从目的论视角对黄中习对联翻译的研究
- 格式:doc
- 大小:36.51 KB
- 文档页数:2
目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究ContentContents sAcknowledgements................................................................................ (I)Abstract............................................................................................................... ......................................II 摘要........................................................................................................................... ...........................IV Chapter One Introduction (1)1.1Introduction to the thesis (1)1.2Theoretical basis of the Research (4)1.3Research Purpose and significance (5)1.4Research Methodology (6)1.5Organization of the thesis (6)Chapter Two On Skopos Theory (8)2.1The foundation and development of Skopos theory (8)2.1.1Reiss and her text typology (9)2.1.2Justa Holz-M?ntt?ri and theory of translation action (11)2.1.3Hans J.Vermeer and Skopostheorie (12)2.1.4Christiane Nord’s principle of loyalty (13)2.2Basic concept and rules of Skopos theory (15)2.2.1Basic concept of Skopos (15)2.2.2Three rules of Skopos theory (17)Summary (20)Xu’’s Translation Theory (21)Chapter Three Literature Review on Xu3.1Illustration on Xu Yuanchong’s translation theory (21)3.1.1“Three beauties”theory by Xu Yuanchong (22)3.1.2“Three transformations”theory by Xu Yuanchong (24)3.1.3“Creative translation”theory by Xu Yuanchong (26)3.2Intention,criterion,and objective on Xu’s poetry translation (28)3.2.1Intention of translating CCPs by Xu Yuanchong (28)3.2.2Criterion of the translated poems (29)VI3.2.3Objective of Xu’s special translation strategies (30)3.3Comments on Xu’s English versions of CCPs (32)3.3.1Rhymed translation (32)3.3.2Option of“formal resemblance”and“spiritual resemblance” (34)3.3.3Perfect poetry translation (34)Summary (36)Xu’’s Chinese Classical Poetry Translation Theory in Skopos Theory·37 Chapter Four Analysis of Xu4.1Essentials of Skopos theory and connection between Xu’s theory and Skopos theory (37)4.1.1Essentials of Skopos theory (37)4.1.2Connection betwee n Xu’s translation theory and Skopos theory (39)4.1.3Xu’s translation purpose (40)4.2Case study of Xu’s Chinese classical poetry translation (41)4.2.1Case study of Xu’s poetry translation under the direction of Skopos theory (41)4.2.2Comparative analys is of Xu’s poetry translation (43)4.2.3Verse translation to achieve its skopos (46)4.3Comment on Xu’s poetry translation theory (50)4.3.1Popularization and traditionality (51)4.3.2Practicality and applicability (51)4.3.3Aesthetics and artistry (52)4.3.4Literariness and creativity (53)4.3.5Systematicness and competition (53)4.4Comment on Mr.Xu Yuanchong (55)Summary (56)Chapter Five Expansion of the Study (57)5.1Expansion in translating English poetry (57)5.2Expansion in translating other English literary works (59)Summary (60)Chapter Six Conclusion (62)Bibliography (64)Appendix (68)VII湖南工业大学硕士学位论文Chapter One Introduction1.1Introduction to the thesisAt present,we are on the threshold of a new century of the boom of the intercultural communication.Among our magnificent ancient cultures,the Chinese classical poems,with their unique beauties,strongly attract more and more eyes of the east and west.To introduce this gem of our literature to the western world is a very significant way to promote the international communication.Out of this common expectation,even since the sixteenth century,a large number of master translators of at home and abroad have made their great efforts in providing the English versions of Chinese classical poems(CCPs).However,due to the great differences between Chinese and English,the poetic translation from Chinese to English is not all easy matter.“Translated verses of poor quality not only severelyaffect the spread of Chinese ancient culture,but also affect the rea ders’understanding of the Chinese classical poems”(Mu Shixiong,2004:1).Thus the translators have much heavy responsibility on their shoulders for presenting better translated works to their readers.Mr.Xu Yuanchong,the representative of modern Chinese translators,has translated a lot of Chinese classical poems,and devotes himself to transmit Chinese culture and enhance the status of Chinese literature in the world.According to his own practice,he has established his series of translation theory,which should be summarized as“Art of Beautification,Creative Translation Being Like Competition”,in Chinese means“美化之艺术,创优似竞赛”,every Chinese character has its implied meaning,which can be explained in the following chapters.The theory of“three beauties”is the ontology and destination in his poetry translation,which can be also used in the translation of prose and fiction.Mr.Xu Yuanchong argues that the beauties of the sound,form and meaning of the original poems should be transmitted in translating poems.The most important is the1。
