
I also read about your recent werewolf sighting.
recent: 最近的 sighting: 瞄准
我还看到你最近瞄准了个狼人
That must have come as a surprise.
surprise: 惊奇,诧异
你肯定很惊讶吧
-Stefan: What do you know about werewolves?
你对狼人了解多少?
-Katherine: I know not to pet one.
pet: 宠物
我知道不能把他们当宠物养
Their bite kills, Stefan.
bite: 咬,一口
Stefan 他们能咬死吸血鬼
It's best to stay clear of them during a full moon.
during: 在…的时候,在…的期间
月圆之夜最好离他们远点
-Stefan: And how do you know this?
你是怎么知道这些的?
-Katherine: Who do you think was responsible
responsible: 负责的,有责任的
1864年你觉得是谁想要
for ridding this town of vampires in 1864?
rid: 使摆脱;使去掉
把这里的吸血鬼赶尽杀绝?
-Stefan: The founding families.
founding: 创办的
创始人家族的成员
-Katherine: Spearheaded by?
spearhead: 带头;做先锋
那是谁做的先锋?
-Stefan: The Lockwoods.
Lockwood家
-Katherine: You remember the founder's ball, don't you?
ball: 舞会
还记得创始人舞会吧?
The one that you were dreaming about?
你刚梦到的那个记得吗?
-Stefan: I was your escort.
escort: 陪同
我是你的男伴
-Katherine: That was before you and Damon knew about my little secret.
那还是在你和Damon 知道我的小秘密之前
-Damon: Everyone, will you please join me

in raising your glasses
join: 参加,加入 raise: 举起 glass: 【玻璃杯】
各位请大家跟我一起
to my good friend George Lockwood.
为我的好朋友George Lockwood举杯
George, thank you for so bravely defending the south.
bravely: 勇敢地 defend: 保卫,防守
George 感谢你英勇保卫南方
-George: My honor, Mr. Salvatore.
honor: 荣誉
Salvatore先生这是我的荣幸
After all, someone had to do it.
after all: 毕竟,终究
终归要有人这样做
-Henry: May I have a word, Miss Katherine?
Katherine小姐可以借一步说话吗?
-Katherine: Grab a glass, Henry. It's a celebration.
grab: 攫取;夺取 celebration: 庆典,庆祝会;庆祝
Henry 快端杯酒这可是庆祝仪式
-Henry: Please, Miss Katherine.
Katherine小姐拜托了
I looked into those attacks from the other night.
look into: 【观察,调查】 attack: 攻击
我查过那天晚上的袭击事件了
It wasn't vampires.
不是吸血鬼干的
-Katherine: That's good news, Henry. That means we have nothing to worry about.
worry about: 担心
这是好消息 Henry 证明我们没什么好担心的了
-Henry: I'm afraid you don't understand.
恐怕你还不明白
Those folks were torn apart in ways I've never seen before.
folk: 人们 torn apart: 撕碎 torn: 扯裂,撕开(tear的过去分词)
那些人被撕成碎片的方式是我从未见过的
-Katherine: Then...
看来...
It won't be long before the founders draw up an investigation.
founder: 创始人 draw up: 草拟,起草,拟定,拟订 investigation: 调查;调查研究
创始人应该就快展开调查了
-Henry: We'll leave town immediately. I'll tell the others.
immediately: 立即,立刻
我们得要马上离开我去通知其他人
-Katherine: Relax, Henry.
relax: 放松
Henry 别紧张
This is town is our home,
这里是我们的家
and the vampires are my family.
所有吸血鬼都是我的家人
I won't let anything happen to us.
我不会让大家遭受不幸的
From the moment I met George,
从我看到George的那一刻起
I knew he'd be a problem.
problem: 难题;引起麻烦的人
我就知道他会是个麻烦
-Stefan: So, you're saying that all the Lockwoods are werewolves?
你的意思是Lockwood家族都是狼人?
-Katherine: The werewolf gene runs in the Lockwood family.
gene: 基因,遗传因子
Lockwood家族都有狼人的遗传基因
Not that they're all wolves.
但不代表他们都是狼人
-Stefan: How many other werewolves are out there?
还有别的狼人吗?
I mean, is it just... limited to the Lockwoods?
limit: 限制;限定
还是... 只有Lockwood家族吗?
-Katherine: No. There are others. Not many.
不还有别的不过不多
They're practically extinct.
practically: 实际的,几乎 extinct: 灭绝的,绝种的
实际上都灭亡了
They mainly exist now in books and really bad movies.
mainly: 主要的,大体上 exist: 存在;生存;生活;继

续存在
现在只有在书上或者烂电影才能看到他们
My turn to ask a question.
该我问个问题了
Why did you keep this picture?
你为什么要留着这张照片?
Hmm?
嗯?
Why not burn it? Tear it up?
tear up: 撕毁,撕碎 tear: 撕破,撕裂
干嘛不烧了? 或者撕了?
You wanna know why I came back?
你想知道我为什么回来吗?
Well, I have a better question.
我还想问问你呢
Why did you?
你为什么回来?
For Elena?
为了Elena?
No.
不是
You came back here to fall in love with me all over again, didn't you?
all over again: 再一次
你回到这里再次与我坠入爱河对吧?
-Stefan: What is it about you...
你到底有什么...
that makes me still care?
让我难以忘怀呢?
Now, where were we?
我们刚说到哪了?
That's right.
对了
You were gonna tell me why you came back to Mystic Falls, weren't you?
mystic: 神秘的 falls: 瀑布
你准备告诉我你为什么回到Mystic Falls的原因是吧?
-Katherine: You didn't have to do this.
你没必要这样对我
-Stefan: Answer the question.
回答问题
-Katherine: I came back for you.
我回来是为了你
-Stefan: We're gonna play by my rules now.
那就按我的规则来玩吧
-Katherine: What are you doing?
你要干什么?
-Stefan: Answer the question.
回答问题
-Katherine: You're going to torture me now?
torture: 折磨,拷问
你要折磨我吗?
-Stefan: I'm going to do whatever it takes to get you to tell me the truth.
我会不惜一切手段让你吐出真相
-Katherine: Later that night at the founder's ball...
那天创始人舞会晚些时候...
-Stefan: I don't wanna hear anymore stories about the past.
我不想再听跟过去有关的故事
-Katherine: Yes, you do, Stefan.
Stefan 你想听
That's exactly what you want to hear.
exactly: 恰好地;正是;精确地;正确地
我要说的绝对是你想听的
-George: She's all alone.
她只身一人
Does this mean I can finally have you all to myself?
finally: 最后,终于
是不是意味着我可以把你据为己有了?
-Katherine: Your father's outdone himself.
outdone: 胜过;优于(outdo的过去分词)
你父亲真是很有作为
-George: Knowing father, he'll want to throw a founders party every year.
throw: 投入,奉献于
父亲要是知道了肯定很乐意年年都举办创始人派对
-Katherine: Hmm.
是么
I must admit I am rather surprised that you'd come looking for me.
admit: 承认 rather: 相当
我必须承认你会过来找我我感到很惊讶
-George: Because you're the rope in the Salvatore brother's tug-of-war?
rope: 绳,绳索 tug-of-war: 激烈竞争
因为你是Salvatore兄弟俩相争的人?
-Katherine: No, because I'm a vampire who could kill you in your sleep.
不因为我是能在你睡觉的时候杀了你的吸血鬼
-George: I beg your pardon?
I beg your pardon: 请再说一遍 beg: 乞讨,恳求 pardon: 原谅,宽恕
你说什么?
-Ka

