中西方文化差异对英语翻译的影响分析
- 格式:docx
- 大小:29.14 KB
- 文档页数:3
中英文化差异对翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交流和翻译工作变得日益重要。
而中英两种语言和文化之间存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生了深远的影响。
本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并探讨如何有效地处理这些差异,提高翻译质量。
一、语言差异中英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在着明显的差异。
在英语中,句子的主语、谓语和宾语的位置通常是固定的,而在汉语中,句子的成分排列却是比较灵活的。
这就导致了在翻译过程中需要对句子结构进行调整。
中英两种语言的词汇也存在着词性、词义和用法的差异,这就需要译者对词语进行准确的理解和巧妙的选择。
二、文化差异中英两种文化在价值观、习惯和信仰方面存在着很大的差异。
中国人崇尚“和谐”和“忍让”,而英国人更加注重“个人主义”和“自由”。
在翻译中,就需要考虑到文化差异对语言表达的影响,以便传达准确的意义和情感。
在翻译文学作品或口译时,还需要考虑到不同文化中的习惯、节日和信仰等因素,以确保翻译的贴切和生动。
三、表达习惯中英两种语言在表达习惯上也存在着较大的差异。
英文表达通常更加直接和简洁,而中文表达则更加留白和含蓄。
翻译中需要注意到这种差异,确保在传达意义的不失去原文的风格和气质。
在翻译商务文件或法律文件时,还需要考虑到中西方在用语和表达上的差异,以避免出现理解上的歧义和误解。
四、解决方法针对中英文化差异对翻译的影响,我们可以采取以下方法加以解决。
译者需要具备扎实的双语能力和文化背景知识,确保在翻译过程中准确理解原文的意义和情感,并在译文中巧妙地处理语言和表达的差异。
可以通过文化交流和研究,加深对不同文化之间的了解和尊重,以确保翻译的文化适切和通达。
可以借助现代技术,比如机器翻译和语料库检索,以提高翻译的效率和质量。
中英文化差异对翻译的影响是不可忽视的。
理解并处理好这些差异,是提高翻译质量和加强跨文化交流的关键。
希望通过本文的探讨,可以引起人们对中英文化差异的重视,并为跨文化翻译工作提供一些有益的启示。
中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。
不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。
一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。
换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。
在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。
翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。
因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。
表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。
(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。
我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。
(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。
翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。
在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。
翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。
从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。
二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。
比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。
(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。
2482018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS关于中西文化差异对英语翻译的影响分析文/张植晟引言英汉翻译是通过使用语言机制,达到两种语言之间相互转化的目标,也是自身文化与他国文化交流的桥梁。
在多种文化背景中生活的人们想要达到思想交流,就需要以翻译作为媒介,由于其属性特点,翻译需要依赖文化而存在。
目前,英语是世界大部分国家沟通时使用的官方语言,因此保证其翻译精准度十分重要。