《目的论视角下的元曲的英译对比研究》篇一一、引言元曲作为中国古典文学的重要组成部分,其独特的艺术魅力和深邃的内涵一直吸引着国内外学者的关注。
近年来,随着中西方文化交流的深入,元曲的英译研究也日益受到重视。
本文旨在从目的论的视角出发,对比分析元曲英译的不同版本,探讨其翻译策略和效果。
二、目的论视角下的翻译理论目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和效果。
在元曲英译中,目的论指导下的翻译应当充分传达原作的文化内涵和艺术特色,同时考虑到译语读者的接受程度。
本文将以此为理论基础,对比分析不同版本的元曲英译。
三、元曲英译的版本对比(一)译本选择本文选取了两种具有代表性的元曲英译本进行对比分析,分别是许渊冲的译本和汪榕培的译本。
这两种译本在学术界具有较高的认可度,且在翻译策略和效果上存在一定差异。
(二)对比分析1. 翻译策略许渊冲的译本注重传达原作的文化内涵和艺术特色,采用了意译和归化的翻译策略,使得译文更加贴近西方读者的阅读习惯。
而汪榕培的译本则更加注重保持原作的韵味和节奏,采用了直译和异化的翻译策略,使得译文在形式上更加接近原作。
2. 翻译效果从翻译效果来看,许渊冲的译本在传达文化内涵和艺术特色方面取得了较好的效果,使得西方读者能够更好地理解和欣赏元曲。
而汪榕培的译本则在保持原作韵味和节奏方面取得了较好的效果,使得译文具有较高的艺术价值。
四、目的论视角下的元曲英译启示通过对两种译本的分析,我们可以得出以下启示:首先,翻译元曲时应当充分考虑目的语读者的文化背景和阅读习惯,采用适当的翻译策略,使得译文更加贴近目的语读者的阅读心理。
其次,应当在保持原作文化内涵和艺术特色的同时,注重译文的流畅性和可读性,使得译文具有较高的艺术价值。
最后,应当在翻译过程中注重对原作韵味和节奏的保持,以体现元曲的艺术特点。
五、结论本文从目的论的视角出发,对比分析了两种具有代表性的元曲英译本。
通过分析,我们可以看出,不同的翻译策略和效果会对元曲的英译产生不同的影响。
从“三美”原则小议黄中习对联英译作者:张心虎来源:《考试周刊》2013年第18期摘要:本文以黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》为研究对象,结合具体的翻译例子,略谈了“三美”原则在黄中习英译对联中是如何再现的,并指出对联的翻译首先要做到“意美”,其次是“形美和音美”。
关键词:“三美”原则对联英译一、引言随着我国改革开放的日渐深入和经济的快速发展,国际影响力越来越重要。
越来越多的外国人在了解中国的同时,对中国文化也产生了浓厚的兴趣。
作为传统和深厚的中国文化的一部分,因为其在音形义上面的美学效应和独特的文化元素,中国对联也有着许多翻译价值。
然而,目前中国对联翻译研究仍然落后于跨文化交际的需求。
对中国对联翻译实践或系统研究作品还没有受到广泛关注。
由黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》是对中国对联翻译研究的一本不可多得的好书。
与其他书籍相比,这本书更加系统和全面。
该书的第一部分,着重讲了中国对联的历史、分类、审美特征等;第二部分主要关于中国对联翻译的经验和策略,其中包括了150副由该书作者翻译的对联。
因此,本篇论文主要从许渊冲先生的“三美”原则出发,分析该书中对联翻译的英译策略与技巧。
二、“三美”原则在黄中习英译对联中的体现著名的翻译大家许渊冲先生在针对诗歌翻译时提出“意美、形美、音美”三美原则。
对联的文字特点和语言习惯与诗歌有极大的相似性,因此,此标准也适用于对联的英译。
由于英汉文化差异及语言体系的不同,我们能否在将对联译成英文的同时并使其达到达意、表形、表音的三美效果呢?答案是肯定的。
本文从三美原则出发,以黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》为对象,具体论述了“三美”原则在黄中习英译对联中是如何体现的。
例1百业兴旺五谷丰登All dealings are booming right here.All crops are abundant over there.在此例中,原对联词性相对,对仗工整,言简意赅。
从目的论角度分析外事活动中中国习语的翻译作者:张雨荷来源:《校园英语·下旬》2017年第07期【摘要】众所周知,目的论是指导笔口译实践的重要理论。
习语,作为中国文化的精华,经常在外事活动中为中国领导人所引用。
然而,由于文化障碍的存在,外国人常常无法真正理解和领会其中的含义。
运用目的论原则处理这些习语则能准确有效的翻译这些成语。
本文通过研究发现,外事活动中习语的翻译通常会根据目的论三原则来对中国习语进行翻译。
希望本文的研究能为外事活动中的习语翻译提供指导。
【关键词】目的论外事翻译中国习语翻译策略外事活动是一种跨文化交际活动。
中国国家领导人经常在外事活动中发表演讲,引用各种习语,而由于文化差异,这些习语很难进行翻译或者口译。
而国内国外的研究人员也研究了在记者招待会等大型场合中由文化差异造成的翻译难点。
而本论文将从目的论角度分析外事活动中的中国习语翻译。
首先介绍了外事活动以及中国习语的定义和特点,其次介绍了目的论。