therine: Relax, George.
别紧张 George
I know you know my secret.
我知道你了解我的秘密
-George: This conversation is over.
conversation: 交谈,会话
我们没什么好说的了
-Katherine: And I know your secret, too.
我也知道你的秘密
And I know that you're extra strong. Only not as strong.
extra: 特别地,非常
你很强壮而且远胜于强壮
-George: How do you know who I am?
你是怎么知道我的?
-Katherine: You think that I would settle into a town without knowing my enemies?
settle: 定居 enemy: 敌人,仇敌
你觉得我会对自己的敌人一无所知就搬来这个小镇吗?
-George: What do you want?
你想怎样?
-Stefan: What did he want?
他想怎样?
-Elena: Thanks for letting me invite Caroline.
invite: 邀请
谢谢你同意我邀请Caroline
She could use a day of distraction.
distraction: 注意力分散;消遣
她可以放松一天了
-Jenna: She's not the plus one I'm worried about.
plus: [口语]外加的,另外的;特别的
她不是我最担心的人
Why is Damon coming?
Damon为什么也来了?
-Elena: Because Alaric is a pity-taker.
pity: 怜悯,同情 taker: 接受者
因为是Alaric带来的
Come on, Jenna. Be nice.
Jenna 友善点
-Jenna: I'll be nice when Damon learns to keep his paws off you.
paw: 爪子
等Damon不再打你的主意我就对他好点
-Mason: Ahh, good news. Found the shot glasses.
shot glasses: (美)烈酒杯(尤指饮用威士忌等烈性酒者)
哈好消息找到烈酒杯了
-Elena: That would be my exit.
我该退场了
-Jenna: You're here for 10 minutes and already I'm back
你早到10分钟
under the bleachers at the pep rally.
bleacher: 露天看台 pep: 激励;使充满活力,使精力充沛 rally: 集会
然后我刚从赛前动员会回来
-Mason: Just like old times, huh?
就像从前一样对吧?
Only I didn't swipe this bottle from my old man.
swipe: 大口喝酒
只是我不像我爸爸那样抱着瓶子喝酒
-Mr. Saltzman: Oh, the expensive stuff. I like you already.
expensive: 昂贵的 stuff: 东西,材料
哦昂贵的酒我喜欢很久了
-Mason: Just happy to be invited.
真高兴能被邀请来
-Jenna: Thank Rick. This was his idea.
要感谢Rick 是他的主意
-Mason: Really?
是吗?
-Mr. Saltzman: Yeah. Well, you know.
是啊
I thought it'd be nice to meet some of Jenna's old high school friends.
我觉得能见见Jenna的高中同学很好
Dig up a little dirt.
dig up: 挖掘 dig: 挖,掘,探究 dirt: 丑闻,闲话
可以爆点料出来
-Mason: Oh, I've got dirt. I've got dirt.
哦我要爆料我要爆料
-Jenna: I have no secrets. Only dirty shame.
dirty: 下流的,卑鄙的;污秽的;恶劣的;暗淡的 shame: 羞耻,羞愧
我没什么秘密只有不知羞耻的事情
-Mr. Saltzman: To dirty shame.
为了不知羞耻
-Mason: Cheers.
cheer: 欢呼,为…加油
干杯
-Damon: Hey.

-Jenna: Damon.
哦 Damon
-Mr.

Saltzman: We were just doing shots. Let me get you a shot glass, buddy.
buddy: 弟兄,老兄,老弟[尤作非正式称呼语]
我们刚开始喝老兄我帮你拿个杯子吧
-Jenna: Here.
好了
Use mine.
用我的吧
-Damon: She doesn't like me very much.
她不怎么喜欢我
-Mason: We haven't met. Mason Lockwood.
我们还没见过呢我是Mason Lockwood
-Damon: Oh, sure. Hey. Damon Salvatore.
哦对嘿我是Damon Salvatore
-Mason: I know. I've heard great things about you.
我知道对你做的好事早有耳闻了
-Damon: Really? That's weird. 'Cause I'm a dick.
weird: 怪异的,不可思议的
是吗? 那还真奇怪我做的事都挺混蛋的
-Elena: Hey. I'm just checking in.
check in: 报到,记录;到达并登记
嘿我只是想确认一下
Did you get my message about Jenna's barbecue?
message: 消息
你收到要来Jenna的烧烤聚餐的信息了吗?
Call me when you can.
请给我回电
-Caroline: Was that Stefan?
是Stefan吗?
-Elena: He hasn't called me back. I'm trying to decide if I should be worried.
decide: 决定,下决心
他一直没回我电话我在想着我是否应该担心
-Caroline: I'm sure he's fine.
我肯定他没事
God, I cannot stop eating.
天呐我一吃就停不下来
Stefan says it's a great way to sublimate the cravings.
sublimate: 升华;纯化 craving: 渴望;热望
Stefan说这样可以控制对人血的欲望
It's horrible.
真可怕
Fighting the urge for blood every minute of every day.
urge: 强烈的欲望,迫切要求
无时不刻都要抵抗对人血的欲望
-Elena: I know Stefan really hates that part of himself.
hate: 憎恨,反感
我知道Stefan在这方面很憎恨自己
-Caroline: Well, yeah. And he hates that you're a constant temptation.
是啊而且他很憎恨你是他持久的诱惑
-Elena: He said that?
他这么说的?
-Caroline: Hmm. The desire to rip out your jugular every time he's with you?
desire: 欲望 rip out: 扯掉 jugular: 颈静脉
嗯要说他跟你在一起时想咬断你脖子的欲望?
Trust me, it's there.
相信我这种欲望一直存在的
It's why I had to break up with Matt.
break up: 结束
这就是我和Matt分手的原因
-Mr. Saltzman: Hey, food's ready. Come get it.
嘿吃的做好了快来吧
-Caroline: Finally. I am starving.
starving: 饥饿的
终于好了饿死我了
-Stefan: We can sit here as long as you want.
你想坐多久我们就可以在这儿坐多久
And when you start to desiccate,
desiccate: 变干
等你开始脱水
there's a tomb with your name on it.
tomb: 坟墓
刻好你名字的坟墓早就等着你呢
-Katherine: I've been doing all the talking. It's your turn.
一直都是我在说该你了
Do you pretend to be human when you're with Elena?
pretend: 假装,假扮
你跟Elena在一起的时候假装自己是人类吗?
Is that the appeal?
appeal: 有吸引力
那样会比较有魅力吗?
-Stefan: Actually, I don't pretend to be anyt