一、文化对于英语翻译的现实意义随着我国加入WTO后,与各国之间的贸易往来不断增多,英语作为世界通用语言,在双方沟通交流过程中起到关键作用。
我国对外贸易脚步加快,建立与他国有效沟通是必然发展要求,英语翻译作为重要工具,可直接影响沟通效果。
同时也能进一步推进我国传统文化在世界范围中的影响程度,改变固有“闭门造车”的发展形势,不仅能引入国外优质文化,还能推动我国民族文化发展。
在英汉翻译工作中,其核心内容在于推进两国之间有效联系,从根本上来看,一切翻译工作均有其实际意义,除带来的经济效益外,在保证交流质量的基础上深入了解各国文化,充分体现了当代社会“共享文化”的理念,实现文化互动,建立与他国之间的深厚友谊。
二、中西文化差异对英语翻译的多种影响1.地域差异带来的影响。
地域差异的影响往往与当地人们日常生活方式有着直接关系,其日常生活中涵盖着当地的经济水平、文化、政治等多个方面。
因此相关语言的运用要符合地域特点,只有这样才能达到语言应用的目的。
翻译人员要重点注意,不能仅从字面意思进行翻译,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表着纯净与天使,因此新娘需要身穿白色婚纱,而在我国文化中,red(红色)寓意着幸福美满,所以中式婚礼上,新娘往往要穿大红色喜服。
在美英民族中将红色视为血液的颜色,意为危险、可怕。
为中华民族中,则用白色表示对已逝亲人的哀悼。
不同的地域会繁衍出不同的地域特色,这些民族文化之间的差异性会导致英语翻译受到一定影响。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。
而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。
本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。
1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。
例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。
因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。
同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。
因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。
2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。
中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。
因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。
3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。
中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。
例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。
二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。
2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。
例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。
在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。
本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。
1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。
例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。
2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。
例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。
中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。
例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。
1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。
只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。
2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。
需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。