后说明了目的论三原则的应用并就外事翻译中的习语翻译给出相应的建议。
一、外事翻译的定义及特点国家领导人在外事活动中发表演讲,口译人员将他们的讲话译成目的语。
然而,由于教育背景和文化背景的差异,演讲者在演讲中传递信息时也会有所偏差。
“信息传递是即时进行的,传递的信息也是松散的,语言组织也是即时进行的”。
“外事活动中的翻译往往传达出中国政府的外交态度及外交观点,这也决定了外事翻译的独特性:高度的政治性、词语的准确性以及引用各种习语”。
二、中国习语的定义及特点文化的载体是语言,语言是文化的一部分。
习语从广义上来说,包括成语,俗语,谚语,格言,惯用语,典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼,含义深刻且有浓厚的民族文化色彩。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
《辞海》中对习语做出广义界定为:“熟语的一种,习用的固定词组,在汉语中多由四个字组成。
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言中国古典文学作品在全球文化交流中占据重要地位。
《凤还巢》作为一部经典的汉族传统剧目,其语言魅力和文化内涵令人赞叹。
而在将其译成英文并传播至全球的过程中,隐喻翻译的重要性不言而喻。
本文旨在从翻译目的论的视角出发,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行深度分析,以揭示其高质量的翻译实践和背后的策略。
二、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动。
在翻译过程中,译者需根据翻译的目的、受众及其文化背景等因素,选择适当的翻译策略和技巧。
这一理论为本文分析《凤还巢》英译本中的隐喻翻译提供了理论框架。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译分析1. 隐喻的识别与理解在《凤还巢》中,隐喻被广泛运用,以传达深层的文化内涵和情感色彩。
译者首先需准确识别并理解原文中的隐喻,才能进行有效的翻译。
这需要译者具备扎实的汉语功底和敏锐的文化洞察力。
2. 翻译策略的选择在英译过程中,针对不同的隐喻,译者需根据目的论的指导,选择合适的翻译策略。
这包括直译、意译、音译加注等。
直译可保留原文的修辞效果,意译则更注重传达原文的内涵,音译加注则有助于保留文化特色并解释含义。
3. 文化因素的考虑隐喻往往承载着丰富的文化信息。
《凤还巢》中的隐喻也不例外。
在翻译过程中,译者需充分考虑文化因素,以使译文在英语语境中同样具有说服力和感染力。
这需要译者具备跨文化交际能力和文化转换技巧。
四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的高质量体现1. 准确传达原文含义《凤还巢》英译本在隐喻翻译上准确传达了原文的含义,使读者能够理解原文的深层内涵。
这得益于译者对汉语的精通和对文化的深刻理解。
2. 兼顾修辞效果与文化特色在翻译过程中,译者既保留了原文的修辞效果,又充分考虑了英语读者的文化背景和审美习惯,使译文在保持原汁原味的同时,也具有可读性和可接受性。
3. 注重译文的整体效果《凤还巢》英译本在处理隐喻翻译时,注重译文的整体效果,使整部作品的翻译呈现出和谐统一的风格。
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏剧的代表作之一,其深邃的内涵和独特的艺术魅力,在国内外都有着广泛的影响力。
而其英译本的成功与否,直接关系到该作品在国际舞台上的传播和接受程度。
本文将从目的论的角度,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行深入探讨,以期为今后的翻译工作提供一定的参考和借鉴。
二、目的论与隐喻翻译目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在隐喻翻译中,由于中英文的语义和文化差异,往往需要采取不同的翻译策略以达到最佳的翻译效果。
因此,从目的论的角度出发,探讨《凤还巢》英译本中的隐喻翻译具有重要的理论和实践意义。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 忠实传达原作内涵在《凤还巢》英译本中,译者对于隐喻的翻译力求忠实传达原作的内涵。
例如,对于“凤还巢”这一具有象征意义的隐喻,译者通过精确的词汇选择和语言表述,将其寓意恰到好处地呈现出来,使读者能够准确理解原作的深层含义。
2. 充分考虑文化背景由于中英文的文化背景存在差异,一些在中文中具有特殊寓意的隐喻,在英文中可能无法找到完全对应的表达。
因此,在翻译过程中,译者需要充分考虑文化背景因素,采取适当的翻译策略,以使译文更加符合英文读者的审美习惯和文化背景。
3. 灵活运用翻译技巧在《凤还巢》英译本中,译者灵活运用了多种翻译技巧,如直译、意译、增译等,以更好地传达原作的意境和情感。
这些技巧的运用使得译文既忠实于原作,又符合英文表达习惯。
四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的策略1. 直译与意译相结合在《凤还巢》英译本中,对于一些具有特定文化内涵的隐喻,译者采用了直译与意译相结合的策略。
这种策略既保留了原作的韵味和意境,又使译文更加符合英文表达习惯。