hing
actually: 实际上,事实上
实际上跟她在一起的时候
when I'm with her.
我并不没有假装
That's the whole point.
point: 要点
这是重点
I get to just be myself.
我只是做我自己
-Katherine: Does she know that you love me?
她知道你爱我吗?
-Stefan: I don't.
我不爱你
-Katherine: That's where you're wrong, Stefan.
这你就错了 Stefan
Don't you remember bringing me home that night?
难道你忘了你送我回家的那个晚上吗?
Your family had taken me in.
你的家人把我带进去
I had a lovely time, Stefan.
我过得很愉快 Stefan
-Stefan: How long do you plan on staying in Mystic Falls?
你打算在Mystic Falls呆多久?
-Katherine: As long as I'm wanted.
想呆多久就多久
Your father has been very kind to give me shelter.
shelter: 庇护;避难所
你父亲人很好给了我栖身之所
-Stefan: How could not?
这是应该的吧?
Losing your family in the fire.
在一场火灾中失去你的家人
I'm grateful you made it out of Atlanta.
grateful: 使人欣慰的
我真庆幸你没有去亚特兰大
-Katherine: So, I gather I'm wanted?
gather: 收集,聚集
看来这是上天的安排了?
-Stefan: Very much so.
的确如此
I know we've only known each other for a short while.
我知道我们认识的时间不长
And I know I'm in competition for your affections.
competition: 竞争 affection: 喜爱,感情;影响
而且我也知道我是你众多追求者之一
But...
但...
I've never met a woman quite like you.
我从没遇到过像你一样的女人
I look at you and I see an angel.
当我看着你仿佛看到了天使
I touch your skin...
当我触碰到你的肌肤...
and my entire body ignites.
entire: 全部的,整个的 ignite: 点火;燃烧
我的全身仿佛在燃烧
I kiss you and I know that I'm falling in love.
当我亲吻着你我知道我已经坠入爱河
I am in love with you.
我深深地爱着你
-Katherine: There's just so much you don't know about me, Stefan.
Stefan 关于我的事情你还有很多不知道的
-Stefan: More to learn and love.
我会慢慢学并试着接受
-Katherine: I must say goodnight.
我必须说晚安了
-Stefan: I've upset you?
upset: 使心烦;颠覆;扰乱
我让你心烦了?
-Katherine: No.
不是
You haven't upset me.
你没有让我心烦
You've just surprised me.
surprise: 使惊奇
你只是让我感到惊讶了
Till tomorrow.
明天见
What are you doing here?
你在这里干什么?
-Damon: I told you I would come.
我说过我会来的
-Katherine: Well, I'm tired. You should go.
tired: 疲倦的
我累了请你离开
-Damon: Did my little brother's confession overwhelm you?
confession: 【告白】
是我弟弟的表白让你不知所措了吗?
-Katherine: You shouldn't eavesdrop.
eavesdrop: 偷听,窃听
你不该偷听我们谈话的
-Damon: Is my love not enough?
我对你的爱还不够吗?
-Katherine: I told you. I'm t