3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。
根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。
4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。
结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。
中西文化差异在英语文学作品翻译的影响不同地区的人民在其长期生活、实践的过程中,逐渐形成了独树一帜的民族语言体系,他们借助于不同的语词与语言组织习惯,传达了不同的审美信息及文化内涵。
特别是就中西方间的文化体系来看,往往在民族习惯、文化价值观等层面存在较大的差异。
如果在翻译过程中未能注意到这些因素,就会使得作品翻译的价值大大折扣。
对于任何一名翻译工作者来说,要想提升其作品的认同度,不仅要深入钻研文学作品的语言,同时还必须全面了解作品创作者所处的文化背景及民俗环境。
所以,探究英语文学作品翻译过程中的中西文化差异因子,对于我国翻译事业的发展,有着较高的现实价值与实践意义。
一、价值取向对英语文学作品翻译的影响价值观深刻影响着文学创作者的情感趋向与审美特质,所以也是文学作品中中西方文化差异的显著表现。
首先,西方价值观中十分看重个人的作用,认为个人是推动社会发展的核心力量,许多人都极其推崇个人主义价值观[1]。
所以在许多英文词汇中,都彰显了这一强调自我价值的民族心理特性,例如以“selfdependence”为代表的“self”系列词语。
但是中国人更加注重群体的价值,凡事都要讲求以个人利益服从集体利益,家庭也是中国人最为常见的集体组织形式,所以人们常会说“团结就是力量”、“人多力量大”等。
其次,中西方文化中对时间这一要素也有着不同的看法。
中国人普遍比较敬畏且崇尚历史,所以在看待问题的过程中,普遍采用过去时间取向。
如此一来,在中国的文化语境之下,“老”一般代表着权威、资历与经验。
例如,对他人表示尊敬时我们常说“老先生”、“老干部”,但在西方文化之中,代表“老”一词的英语“old”,却经常用于不屑和鄙夷的语气之中,展现了某一主体无竞争力的潜在危险。
所以当我们翻译“上了年纪”的时候,应当避免直接使用“old”一词,而是将其转化为“goldenage”、“ad-vancedage”等词,从而避免引起不必要的文化冲突。
中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。
浅析中西方文化差异与英语翻译论文无论是在学习还是在工作中,大家都经常接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。
相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是店铺精心整理的浅析中西方文化差异与英语翻译论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!浅析中西方文化差异与英语翻译论文篇1摘要:翻译的本质是两种文化的交流。
文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。
分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。
介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。
并对这些方法进行了解释。
关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法1、语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。
不同的文化需要沟通。
沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。
翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。
翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。
英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但2012年02月13日09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理。
2、译法汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。
如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。
许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。
3、结语语言是文化的一部分,也是文化的传承者。
文化依靠语言进行传播、交流。
东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。