2. 增译法补充背景信息为了使译文更加完整地呈现原作的文化内涵和背景信息,译者采用了增译法。
通过增加一些解释性的话语或文化背景的介绍,使读者能够更好地理解原文中的隐喻含义。
目的论视域下的敦煌文化术语翻译敦煌文化是中国古代文化的重要组成部分,其在历史、艺术、宗教等方面都有独特的价值。
在目的论视域下,研究敦煌文化术语的翻译是一项具有挑战的工作。
本文将从目的论的角度出发,探讨敦煌文化术语的翻译策略,并结合具体的案例,分析其翻译成果。
目的论是一种语言学理论,强调言语行为的目的和意图。
在翻译领域,目的论为翻译活动提供了理论支持,认为翻译的目的是传达源语信息,满足目的语使用者的交际需求。
在翻译敦煌文化术语时,需要充分考虑目的语使用者的文化背景和语言习惯,以达到最佳的传达效果。
具体而言,可以采取以下翻译策略:1. 附注式翻译在翻译敦煌文化术语时,一些术语可能在目的语中没有直接对应词汇,此时可以采用附注式翻译,即在译文中加入括号或注释,对术语进行解释或定义。
敦煌文化中的“莲花宝座”一词,在西方语境中可能没有直接对应的词汇,可以在译文中加上附注,解释其含义和象征。
2. 文化化翻译敦煌文化是中国传统文化的重要组成部分,其中的一些术语可能与中国特有的文化、宗教、历史等密切相关。
在翻译时,可以采用文化化翻译策略,即将术语直接翻译成目的语中具有相似文化内涵的词汇,以使目的语使用者更容易理解。
敦煌文化中的“密室”一词,可以翻译成目的语中的“禅室”或“密室”,以表达其在中国文化中的含义和象征。
3. 归化与异化翻译在翻译敦煌文化术语时,需要考虑译文的归化和异化程度。
归化翻译是指将源语信息转化成目的语的表达方式,使译文更符合目的语言的习惯和规范。
异化翻译则是尽量保留源语信息和形式,使译文更贴近源语文化。
在翻译敦煌文化术语时,可以根据具体情况采取归化或异化的翻译策略,以达到最佳的传达效果。
二、敦煌文化术语翻译案例分析1. 敦煌壁画中的“大梵天”一词,可以采用文化化翻译策略,直接翻译成目的语中具有相似内涵的词汇,如“天神”或“大天尊”,以表达其在中国佛教文化中的含义和象征。
2. 敦煌文献中的“六度”一词,可以采用附注式翻译策略,通过括号或注释对其进行解释,如“六度:布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧”,以帮助目的语使用者更好地理解其含义和内涵。
目的论视域下的敦煌文化术语翻译敦煌文化是我国的重要文化遗产之一,是中西文化交流的重要场所之一。
其中不乏一些专业术语,在翻译时需要考虑其特定的文化背景、学科知识和受众理解。
本文将从目的论视域出发,探讨敦煌文化术语翻译问题。
目的论是翻译学中的一个重要理论,指的是翻译活动的目的和意义。
在翻译过程中,翻译者需要根据不同的传达目的,选择不同的翻译策略和方法,以达到传达意义的目的。
在敦煌文化术语翻译中,同样需要考虑翻译目的的具体需求,进行相应的翻译决策。
二、敦煌文化术语翻译策略1. 直译法直译法指翻译时尽可能保持原文的语言风格,用与原文相近的语言风格和表达方式进行翻译。
例如,在翻译敦煌壁画中的“菩萨”一词时,可以采用其在西方文化中通用的名称“Bodhisattva”进行翻译。
注音译法指在翻译时使用拼音、注音符号等细节技巧,以帮助读者更好地理解术语的发音和含义。
例如,在翻译敦煌文化中的“颜良”、“文丑”等人名时,可以采用其汉语拼音进行翻译。
释译法指在翻译时解释术语的意义和背景信息,以帮助读者更好地理解其含义。
例如,在翻译敦煌文化中的“红山文化”一词时,可以在翻译过程中加入“东北亚史前文化的一支”等释义,以帮助读者理解。
1. 翻译目的需求在敦煌文化术语翻译中,需要根据翻译目的的需求进行翻译决策。
例如,在进行学术翻译时,需要更多地采用注音译法或释译法,以准确传递特定的学术信息;而在进行普及翻译时,需要更多地采用直译法或借译法,以确保翻译的易读性和易懂性。
2. 文化背景和学科知识敦煌文化是富含历史和文化内涵的复杂文化体系,需要翻译者具备一定的文化背景和学科知识。
在翻译术语时,要充分考虑其在文化和学术背景中的含义和特殊用法,以确保翻译质量。
3. 受众理解在进行敦煌文化术语翻译时,需要充分考虑读者的理解水平和文化背景,选择恰当的翻译策略和方法。
例如,在翻译一些涉及佛教哲学术语的壁画时,要根据读者的理解水平和背景选择合适的释义或注释方式。
目的论视角下典故的字幕翻译研究目的论视角下典故的字幕翻译研究随着全球化的进程加快,电影、电视剧等影视作品的国际传播日趋普遍。
在这样的背景下,字幕翻译成为了影视作品跨国传播的重要手段之一。
而典故作为一种重要的文化元素,不仅在中文中广泛存在,而且在许多外国电影电视剧中也有大量运用。
因此,在典故字幕翻译中的问题引起了研究学者的广泛关注。
本文将从目的论视角出发,探讨典故在字幕翻译中的翻译方式以及翻译效果。
首先,目的论视角认为翻译的目的在于传达原文信息,让译文产生预定的效果。
在典故的翻译中,字幕翻译可以选择直译、意译以及创译等不同的方式。
直译是指将典故直接翻译成目标语言的形式,保留原文的表达方式和文化背景。
例如,英文电影中使用的“Romeo and Juliet”(罗密欧与朱丽叶)就是对中文典故“罗密欧与朱丽叶”的直译,准确而且忠实于原文。
意译则是根据目标语言的文化背景和观众的理解习惯,将典故适当的进行改编或调整。
典故的意译可以使目标语言观众更容易理解和接受,在一定程度上减少文化障碍。
例如,如果在字幕翻译中将“罗密欧与朱丽叶”意译为“一对有情人”或“处于禁恋的恋人”,可以更好地使观众了解典故的含义。