ired.
我告诉过你我累了
I wish to be alone tonight. Please leave.
我想今晚一个人静一静请你离开
Goodnight, Katherine.
晚安 Katherine
Go ahead, Stefan.
go ahead: 前进,进行 ahead: 向前的,在前的
继续吧 Stefan
Torture me, keep me captive,
captive: 被俘虏的
折磨我囚禁我
drain me of blood until my body turns to dust.
drain: 喝光,耗尽;使流出 dust: 灰尘,尘埃
放干我的血直到我的身体变成灰烬
It'll never change the truth.
但也无法改变事实
I never compelled your love.
compel: 强迫,迫使
我从没有操控你让你爱上我
It was real. And so was mine.
你是真的爱我我也是
-Caroline: Dress! Ballerina! Ballet! Puppy! Puppy!
dress: 连衣裙 ballerina: 芭蕾舞女演员,芭蕾舞女 ballet: 芭蕾 puppy: 小狗
连衣裙! 芭蕾舞女! 芭蕾! 小狗! 小狗!
Puppy with a tutu.
tutu: (法)芭蕾舞短裙
穿短裙的小狗
-Mason: No. Dog. Hound dog.
hound: 猎犬
不是猎犬
-Jenna: You ain't nothing but a hound dog!
这是只猎犬!
-Mason: dances with wolves.
与狼共舞
-Damon: Mason wins...again.
Mason赢了... 又一次
-Jenna: How is that a wolf?!
怎么会是一条狼?!
-Damon: Aunt Jenna's getting tipsy.
tipsy: 喝醉的
Jenna阿姨喝醉了
-Elena: Will you stop plying her with alcohol?
ply: 使用,不住地使用 alcohol: 酒精
你可以不再和她喝酒吗?
-Damon: I want her to like me.
我想让她喜欢我
-Elena: How's operation Lockwood?
operation: 操作
Lockwood行动怎么样了?
-Damon: He's my new BFF.
他是我的新朋友
-Jenna: There you are.
你在这里
Isn't this fun?
难道这不有趣吗?
-Damon: Yes. Thank you so much for inviting me.
很感谢你邀请我
-Jenna: Did I have a choice?
choice: 选择,选择权
我有别的选择吗?
-Damon: I know what you must think about me.
我知道你会怎么想我
-Jenna: No, you don't.
不你不知道
You've never dated you. I have dated many yous.
date: 约会
你还没有碰过像你这样的混蛋但我碰过很多次了
-Damon: Well, I'm a work-in-progress.
work-in-progress: 在制品;在产品;半成品
嗯我还需要改进
Ooh!
噢!
These are fancy.
fancy: 奇特的
这些很别致
-Jenna: Thanks. My mother's silver set.
set: 一套,装置
谢谢这是我母亲的银套件
-Katherine: Hearing the truth after a century and a half of denial
denial: 否认
在你否认了一个半世纪之后听到真相
must be overwhelming.
overwhelming: 压倒性的;势不可挡的
一定非常高兴
-Stefan: It wasn't real. I remember you compelling me.
这不是真的我记得是你操纵我去爱你
-Katherine: Only after I showed you who I really was.
我没有直到我告诉你我真正的身份
You were so scared of me. I had to take away your fear.
scared: 害怕的 fear: 害怕,恐惧
你很怕我我得设法让你不再恐惧
-Stefan: Well, whatever feelings I had back then...


是吗不管那时候我对你是什么感情...
they've all turned to hate.
到最后都变成了恨
-Katherine: Love, hate.
爱恨
Such a fine line.
fine line: 细线(微妙的差别),分界线
界限分明
I can wait.
我可以等
Anyway, George Lockwood was causing all sorts of trouble.
all sorts of: 各种各样的 sort: 种类 trouble: 麻烦
无论如何 George Lockwood在制造各种麻烦
He used the vampires to cover up his own tracks.
cover up: 遮盖,盖住 track: 踪迹
他用吸血鬼来掩盖他的行迹
He told the founding families about us.
他告诉家里人有关我们的事
But he was willing to strike a deal.
willing: 乐意的;自愿的;心甘情愿的 strike: 达成(协议或合同等) deal: 交易
但他想跟我做个交易
-Stefan: What kind of a deal?
什么交易?
-Katherine: A deal to rid the town of vampires.
rid: 使摆脱;使去掉
铲除全镇吸血鬼的交易
-George: I just spoke to Giuseppe Salvatore.
我刚和Giuseppe Salvatore聊过
-Katherine: Mm... hmm.
嗯... 嗯
-George: The round-up happens tonight.
round-up: 聚拢,聚集
围捕将在今晚开始
-Katherine: Good. Insist that they do a body count
insist: 坚持,强调 count: 计数,计算
很好在他们点燃教堂前
before they set the church is set ablaze.
ablaze: 着火的
先确保点清人数
-George: I will.
我会的
-Katherine: 27 vampires.
一共27个吸血鬼
-George: Once the flames create chaos,
flame: 化验 create: 造成 chaos: 混乱
一旦烈火造成混乱
crawl to the exit under the choir loft.
crawl: 爬行 exit: 出口 choir: 唱诗班,合唱队 loft: 阁楼,顶楼
你爬到唱诗班厢席下面的出口
I'll be there to set you free.
我会在那里放你出去
-Katherine: Make sure you're not followed.
follow: 跟随,追随
确保你没被跟踪
I need everyone to believe that I perished in that fire.
perish: 死亡
我要让大家都相信我已经在烈火中丧生
-Stefan: You knew that they were going to burn the vampires in the church?
church: 教堂
你知道他们打算在教堂烧死吸血鬼吗?
-Katherine: I practically lit the match.
lit: 照亮的,点着的(light的过去式及过去分词) match: 火柴
实际上还是我点的火
-Stefan: They were your friends. They were your family.
他们是你的朋友他们是你的家人
You just sold them out?
sell out: 出卖,背叛
你就这样把他们出卖了?
-Katherine: Without blinking.
blinking: 眨眼的
没有丝毫犹豫
-Damon: Mason.
Mason啊
Why don't you start us off.
为什么不先从你开始
-Mason: Sure.
当然
What? I apologize. I'm an animal.
apologize: 道歉
怎么? 抱歉我吃东西像野兽
-Jenna: So, Mason, you and Jenna never dated?
所以 Mason 你从没约过Jenna?
-Mason: She was always lost in Logan Fell-land.
lost in: 迷恋
她一直喜欢着Logan Fell
-Jenna: Oh, my first mistake.
mistake: 错误,误会
哦这