因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。
翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。
本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。
浅析中西文化差异对农业英语翻译的影响
中西文化存在较大的差异,这些差异不仅表现在文化价值观、风俗习惯、艺术表现等方面,也影响到了语言的表达和翻译。
在农业英语翻译中,也有许多涉及到中西文化差异的词汇、术语等需要进行翻译。
下面从语言文化差异、农业生产习惯等方面,分析中西文化差异对农业英语翻译的影响。
语言文化不同会影响到词汇、语法、语言风格等方面。
其中词汇是农业英语翻译中最受到影响的方面之一。
例如,“地力”在中文中是指土地肥力和耕作能力,而在英文中“地力”翻译为“fertility of the soil”,“土壤肥沃度”,与中文意义有区别;“药膜蛇”在中文中是指一种毒蛇,而在英文中“药膜蛇”翻译为“Ophiophagus hannah”,是一种大蛇,翻译表现出较大的差异。
此外,语法方面也存在差异。
例如,在中文中,“蚱蜢”和“蝗虫”是同义词,但在英文中,“蚱蜢”翻译为“grasshopper”,而“蝗虫”翻译为“locust”,这样的差异会影响到英文译文的表达。
三、文化差异对隐喻、比喻的表达的影响
中西文化差异还会影响到隐喻、比喻的翻译。
例如,在中文中,“寸草心”用于形容心地善良的人,而在英文中“寸草心”通常翻译为“tender heart”,这表现出中西文化在隐喻表达上的不同。
总之,中西文化差异在农业英语翻译中存在很大的影响,需要翻译人员具备较深的文化了解和语言能力,才能做到准确表达和传达。
文化差异对翻译的影响翻译是文化交流的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的交流得以实现。
然而,文化差异的存在却给翻译带来了许多挑战。
本文将探讨,并提供一些建议来应对这些挑战。
首先,体现在词汇的选择上。
每个语言都有独特的文化背景和历史演变,在不同的文化中,相同的事物往往有不同的称呼。
例如,在英语中,“tea”一词常用来指代茶叶或茶水,但在中国文化中,“茶”这个词更常用。
因此,在翻译过程中,翻译人员需要根据文化背景和读者的理解能力,选择最合适的词汇。
其次,文化差异还影响到语法和句式的使用。
不同语言拥有不同的语法结构和句式习惯,因此,将原文的句子结构直译过来可能会导致语句不通顺或意义不准确。
在英语中,时间先后顺序通常由时间状语词(如yesterday、tomorrow)决定,而在中文中,时间顺序则由动词词组的顺序来表达(如“明天我去看电影”)。
因此,在翻译过程中,翻译人员需要理解原文的语法结构,并将其转化为目标语言的习惯用法。
此外,文化差异还涉及到价值观和社会观念的不同。
不同文化对行为、礼仪和道德有着不同的理解和要求。
例如,中国人注重家庭观念和尊重长辈,而西方文化更强调个人主义和个人自由。
翻译在文化差异存在的情况下,要注意传达原文中的文化背景和情感色彩,以便读者能够更好地理解。
为了应对,翻译人员可以采取以下策略:首先,翻译人员需要对不同的文化进行深入了解。
熟悉原文所属文化的历史、背景和价值观可以帮助翻译人员更好地理解原文的含义。
同时,了解目标语言文化的特点和读者的背景也是十分重要的。
其次,翻译人员可以运用文化独特的表达方式来增加原文的情感色彩。
例如,在诗歌翻译中,翻译人员可以运用目标语言的修辞手法和表达方式,使得译文更富有韵味和感染力。
此外,翻译人员还可以运用注释的方式来介绍和解释原文中的文化信息。
通过提供相关背景知识和文化解释,读者可以更好地理解原文的内涵。
总之,文化差异对翻译有着重要的影响。
理解和应对文化差异是翻译人员的重要任务之一。
知识文库 第17期21浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响王琳博翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。
因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。
本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。
1 引言随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。
可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。
因此,翻译是不能脱离文化而存在的。
2 影响英汉翻译的因素2.1 宗教信仰的差异宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。
在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。
而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。
两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。