创译则是指通过创造性的方式将原文中的典故进行重新演绎、替换或解释。
这种翻译方式在一些创意类电影中较为常见,能够产生一定的艺术效果,但对于观众理解原典故有一定的挑战。
在字幕翻译中,根据不同的目的和受众需求,翻译者可以灵活运用这些翻译方式。
其次,目的论视角还强调翻译效果的重要性。
为了达到预期的翻译效果,字幕翻译需要考虑观众的接受程度、情感共鸣以及文化背景等因素。
在典故的字幕翻译中,翻译者需要尽量保持原文的文化色彩和情感内涵,同时又要适当地进行本土化调整,使观众更易理解和接受。
这就要求翻译者具备丰富的文化知识和翻译技巧,并能够准确判断观众的接受能力。
例如,在字幕翻译中,将中文典故“言犹在耳”翻译为“stillfresh in our memory”(记忆犹新)能够恰如其分地表达原文的含义,使观众产生共鸣。
目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同摘要:随着中西方文化之间的深入交流,中国特色词汇在当下跨文化交流中出现的概率也越来越大。
中国特色词汇本身蕴含了中国独特的文化精华,中外媒体对其进行翻译时也会因中西方文化的不同产生一些差异,本文首先阐述了中国特色词汇以及目的论的概念,随后就目的论的视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同进行了系统分析。
关键词:目的论;中西方媒体;中国特色词汇中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)23-0207-02一、主要概念(一)中国特色词汇中国特色词汇一般指中国语言特有的语言表达方式,其中包括政治术语、特有短语以及汉语民族文化特色语言等。
此外,中国特色词语的提出是相对常见普通词汇和国外引进词汇而言的,尤其是指中外文化交流中日渐凸显的汉语语言文化用语。
中国特色词汇的发源地是中国,其限定性表现为词汇仅限于中国的事件和人物。
中国特色词汇表达出的词意在国外词汇中并不存在,因为中国特色词汇包涵中华民族多年积聚的文化底蕴,将这些饱含中华文化的词汇翻译成外国人能够接受的词语并非易事。
(二)目的论目的论由德国功能派翻译理论家费米尔提出,目的论英文skopos是希腊语,意为目的。
弗米尔提出了翻译过程中应当遵循的“三大法则”:目的原则(skopos rule)、连贯性原则(intra—textual coherence)和忠实性原则(fidelity rule)以及忠诚原则(loyalty principle)。
翻译目的论是将目的含义运用在翻译理论中,也是翻译行为的目的性,其核心是指翻译过程被翻译行为最终所达目的与翻译预期效果所决定,即翻译目的决定翻译手段,预期的翻译效果决定了翻译后期处理的手段。
目的论对于翻译来说具有举足轻重的作用,目的论核心对不同文体的翻译处理具有较强指导意义,这也是本文从目的论视角出发对中外媒体对中国特色词汇翻译异同的基本依据。
功能目的论视角下中国民俗文化外宣翻译策略目录一、内容描述 (3)1.1 研究背景与意义 (4)1.2 研究目的与方法 (5)1.3 论文结构安排 (6)二、功能目的论概述 (6)2.1 功能目的论的定义与核心观点 (7)2.2 功能目的论在外宣翻译中的应用 (9)2.3 中国民俗文化外宣翻译的特点与挑战 (10)三、中国民俗文化外宣翻译策略 (11)3.1 信息功能策略 (13)3.1.1 信息传递的准确性 (14)3.1.2 信息传递的可接受性 (15)3.2 教育功能策略 (16)3.2.1 文化传承与教育普及 (18)3.2.2 文化价值观的传播 (19)3.3 社会功能策略 (20)3.3.1 增进文化交流与理解 (21)3.3.2 弘扬民族精神与文化自信 (22)四、案例分析 (23)4.1 成功案例介绍 (24)4.1.1 案例一 (25)4.1.2 案例二 (26)4.2 失败案例分析 (27)4.2.1 案例一 (29)4.2.2 案例二 (30)五、策略实施与效果评估 (31)5.1 翻译策略的实施步骤 (33)5.1.1 译前准备 (34)5.1.2 翻译过程 (35)5.1.3 翻译后编辑与润色 (36)5.2 效果评估方法与指标体系构建 (37)5.2.1 评估方法选择 (38)5.2.2 指标体系构建原则 (39)5.2.3 指标体系具体内容 (40)六、结论与展望 (42)6.1 研究结论总结 (43)6.2 研究不足与局限分析 (44)6.3 对未来研究的展望 (45)一、内容描述功能目的论概述:介绍功能目的论的核心理念及其在外宣翻译中的应用价值。
阐述翻译的目的和功能在于实现跨文化交流,推动不同文化间的相互理解。
中国民俗文化特点:分析中国民俗文化的独特性和复杂性,包括民间传说、节日习俗、民间艺术等方面的特点。
强调这些文化元素在对外宣传中的重要意义。
外宣翻译策略:探讨在功能目的论指导下,如何制定有效的中国民俗文化外宣翻译策略。
校园英语 / 翻译研究从目的论角度分析外事活动中中国习语的翻译青岛科技大学/张雨荷【摘要】众所周知,目的论是指导笔口译实践的重要理论。
习语,作为中国文化的精华,经常在外事活动中为中国领导人所引用。
然而,由于文化障碍的存在,外国人常常无法真正理解和领会其中的含义。
运用目的论原则处理这些习语则能准确有效的翻译这些成语。
本文通过研究发现,外事活动中习语的翻译通常会根据目的论三原则来对中国习语进行翻译。
希望本文的研究能为外事活动中的习语翻译提供指导。