是我第一个错误
Mason was a catch.
catch: 圈套,陷阱
Mason是圈套
He had girls lining up.
lining up: 排队 line: 排队;站成一排
他有无数个女朋友
-Damon: Really?!
真的?!
Huh. I pegged you for a lone wolf.
pegged: [口语]认定;肯定,鉴定;分类
我原以为你是一头孤独的狼
-Mason: I'm sure I wasn't half the lady killer you were.
我敢肯定我不如你这个少女杀手
How about a toast?
toast: 干一杯
干一杯怎么样?
To new friends.
为了新朋友
-Mr. Saltzman: Cheers!
干杯!
-Elena: Would I be the worst friend in the world if I abandoned you and went to Stefan's?
worst: 最坏的 abandon: 遗弃,放弃
如果我抛弃你而去Stefan家我会不会是世界上最烂的朋友?
-Caroline: You want to leave?
你想离开?
-Elena: It's just that he hasn't gotten back to me.
他还没有给我回电
And I'm starting to get this bad feeling.
然后我就觉得心烦意乱
-Caroline: I don't think that's a good idea, Elena.
Elena 我觉得这想法不行
-Elena: Damon's got it under control here.
under control: 处于控制之下 control: 控制
Damon把这里控制住了
-Caroline: Take it from me, there's nothing worse than a clingy girlfriend.
clingy: 紧贴的;粘住的
相信我没有比有个粘人的女朋友更糟的了
-Elena: I'm not being clingy. I'm just concerned.
concerned: 关心的
我不是粘人我只是担心
You understand, right?
你懂的对吗?
-Caroline: How about I drive you?
要不要我开车送你?
-Elena: Yeah. Ok. That'd be great. Thanks.
好啊太好了谢谢
-Stefan: What did George get in return for giving you your freedom?
George还你自由了以后他得到什么了呢?
-Katherine: Something he wanted desperately.
desperately: 拼命地;绝望地;极度地
一件他渴望以久的东西
-Stefan: So you sent 26 of your friends
所以你杀了26个朋友
to their death just to fake your own?
death: 死亡 fake: 捏造;假装…的样子
只是为了伪造你死亡的假相?
No. You were running from something. What was it?
不你漏说了些什么到底是什么呢?
-Katherine: Everyone has a past, Stefan.
每个人都有过去 Stefan
Mine needed to stay far, far away.
我的过去要留在很远很远的地方
But thanks to you, my plan nearly failed before it even began.
但是因为你我的计划还没有开始就差点失败了
Once George told me that the roundup was imminent,
imminent: 即将来临的;迫近的
George曾告诉我围捕行动就要开始了
I made sure I could see you one last time.
但我想再见你最后一面
Aah!
啊!
Vervain!
vervain: 马鞭草
马鞭草!
-Stefan: what?
什么?
-Katherine: But your father used your love for me against you.
against: 反对,防备
可你父亲却利用了你对我的感情来对付你
-Stefan: Katherine!
Katherine啊!
-Katherine: He poisoned your blood.
poison: 放毒,下毒
他在你的血液中下了


-Damon: We don't have long.
我们没有时间了
-Katherine: Then Damon, being Damon,
然而 Damon啊一向如此的Damon
nearly ruined everything.
ruin: 毁灭
差点毁了这一切
-Stefan: No!
不!
We came for you. We tried to save you.
我们为你而来试图救你
-Katherine: I didn't want to be saved.
我不需要你们救
-Stefan: Then Damon and I died for nothing. For nothing!
所以Damon和我就白白的牺牲了毫无意义!
-Katherine: No, Stefan. You died for love!
不 Stefan 你是为了爱情而死的!
-Mason: Jenna just brought out "Guitar Hero."
guitar: 吉他 hero: 英雄
Jenna刚把"吉他英雄"拿出来了
It might be time to mutiny.
mutiny: 叛乱
好像是关于叛逆时期的游戏
-Damon: Well, I just I happen to like "Guitar Hero."
我只是碰巧喜欢"吉他英雄"而已
So you, my friend, are barking up the wrong tree.
bark: 吠叫;咆哮
所以我的朋友你搞错对象了
-Mason: Ok, enough with the innuendos. You win. You're hilarious.
innuendo: 暗示;嘲讽;影射 hilarious: 非常滑稽的
好吧够讽刺的你赢了你真搞笑
-Damon: Thank you.
谢谢
-Mason: Come on, man, you don't think I know what this barbecue is about?
barbecue: 烤肉;吃烤肉的野宴
得了吧伙计你以为我不知道这个烤肉派对的目的吗?
-Damon: How do you know about me?
你怎么知道我身份的?
Your brother was completely clueless.
completely: 完全的,彻底的 clueless: [口语]一无所知的;无知的,愚蠢的
你哥哥可是完全被蒙在鼓里了
-Mason: It doesn't matter. I'm not your enemy, Damon.
enemy: 敌人
这没关系 Damon 我不是你的敌人
-Damon: You tried to kill my brother.
可你试图杀了我弟弟
-Mason: That was a mistake.
这是个误会
-Damon: Really?
真的吗?
-Mason: There was confusion.
confusion: 混乱
当时很混乱
I couldn't chain myself up in time.
chain: 束缚;囚禁;用铁练锁住
我没有及时把自己拷起来
I have no control once I shift.
shift: 改变
一旦我变身了我就没法控制自己
-Damon: What, no obedience school?
obedience: 服从;顺从;遵守
什么难道没人教你怎么自律吗?
-Mason: I'm serious.
serious: 严肃的,认真的
我是认真的
Let's not spark some age... old feud that doesn't apply to us.
spark: 发动;鼓舞 age: 时代 feud: 不和,争执 apply: 应用
不要再激起那些年代的... 与咱们无关的世仇
-Damon: You expect me to believe that you're in Mystic Falls planting peace trees?
expect: 指望,期望
你想让我相信你来Mystic Falls 是为了友好相处?
-Mason: I lost my brother.
我失去了哥哥
My nephew lost his father. I'm here for my family.
而我侄子失去了父亲我来这是为了我的家人
Let's be above this.
be above: (因有自尊心、是非感而)不做某事 above: 超过;在……上面;在……之上
我们和平共处吧
-Elena: Thanks for this. I apprecia