例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。
但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。
在我国,由God 所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。
例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。
”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。
2.2 思维方式和表达习惯的差异思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。
汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。
通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。
同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。
浅析中西文化差异对农业英语翻译的影响1. 引言1.1 研究背景农业英语翻译是一个涉及到语言、文化、专业知识等多个领域的复杂任务。
随着全球化的推进,农业领域的国际交流与合作日益频繁,农业英语翻译的需求也越来越迫切。
由于中西文化差异的存在,农业英语翻译中常常会出现理解偏差、表达不准确等问题,影响翻译质量和传播效果。
深入研究中西文化差异对农业英语翻译的影响,探讨如何更好地进行农业英语翻译,具有重要的理论和实践意义。
在西方国家,由于农业科技的发达和农民素质的提高,农业生产水平较高,农业专业术语丰富且具体。
而中国传统农业文化悠久,农业生产方式受历史文化影响较大,农业专业术语体系相对独特。
在进行农业英语翻译时,需要充分考虑中西文化差异对语言表达和理解的影响,以确保翻译准确、流畅、贴切。
通过本研究,旨在探讨中西文化差异对农业英语翻译的影响机制,为提高农业英语翻译质量提供理论支撑和实践指导。
1.2 研究目的本研究旨在探讨中西文化差异对农业英语翻译的影响,以便更好地理解和应对在农业领域中进行跨文化交流时可能遇到的问题。
通过对比中西方文化的差异,我们可以发现在翻译农业英语时可能存在的语言形式与表达方式的不同,文化背景与习惯的差异,思维方式与逻辑推理的差异,以及文化价值观的不同。
通过深入分析这些差异,我们旨在为西方农业英语翻译提供更多的思路和方法,帮助翻译人员更好地理解和传达中西文化之间的隐含差异,从而实现更精准、准确地翻译农业英语内容。
最终目的是促进农业领域中不同文化之间的沟通与交流,进一步推动全球农业合作与发展。
2. 正文2.1 中西文化差异对农业英语翻译的影响中西文化差异对农业英语翻译的影响主要体现在语言形式与表达方式的差异、文化背景与习惯的不同、思维方式与逻辑推理的差异以及文化价值观的差异等方面。
中西文化差异会影响到农业英语翻译的语言形式与表达方式。
在中西文化中,对于同一概念或事物可能会有不同的称呼和表达方式。
东西方文化差异对商务英语翻译的影响由于各国语言和风俗习惯具有多样性、特色性和复杂性的特点。
而各国的不同地域特色、风俗习惯和人文特点都是影响商务英语翻译精准度和准确性的主要因素。
下面就东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响做出分析。
一、东西方文化差异的表现随着经济全球化的进程逐步加快,对外贸易已经成为现阶段经济发展的新路径。
同时也促进了商务英语成为东西方各国家之间的普遍交流方式。
商务英语作为传导东西方文化、风俗和经济等特点的同时,把国家之间不同文化、不同地域特色和不同生活习惯的特点也融入到商务英语的翻译中。
为促进各国友好交流关系奠定了基础。
而东西方文化的差异主要表现在一下几个方面东西方地域差异东西方国家由于地理条件、自然条件和地域环境等因素各不相同,而逐渐地形成了具有地域特色的文化。
东西方地域文化石有所不同的。
例如“好好学习,天天向上”用标准英语翻译成为“studyhardandmakepr ogresseveryday”而在我国一般被译成“goodgoodstu dy,daydayup”.这就是地域差异,地域文化渲染出的英语翻译效果。
、社会文化的差异由于东西方国家在不同的地理位置,不同的文化传承和不同的风俗习惯下生活。
导致了人们的生活习惯有较大的差异,针对同一件事物的看法也就截然不同。
商务英语的翻译中,由于东西方文化差异的影响,一个事物往往被翻译成多个版本。
在商务英语中,词汇的多面性学习很重要。
它能够把一个普通的句子,结合特殊的地域文化翻译成为生动切合实际的句子。
宗教信仰的差异在西方国家,宗教信仰是国家提倡并拥护的一种社会文化形式。
在日常生活中,西方的社会风俗和生活习惯都与宗教息息相关。
宗教信仰成为了西方人的精神支柱。
西方的宗教信仰也影响到了商务英语词汇的准确性,因为商务英语中很多词汇和格言都是来自于宗教书籍中。
而在东方文化中,人们的普遍信仰就是佛教。
所以,在商务英语翻译时,应该了解各国家的宗教信仰文化,以确保翻译的精准性。
浅谈中西方饮食文化差异在英语翻译的体现中西方饮食文化差异在英语翻译中体现引言:随着全球化的加速和交流的扩大,不同文化之间的交流与融合也日益频繁。