【关键词】目的论 外事翻译 中国习语 翻译策略外事活动是一种跨文化交际活动。
中国国家领导人经常在外事活动中发表演讲,引用各种习语,而由于文化差异,这些习语很难进行翻译或者口译。
而国内国外的研究人员也研究了在记者招待会等大型场合中由文化差异造成的翻译难点。
而本论文将从目的论角度分析外事活动中的中国习语翻译。
首先介绍了外事活动以及中国习语的定义和特点,其次介绍了目的论。
后说明了目的论三原则的应用并就外事翻译中的习语翻译给出相应的建议。
一、外事翻译的定义及特点国家领导人在外事活动中发表演讲,口译人员将他们的讲话译成目的语。
然而,由于教育背景和文化背景的差异,演讲者在演讲中传递信息时也会有所偏差。
“信息传递是即时进行的,传递的信息也是松散的,语言组织也是即时进行的”。
“外事活动中的翻译往往传达出中国政府的外交态度及外交观点,这也决定了外事翻译的独特性:高度的政治性、词语的准确性以及引用各种习语”。
二、中国习语的定义及特点文化的载体是语言,语言是文化的一部分。
习语从广义上来说,包括成语,俗语,谚语,格言,惯用语,典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼,含义深刻且有浓厚的民族文化色彩。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
《辞海》中对习语做出广义界定为:“熟语的一种,习用的固定词组,在汉语中多由四个字组成。
组织多样,来源不一”。
目的论角度下外交场合中习语的翻译作者:瞿菁来源:《校园英语·中旬》2017年第08期【摘要】通过分析外交场合下的翻译要求,结合习语的特点,在目的论的指导下,提出外交场合下习语翻译的三个原则。
【关键词】外交场合习语翻译目的论翻译原则【Abstract】Through the analysis of requirements in occasions of diplomacy, and the hallmarks of Chinese Idioms in diplomacy , three principles are put forward to under the Skopos theory.【Key words】diplomacy; idioms; Skopos theory; principles of translation一、引言习语语言堪称语言的精华,它包括成语、俗语、谚语、俚语等。
其特点是音节优美,或内敛含蓄,严肃端正,或言简意赅,风趣幽默,或妙趣横生令人忍俊不禁。
习语具有浓郁的民族特色和文化寓意。
外交习语具有较强的政治性,政治敏感度高,在外交事务中举足轻重。
本文将以目的论为理论根据,以外交中的习语作为对象,进行探讨研究。
二、主要观点翻译目的论(Skopostheory)是将Skopos的概念应用到翻译中的理论。
受众是决定翻译目的的重要因素。
而译文中提到的接受者有着各自的文化知识、对译文的期待以及交际需求都不同,每种翻译都有目标受众。
据此,弗米尔提出“原文是为目标受众提供部分或全部信息的源泉,翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇。
”以下为目的论三原则的内容:a.目的原则。
所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
但翻译活动可以有多个目的:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的;(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。
目的论视域下汉英口译显化研究作者:胡玉宇来源:《校园英语·中旬》2015年第04期【摘要】显化是汉英口译中常用的翻译策略,但相关系统性的研究依然有限。
文章试图从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则出发对汉英口译中的显化现象进行解释、归类和总结,揭示两者间辩证统一的关系,即目的论为显化提供指导,而显化也是贯彻目的论的重要手段。
同时,文章在对口译实例进行分析的基础上对目的论视域下汉英口译中常用的显化策略进行总结,以帮助读者系统性地理解显化、运用显化,实现交际效果的最大化。
【关键词】目的论显化口译目的法则语内连贯语际连贯由于汉英两种语言和文化间固有的差异,显化成为了翻译中过渡的桥梁,通过将原文隐含的情境、态度、逻辑、结构和概念等信息在译文中加以凸显,以弥补语言文化间的缺口,还原交际效果。
该文将显化放在目的论的框架下进行解释和归纳,从目的法则、连贯法则和忠实法则出发,揭示目的论指导下显化的规律和策略,便于读者系统性地理解显化、运用显化,以实现汉英口译中交际效果的最大化。
一、目的论与显化现象1.目的论。
目的论(skopos theory)作为德国功能翻译理论的一个分支,在翻译界中有着举足轻重的地位。
弗米尔(Vermeer)将翻译活动界定为一种有意图、有目的的行动,翻译目的决定着翻译策略的选择,也就决定了翻译的整个过程,也就是“目的决定手段”。
目的论包括三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。
目的法则位于三原则之首,为其他原则提供指导。
在目的法则下,翻译目的直接决定翻译过程中所采取的策略和方法。
2.显化现象。