te it.
appreciate: 感激
谢谢你非常感激
-Caroline: Here we come... to the rescue.
rescue: 营救,解救
我们这就来了... 实施救援
-Elena: Why are you being so snippy?
snippy: 暴躁的
你怎么这么焦躁?
-Caroline: That's my own drama.
drama: 戏剧,剧本
这是我特有的反复无常
I'm sure that you two will beat the odds.
beat: 打败 odd: 怪人;奇特的事物
我肯定你们能够战胜困难的
Not that there's any study to pull odds from.
pull: 拉,拖;拔
虽说也没有人研究过这个概率
What is the ratio of success for vampire/human couplings?
ratio: 比率,比例 success: 成功 coupling: 耦合;结合
但吸血鬼和人配对成功的概率是多少?
I'm guessing nil.
nil: 无,零
我猜是零吧
-Elena: Ok, Caroline.
好吧 Caroline
-Caroline: Sorry.
我很抱歉
-Elena: I love this song.
我喜欢这首歌
-Caroline: What's playing?
什么名字?
-Broadcast: Playing. We Radiate. By Goldfrapp.
radiate: 辐射;传播;流露
播放显示的是冰金乐队
-Caroline: Ta... da.
好啦
Oh... Crap.
crap: 废话;废物
哦... 糟糕
-Mason: No takers for more drinks at the Grill?
在Grill怎么就没人能喝酒?
It's like I'm with a bunch of adults here.
a bunch of: 一群 bunch: 群 adult: 成年人,成年人的
没有像在这儿陪我喝酒的一群成年人
-Jenna: I prefer the term role model.
prefer: 更喜欢,宁愿 term: (有特定意义的)词,词语;术语,专门名词 role: 角色 model: 模型;典型;模范
我喜欢这个词榜样
-Mason: Ok. Well, thanks for having me. It was awesome.
awesome: [美国俚语]非凡的;顶呱呱的;极好的,棒极的
好吧谢谢邀请真是太棒了
Alaric, catch that game next week?
Alaric 下周还玩这个游戏吧?
-Mr. Saltzman: Yeah. Looking forward to it.
look forward: 期待;盼望 forward: 向前地;向将来
当然我很期待的
-Damon: Hey, you know, I should probably head out, too.
probably: 大概,或许 head out: 离开 head: 出发
嘿要知道我也应该走了
Jenna...
Jenna啊...
you are a wonderful hostess.
wonderful: [口语]极好的,绝妙的[一般赞许用语] hostess: 女主人
你是一个出色的女主人
-Jenna: And you are a terrible artist.
terrible: 可怕的,很糟的 artist: 艺术家
而你是个可怕的艺术家
-Damon: Is that the only thing that makes me terrible?
只有这件事让你觉得我很可怕吗?
-Jenna: Still deciding.
还在考虑中
-Damon: Good enough for me.
对我来说够好了
Alaric...
Alaric啊...
let's not catch that game next week.
下周我们就不要玩这个游戏了
-Elena: Are you sure the tow's coming? We've been waiting forever.
tow: 【拖车】 forever: 极长的一段时间
你确定拖车正在路上了吗? 我们等了很久了
-Caroline: I know. It's weird.
weird: 怪异的,不可思议的
我知道真奇怪
They said they'd be here by now.
按理说

他们现在该到了
-Elena: Yeah.
是的
I'm just gonna call Jenna.
我要给Jenna打个电话
-Caroline: No!
不!
Let me try the tow people again.
我再给拖车司机打个电话吧
And I'll use my aggro voice.
aggro: 挑衅性;侵略性
配上我愤怒的声音
-Elena: We can just walk from here.
我们走路去吧
-Caroline: I can't just leave my car.
我不能丢下我的车
-Elena: We'll come back for it.
我们一会回来拿就是了
-Caroline: Just give me a minute, Elena.
Elena 就给我一分钟好了
-Elena: Caroline, what part of "I'm worried about Stefan" didn't sink in?
sink in: 完全被理解 sink: 下沉;消沉;渗透
Caroline 我的意思是"我很担心Stefan" 你怎么就不理解呢?
-Caroline: What's the rush?
rush: 紧急的;急需的
啥事这么着急?
Why are you hurrying to get to a relationship that'll never work?
relationship: 关系
你为什么要急着去陷进一段没有结果的感情呢?
-Elena: Ok. Look, I know that you're upset over Matt,
upset: 心烦的
好听着我知道你为Matt心烦意乱
but will you stop projecting it onto me and Stefan, please?
project: 设计,计划,安排
但你不要对我和Stefan之间的感情含沙射影可以吗?
-Caroline: I'm not projecting anything.
我并没有含沙射影
You're human. He's a vampire.
你是个人类而他却是个吸血鬼
You're going to be 70 and in diapers,
diaper: 尿布
等你到了70岁垫着尿布的时候
and he's still gonna be smoking hot.
他还是个靓仔
And you will never have his children, Elena.
还有Elena 你永远都不会怀上他的孩子
And you are too maternal to not have children.
maternal: 母亲的;母性的;母系的;母体遗传的
而你要是无法生孩子肯定会受不了的
-Elena: Where is this coming from?
你从哪知道这些的?
-Caroline: I'm just trying to be your friend.
我只是想成为你的朋友
-Elena: Ok. Well, do me a favor and stop trying.
favor: 喜爱;欢心;好感
好吧帮我个忙别这么折腾了
There's the tow. I'm gonna walk.
拖车来了我要走了
-Caroline: No. Elena, don't...
不 Elena 不要走...
-Elena: Aah. Caroline, you're hurting me.
啊 Caroline 你弄疼我了
-Caroline: Don't leave me alone.
别把我一个人丢在这
-Elena: What's wrong with you?
你怎么了?
-Man: Hey there. Someone call about a flat tire?
flat: [美国英语]无空气的,泄了气的,漏气的 tire: 轮胎
嘿有人打电话说车胎漏气了?
-Elena: She did.
她打的
-Mason: Damon.
Damon啊
What? More dog jokes?
joke: 笑话
怎么? 还有什么要讽刺的吗?
-Damon: Nah. Those got old.
哎那些都过时了
-Mason: Uhh.

You know...
知道吗...
I think it was werewolves who started this whole silver myth.
myth: 神话;虚构的人,虚构的事
我想一定是狼人捏造的银器的故事
Probably for moments like this.
很适合此时此刻
-Damon: Duly noted.
duly: 适当