饮食文化是体现一国或一地区特色文化的重要组成部分,而中西方饮食文化之间存在着许多差异。
在英语翻译中,这些差异常常需要被准确地传达,以确保信息的准确性,以及在跨文化交流中避免误解和歧义。
一、食物名称的翻译中西方饮食文化差异首先体现在食物名称的翻译上。
由于中西方的饮食文化差异,很多食物在中西方两种语言之间没有直接的对应词汇。
例如,中餐中常见的“豆腐皮”在英语中通常翻译为“tofu skin”,而西方菜肴中常见的“steak”翻译为中文中的“牛排”。
这些翻译不仅需要确保名称的准确性,还需考虑读者的语言习惯和理解能力。
二、餐食结构的翻译中西方饮食文化差异还体现在餐食结构的翻译上。
中餐以米饭或面食为主食,以及多菜一汤的搭配方式,而西方餐食通常以主菜、配菜和面包为主。
在翻译中,需要准确地传达餐食的结构,并使用与目标语言对应的词汇,以确保读者对餐食的组成在翻译中能够清晰地了解。
三、饮食习惯的翻译中西方饮食文化差异还体现在饮食习惯的翻译上。
中餐注重共享和碟碗俱举的就餐方式,而西方餐食更注重个人用餐。
此外,中西方的用餐时间、用餐礼仪等方面也存在差异。
在翻译中,需要在准确传达饮食习惯的基础上,用简明扼要的方式呈现给目标读者,以避免冗长翻译和理解上的困惑。
四、食材差异的翻译中西方饮食文化差异还体现在食材的翻译上。
中西方两种文化中使用的食材存在着差异,如西方文化中常用的奶油、黄油,在中餐文化中使用较少。
在翻译中,需要选择适当的对应词汇,以确保食材的名称在目标语言中能够被读者理解。
五、烹饪方法和口味的翻译中西方饮食文化差异还体现在烹饪方法和口味的翻译上。
中餐中常见的炒、煮、炖等烹饪方式,在西方菜肴中可能没有直接的对应词汇。
此外,中西方的口味偏好也存在差异,如中餐中常见的酱油、料酒在西方菜肴中可能需要用不同的调料来表达。
中西方文化差异对英语翻译的影响分析
摘要】:英语翻译具有一定的翻译理论和规则,而这些理论和规则往往会受到
一定因素的影响和制约。
中西方的文化差异就是其中的一个影响因素,在进行英
语翻译时,翻译者或多或少的都会考虑到文化差异所带来的英语翻译理解问题。
本文的主要讲述内容就是围绕中西方文化差异对英语翻译的影响这一主题,进行
一些个人性的经验介绍和探讨。
【关键词】:中西方文化差异,英语翻译,影响,分析
根据百度百科的理解,文化差异指的是在不同的国家或地区,人们所持有的
文化方式和习惯具有一定的差异性,而它具体的表现存在与人类生活的各方各面,比如政治、经济、文化、生活方式、宗教信仰、风俗习惯等。
霍夫斯坦特认为:“文化是在一个环境中的人们共同的心理程序,不是一种个体特征,而是具有相同的教育和生活经验的许多人所共有的心理程序。
不同的群体、区域或国家的这种
程序互有差异。
这种文化差异可分为五个维度:权力距离(Power DIstance),不确定
性避免(Uncertainty Avoidance Index),个人主义与集体主义(InDiVidualism versus collectivism),男性度与女性度(MASculinity versus femininity),长期取向与短期取
向(Long-Term Orientation versus short-term orientation)。
”那么中西方分属不同的
半球,不同的国度,不同的地区,在文化的差异表现上是比较明显的,比如在权
利距离上,中国讲究人民权利至上,共产党代表人民行使权利,而西方讲究民主
共和,占有多数的党派行使权利;在个人主义和集权主义上,中国讲求集权主义,西方讲究个人主义,人性至上。
这些文化差异,在一定程度上影响了英语翻译的
进行和开展,而这一影响也体现在了文化差异所带来的影响的方方面面。
一、宗教信仰差异所带来的英语翻译影响
众所周知,西方是一个宗教氛围比较浓厚的地区,在宗教的内容体现上,欧
美包括拉丁,大部分人会有“基督教文化背景”,也会表达说自己是“基督徒”,但
通常是“传统”。
而不是信仰。
饭前祷告也只能说是一种比较普遍的文化,甚至周
日做礼拜都成为一种社交。
相信“圣经无误”的比例不高,但还是有相当的比例,
且具有社会影响力,比如,美国反对堕胎或者同性恋甚至服兵役等,都和圣经的
教导有关。
相信圣经无误,也就是相信神造论而不是进化论。
即使这样,在行为
上恪守圣经说不能做的事情比例会更小一点。
不过新约中没有什么繁文戒律。
主
要是一些道德层面或者内在品格。
中世纪时代的西欧国家是深受宗教势力的影响的,因而,在经过几千年以后,宗教信仰文化仍在在他们的身心里有着重要的地位。
根据一项数据显示,美国有84%的人都是基督徒,有96%的人相信灵魂存在,有76%的医生相信上帝存在,在受过高等教育的人中有67%认为上帝存在,荷兰
有3分之1的民众信教,德国只有20%的人不相信灵魂存在。
那么反观中国,从
严格意义上来说,中国人是没有宗教信仰的,从公元前五世纪,儒家文化的诞生,再到儒家文化成为思想的官方正统文化,儒家思想已经成了中国人的一种根深蒂
固的信仰,因而,在宗教因素上,反而没有让中国人有太多的去了解和接受。
因而,在进行英语翻译时,宗教文化差异往往也会造成一定的理解问题,从而,翻
译者在进行英语翻译时,要注重对宗教文化差异的关注,以免造成不必要的文化
冲突。