“显化”(Explicitation)概念最先由Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet提出,指“在目标语中对原语中隐含的但可以从语境或情境中推断出的信息加以明确说明的过程”。
在Beekman & Callow看来,“每个原语文本都会存在隐含信息”。
这可能是一个概念,也可能是逻辑关系或语法结构等。
从目的论视角对黄中习对联翻译的研究
张艳茹
【摘要】:对联是中国文化的重要组成部分,历史悠久,广受喜爱。
对联由上下两句组成,上句叫上联,下句叫下联,上下两句字数相等、结构相同、词性对应、讲究平仄、内容关联,具有很大的文学和艺术价值,也因此具有很高的翻译价值。
尽管翻译对联会遇到很多困难,而且有的对联可译性不强,但这都不影响对联的翻译价值。
目前,中国在国际上受到越来越多的关注,中国文化也颇受欢迎,这是对联走出国门的大好时机。
然而,国内有关对联写作、收集和赏析的资料甚多,有关对联翻译的资料却相对较少,对联翻译还有待更多学者加入,深入研究。
黄中习的《中华对联研究与英译初探》是目前中国唯一一本详细研究对联翻译的专著,但是目前还没有研究黄中习对联翻译的文章,因此本文将以此作为研究对象,从目的论视角对其进行分析研究,之所以选择目的论是因为对联翻译作为一种跨文化交际行为也是有目的的,其目的就是介绍中国文化,让外国读者了解、接受甚至喜欢对联,这个目的影响着整个翻译过程和结果。
在目的论三原则的指导下,通过举例分析,作者认为黄中习的对联翻译基本符合目的论,并总结了一些翻译策略:翻译中可以采用首韵、腹韵、尾韵、英雄双行体、平行结构在一定程度上体现对联的特征;对联意思的传达要重于形式;原对联中的专有名词、具有特殊文化含义的词以及与对联密切相关的文化背景等信息可以通过注释向读者解释。
【关键词】:目的论;黄中习;对联翻译
【学位授予单位】:郑州大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2012【分类号】:H315.9
【目录】:
∙摘要4-5
∙Abstract 5-9
∙Introduction 9-12
∙0.1 Research Background 9-10
∙0.2 Research Purpose 10
∙0.3 Significance of the Research 10-11
∙0.4 Research Questions 11-12
∙Chapter One Literature Review 12-23
∙ 1.1 Literature Review of Skopos Theory 12-18
∙ 1.2 Literature Review of Chinese Couplet Translation18-23
∙Chapter Two Theoretical Framework 23-30
∙ 2.1 Brief Introduction to Skopos Theory 23-25
∙ 2.2 Three Rules of Skopos Theory 25-30
∙ 2.2.1 Skopos Rule 25-27
∙ 2.2.2 Coherence Rule 27
∙ 2.2.3 Fidelity Rule 27-28
∙ 2.2.4 Relationship of the Three Rules 28-30
∙Chapter Three Analysis of the Chinese Couplet Translations by Huangfrom the Perspective of Skopos Theory 30-44
∙ 3.1 Overview of Chinese Couplets 30-33
∙ 3.2 Skopos of Chinese Couplet Translations 33
∙ 3.3 Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Skopos Rule 33-36 ∙ 3.4 Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Coherence Rule
36-41
∙ 3.5 Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Fidelity Rule41-44 ∙Chapter Four Strategies Concluded from the Analysis of the ChineseCouplet Translations by Huang 44-53
∙ 4.1 Strategies Adopted in the Chinese Couplet Translations by Huang44-48
∙ 4.1.1 Assonance and Rhyme 44-46
∙ 4.1.2 Parallelism 46-47
∙ 4.1.3 Priority of Meaning over Form 47-48
∙ 4.2 Other Strategies Concluded from the Analysis of the Couplet Translations by Huang 48-53
∙ 4.2.1 Alliteration 48-49
∙ 4.2.2 Heroic Couplet 49-50
∙ 4.2.3 Notation 50-53
∙Conclusion 53-55
∙Bibliography 55-59
∙Acknowledgements 59-60
∙About the Author 60。