地;充分地;按时地 note: 注意
给我听好了
-Mason: I was really looking forward to last call.
last call: 最后点名;最后招待
我很期待最后的通牒
Now you made an enemy.
现在你树敌了
-Stefan: So you going to tell me why you came back here?
告诉我你回来干嘛?
Or were you just playing another game?
还是还有什么别的把戏?
-Katherine: Have you not heard a word that I've said?
你为什么听不进我说的话?
I've answered that question 5 times over now.
算上这次我都说了5遍了
-Stefan: All right. Good. Make it six.
好吧很好说第六遍吧
-Katherine: I want what I want, Stefan.
Stefan 我要我想要的
And I don't care what I have to do to get it.
我可不管用什么手段得到它
My list of victims is a long one.
list: 列表,清单,目录 victim: 受害人;牺牲品;牺牲者
我要除掉的人的名单很长
And I have no problem adding one more name to that list.
再加一个人也不是什么难题
-Stefan: Come on, Katherine. If you wanted Elena dead,
得了吧 Katherine 如果你想要Elena死
you would have done it by now.
你早该动手了
-Katherine: I still can.
现在也不晚
If I have to,
如果我要杀她
I will snap her neck like a twig. And you know it.
snap: 突然折断,拉断;猛咬 twig: 小枝;嫩枝;末梢
我要咬断她的脖子就像扭断树枝一样你是知道的
Guess you don't hate me as much as you thought you did.
看来你并没有你想象中那么恨我
I don't want you seeing Elena anymore.
我不要你再见到Elena
If you don't remove her from your life,
remove: 移动,开除
如果你不把她赶出你的生活
I will kill everyone that she loves while she watches,
我会当着她的面杀掉每一个她所关心的人
and then I will kill her while you watch.
然后当着你的面杀了她
-Stefan: Don't you ever think for one moment that I will not kill you.
你是不是还以为我不会杀了你
-Katherine: I have been sipping vervain every single day for the last 145 years.
sipping: 啜饮(sip的ing形式)
过去的145年里我每天都喝一小口马鞭草酒
You caught me by surprise once,
你趁我不备我才让你抓到
I wasn't going to let it happen again.
我不会再让这发生了
It doesn't hurt me, Stefan.
Stefan 这伤不了我
-Stefan: What... why...
怎么... 为什么...
-Katherine: I told you.
我告诉过你的
I've missed you, Stefan.
我很想你 Stefan
I just wanted to spend some time with you.
spend: 度过,消磨(时光)
我只是想和你呆在一起
-Elena: Hello?
有人吗?
Stefan?
Stefan 你在哪?
-Stefan: Aah!
啊!
-Elena: Stefan?
Stefan 你在哪?
-Katherine: You must be Elena.
想必你就是Elena了
-Elena: How is this possible?
这怎么可能?
How do we look exactly alike?
exactly: 恰好的,精确地 alike: 相似的,相同的
我们怎会长的一模一样?
-Katherine: You're asking the wro

ng questions.
你问错问题了
-Stefan: Elena.
嘿 Elena
Are you okay
你没事吧?
-Elena: Not really.
不太好
Are you okay?
你没事吧?
-Stefan: Not really.
很不好
-Caroline: Katherine.
嘿Katherine
-Katherine: Care to share how you couldn't follow through with one simple task?
follow through with: 彻底完成(计划、任务等) simple: 简单的 task: 任务
能告诉我为什么这么简单的任务你都完成不了吗?
-Caroline: I tried, okay?
我努力了好吧?
But I couldn't exactly kidnap my best friend.
kidnap: 绑架,诱拐
我真没办法绑架我的好友
-Katherine: Occupy her. That's all I asked.
occupy: 占用
我只是叫你跟她耗时间
-Caroline: I told her that her relationship was doomed,
doomed: 注定的,命定的
我告诉过她他们的感情注定会破灭
and all that mortality stuff.
mortality: 必死性,必死的命运 stuff: 东西;材料
还有她终究会死的
I think I... I...
我想我... 我...
I really think that I got to her.
我真的觉得她已经明白我的意思
-Katherine: I hope so.
希望如此
Because let's not forget. I already killed you once.
别忘了我已经杀过你一次
I can easily do it again.
就能轻易的杀掉你第二次
-Tyler: How was that barbecue?
野餐怎样?
-Mason: Not great. You still pissed?
pissed: 愤怒的
不大好你还在生气呢?
-Tyler: You still keeping secrets?
你还在坚守你的秘密?
-Mason: Yep.
是的
-Tyler: Then I'm still pissed.
那么我还在生气
Hey, you know, I was thinking about that stone you're looking for.
嘿你知道吗我想你要找的那块石头
I might know a couple places it could be.
couple: 数个
我大概知道它可能在哪
-Mason: Do you think this is a joke?
你觉得我是在开玩笑吗?
If you know where it is then tell me.
如果你知道它在哪那就告诉我
-Tyler: Tell me how the curse is triggered.
curse: 诅咒 trigger: 引起,触发
告诉我如何引发诅咒
-Mason: If I tell you, you won't be able to think about anything else.
如果我告诉你了你脑袋里就装不了别的东西了
I don't want that for you.
我不想你那样
-Tyler: I think I can handle knowing.
handle: 处理 knowing: 认知
我想我能控制
-Mason: Yeah. You think you can handle it, tough guy? You have no idea!
tough: 强健的,健壮的
是啊你觉得你能控制它吗猛男? 你没法办到!
-Tyler: Do you want your stupid rock or not?!
stupid: 愚蠢的 rock: 岩石
你到底要不要你那蠢石头?!
-Mason: Tell me where it is.
告诉我它在哪
-Tyler: Tell me what triggers the curse!
告诉我怎样引发诅咒!
-Mason: You have to kill somebody!
你得杀人!
Human blood!
是人血!
You take a person's life away from them,
你杀死一个人
then the curse is yours forever.
你就永远被诅咒了
Can you handle that?
你能控制得了吗?
-Caroline: Elena.
嘿 Elena
-Elena: Hey.

-Caroline:

Oh my god, I am so sorry about earlier today.
我的天我对先前的事很抱歉
I don't... I don't know what came over me.
我不知道... 我不知道我是怎么了
-Elena: It's okay, Caroline.
没事了 Caroline
Everything that you were saying was right.
你说的都是对的
It's just hard for me to hear, you know?
只是我听不进劝你明白吗?
-Caroline: So you're not mad at me?
mad: [口语]狂怒的,极为愤怒的,气得要命的
你没生我气吧?
-Elena: You were just being a good friend...
你只是在用你自己的方式...
in your own way.
尽一个好友的责任
-Caroline: My own head-case,
是我自己脑袋进水了
horrible way.
horrible: [口语]讨厌的,可恶的
这方式糟透了
Elena, I really am sorry.
Elena 我真的很抱歉
-Stefan: I'm starving.
starving: 饥饿的
我饿死了
-Elena: Well, spending a day with your jealous ex
jealous: 妒忌的;猜疑的 ex: 前妻或前夫
花一整天跟你那爱嫉妒的前女友在一起
will do that to you.
的确会让你那样
-Stefan: Listen, I know you're upset.
听着我知道你不开心
All right, but...
好吧但是...
We have to take her seriously.
我们得重视她
Today was all about the lengths that she'll go to.
length: [常用复数](行动或思想的)彻底程度;极端
今天完全就是看她会做到什么份上了
-Elena: If she was going to hurt me, she would have.
如果她要伤我她早就伤了
I was standing right in front of her.
我当时就站在她面前
-Stefan: Elena, you caught her off guard.
off guard: 不防范,不警惕,疏忽
Elena 你只是令她措手不及
It doesn't mean that you're safe.
这不代表你就安全了
-Elena: I'm not afraid of her.
我不怕她
-Stefan: Well, you should be.
你应该怕她
-Elena: If Katherine had her way,
如果Katherine能得逞
we'd be breaking up right now.
break up: 结束
我们现在早就分手了
-Stefan: And if today taught me anything,
如果说今天给我了个教训
it's that Katherine's used to getting her way.
那就是Katherine习惯了随心所欲
-Elena: You're not actually saying that we should do what she says.
actually: 实际上,事实上
你该不会是叫我们照她说的去做吧
-Stefan: Listen, she's sadistic.
sadistic: 虐待狂的;残酷成性的
听着她是个虐待狂
Okay? She threatened you.
threaten: 威胁,恐吓
好吧? 她威胁了你
She threatened everyone.
她威胁了所有人
-Elena: Yeah. No. I get it, okay. She's dangerous.
好了我知道了好吧她是很危险
But every day that we're together it's dangerous.
但是我们在一起的每一天都很危险
Why are you giving her so much power
为什么在我们的感情之间
over our relationship?
你要这么介意她的存在?
-Stefan: This the reality of our situation.
reality: 现实,实际 situation: 情况,形势
这是我们的真实处境
-Elena: Reality sucks.
suck: [俚]糟糕

见鬼的真实
This is what she wants, Stefan.
这就是她想要的 Stefan
She wants us to fight.
她就是想我们吵架
She wants get between us.
她想要介入我们中间
-Stefan: She already has, Elena.
她已经办到了 Elena
-Katherine: Bad day?
糟糕的一天?
-Damon: Bad century.
糟糕的世纪
I heard you were on the loose.
on the loose: 逍遥法外 loose: 放纵;放任
我听说你又逃之夭夭了
-Katherine: What's the matter? Jealous I spent the day with Stefan?
怎么了? 嫉妒我和Stefan呆了一整天?
-Damon: I don't do jealous. Not with you.
我才不会嫉妒不会对你嫉妒
Not anymore.
anymore: 再也不,不再
再也不会了
-Katherine: Then why so pouty?
pouty: 容易生气的;撅嘴的
那干嘛这么不满?
-Damon: I tried to kill a werewolf and failed.
我想杀死一个狼人但失手了
Now I feel like I'm not living up to my best self.
live up to: 做到 self: 自己,自我
我觉得我没法达到最佳状态
-Katherine: Well, werewolves aren't easy prey.
prey: 捕食
狼人不是那么轻易就能捕获的
-Damon: What do you know about werewolves?
你对狼人知道多少?
-Katherine: Why don't you ask your brother?
你干嘛不问你弟弟?
Don't try to be the hero, Damon. You'll end up dead.
end up: 结束,死亡
别逞强 Damon 你会害死你自己的
-Damon: Been there, done that.
我已经死过一次了
At least this time it will have been worth it.
worth: 值的
但至少这次牺牲是值得的
-Stefan: You okay?
你没事吧?
-Elena: I hated that fight.
fight: 争吵
我讨厌刚才的吵架
-Stefan: I know, me, too. It felt too real.
我知道我也是感觉太真实了
-Elena: Did you see Caroline?
你看见Caroline了吗?
-Stefan: Yeah.
看见了
-Elena: We were right. Katherine got to her.
我们是对的 Katherine找上她了
She was hanging on to every single word.
hang on to: 紧紧抓住;紧握 single: 单个的
她偷听了我们的每一句话
-Stefan: Then it won't be long before Katherine gets a play-by-play.
play-by-play: 比赛详情
那么Katherine很快就会得知了
-Elena: I wish I was wrong,
我真希望我是错的
but I know Caroline too well.
但是我太了解Caroline了
It was so obvious that something was up today.
obvious: 明显的
很显然今天有事发生了
-Stefan: You're not wrong. It's pure Katherine.
pure: 纯粹的
你没错这就是Katherine
She's always finding somebody to do her dirty work.
dirty work: [俚]不法行为;[俚]卑鄙勾当 dirty: 下流的,卑鄙的;污秽的;恶劣的
她总叫人替她做她那些下流的勾当
-Elena: I think Damon was listening to us fight, too.
我想Damon也听到我们吵架了
Are you gonna tell him that it wasn't real?
你准备告诉他我们并不是真的在吵架吗?
-Stefan: The only way Katherine's gonna believe it is if everybody believes it.
唯一能让Katherine相信的办法就是让所有人都相


It's the best way to make her think she's getting what she wants.
要让她觉得她得到了她想要的这是最好的办法
-Elena: All this...
所有这些...
just to get you back.
都是为了让你回到她身边
-Stefan: That's not why she's here. Okay?
这并不是她回来的原因好吧?
No matter what she says,
不管她说了什么
I know her.
我了解她
Katherine doesn't care about anybody but herself.
Katherine除了她自己谁都不会在乎
She never has.
她从没在乎过别人
She's incapable of love.
她根本不懂得去爱
She's here for another reason.
她来这里是另有所图
-Katherine: George.
George 是你
-George: Your carriage is waiting.
carriage: 四轮马车
你的马车正等着
-Katherine: Well done, George. Thank you.
做的好 George 谢谢
-George: Now on to your part of the deal.
part: 部分 deal: 交易
现在轮到你履行交易了
-Katherine: If anyone learns of my escape,
learn of: 听说,听到 escape: 逃跑;逃亡
如果有任何人知道了我逃走了
I will find you. And I will kill you.
我会找到你然后杀了你
Don't think that I won't.
别以为我不会
-George: We shall take each other's secrets to our grave.
grave: 墓穴,坟墓
我们会把彼此的秘密一直带到坟墓
Now you must hurry.
你得赶紧了
-Katherine: I love you, Stefan.
我爱你 Stefan
We will be together again.
我们还会在一起的
I promise.
promise: 许诺,允诺
我发誓



下载文档原格式

  / 20
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。