宗教信仰,中国以儒学为核心,以佛教为宗教的文化体系和西方以基督教
为核心的文化体系带来了不同的文化特色。
国传统文化则认为双数是吉利的数字“666”在中国是吉祥数却是魔鬼复活的日子。
二、中西方思维方式的差异对英语翻译的影响
文化影响一个人的价值观和思维方式,因而,在中西方文化差异的前提下,
中西方下所生存的社会人士在思维方式上也是存在一定的差异性的。
西方人是海
洋文明的代表,他们在文化上是属于比较开阔自然,开放自由的,因而在思考问
题时,他们往往会现在自己的立场上,进行最大限度自由性的考虑;而中国人在
思考问题时,往往是显得比较保守的,具有典型的大河文明和儒家传统思想的不
开放性特点。
例如,在进行打招呼之类的交谈时,如果别人问他:“Have you had your dinner?”,他往往会理解为:“Would you go to have lanch with me?(你想
要和我一起去吃饭吗)”因而把这样的问候方式看作是他人对自己的餐饮邀约。
而在中国人看来,这样的问候方式和英国人的“How is the weather today”是没有任何区别的。
在这几句招呼语的理解翻译中,我们可以看到不同文化下的人会有不同
的理解翻译方式,因而,思维方式差异也在一定程度上影响英语翻译。
三、中西方风俗习惯差异对英语翻译的影响
风俗习惯是每个地区人们生活的方式的总称,其中包括的范围较广,涉及到
社会各个领域之中。
它不仅受不同地区的政治、经济、文化、宗教、艺术等的影响,反之还影响它们。
语言是不同地区文化的重要组成部分,不仅映射该地区的
风俗习惯,更与风俗习惯密不可分。
因此,风俗习惯的差异往往也会导致一定的
英语翻译理解问题,例如,在宴席上,西方人比较讲究随性,自己想吃什么就吃
什么,因而在招待客人时,他们往往会说:“Help yourself to some fish/enjoy yourself”,而中国人比较讲究待客礼仪,即热情好客,宾客之上,在餐饮时,喜
欢给客人夹菜,这样的习惯差异所带来的语言差异,就需要根据自身所处的文化
环境来进行英语翻译理解了。
四、中西方历史文化差异对英语翻译的影响
纵观古今历史的发展,对各民族文化产生较大影响的有:地壳的变迁、民族
迁徙、民族征战等。
在英语语言的发展之中,历史文化对英语翻译影响较大,主
要体现在习语之中。
罗马国家征服不列颠长达几百年时间,留下了较多的英语习语:Rome was not built in a day(伟业非一日之功, 罗马城非一夕建成);While in rome , do as rome dose(入乡随俗);Fiddle while Rome burns(发生紧急情况时
却在做一些无关痛痒的事情);All roads lead to Rome.(条条大路通罗马);Fiddle while Rome is burning(大难临头仍歌舞升平);Rome is not build in one day (冰冻三尺非一日之寒)
每个民族与国家的历史发展进程及内容都是不同的,在漫长的历史长河之
中所拥有的历史文化自然也不相同。
对此,在进行英语翻译之时,定然会遇到因
历史文化差异而产生的困境。
历史文化中中方文化中体现的重要方式为历史典故,它有丰富的民族色彩与个性的文化,最能凸显出历史文化的不同。
比如《史记·高
祖本纪》中的典故“明修栈道,暗度陈仓”;《史记·越王勾践世家》中的典故“卧
薪尝胆”,外国人根本对此一点都不了解,更不可能知道成语的含义。
而如果用英语翻译成语,译成“Mingxiu Gallery road The cover of darkness”;undergo self-imposed hardships so as to strengthen one's resolve to do sth,不仅能让外国人了解
这一成语的意思,还可以将其中的“别有用心”也表达出来了。
【总结】:
翻译不仅是为了语言沟通,更是文化信息的传播。
如果没有特定的文化背景,那么语言很难存在。
翻译家尤金奈达曾表明:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具
有意义”。
因此,文化差异对英语翻译的影响不言而喻,它体现在翻译的方方面面。
在进行英语翻译时,要理清其中所参杂的文化差异,尤其是中西方的文化差异,如中西方宗教信仰的差异、中西方思维的差异、中西方风俗习惯的差异、中西方历史文化的差异等,只有清楚的了解各方各面,才可以真正的避免因为文化差异而带来的各种理解问题和文化冲突,为英语翻译开辟新的道路,促使人们努力成为成功的翻译者。
【参考文献】:
[1] 吴烨.广告语中体现的中西文化差异研究[J].文学教育(下).2016(05):67
[2]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J]出国与就业:就业版,2011(2):88-90
[3]刘乐.浅析中西方文化差异对翻译造成的影响[J]考试周刊,2010(10):30-31
[4] 罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学).?2013(10):70-73
[5] 盛媛.从中西文化差异视角探讨翻译的方法与策略[J].?科技信
息.?2011(36):170-173。