外国人姓名详细解说-《科技翻译工作手册》剖析
- 格式:doc
- 大小:255.00 KB
- 文档页数:11
科技文体翻译知识点总结一、介绍科技文体翻译是一项非常重要的翻译工作,因为科技文体翻译涉及到各种跨学科的知识和专业术语,需要译者具备丰富的专业知识和出色的翻译技巧。
本文将就科技文体翻译的知识点进行总结,并提供一些实用的翻译技巧,以帮助译者更好地进行科技文体翻译工作。
二、科技文体翻译的准备工作1. 熟悉专业知识:译者需要了解所涉及领域的专业知识,比如化学、生物、医学等。
只有具备专业知识,译者才能更准确地理解原文,并准确翻译出来。
2. 积累术语:科技文体翻译需要大量的专业术语,因此译者需要认真积累并熟悉相关领域的术语,以便在翻译过程中运用得当。
3. 熟悉研究方法:科技文体翻译可能涉及到各种研究方法和实验技术,译者需要熟悉这些内容,以便更好地理解原文并准确地翻译。
三、科技文体翻译的特点1. 专业性强:科技文体翻译需要译者具备丰富的专业知识,涉及到各种学科的专业术语和理论概念。
2. 精确性要求高:科技文体翻译往往涉及到具体的数据和实验结果,需要译者准确地传达原文的含义。
3. 语言要求严格:科技文体翻译对语言的规范要求非常严格,需要译者准确地运用专业术语和表达方式。
四、科技文体翻译的常见问题1. 术语翻译不准确:由于科技文体的术语特别多,译者在翻译过程中可能会遇到术语不准确或不恰当的问题。
2. 句子结构复杂:科技文体的句子结构往往比较复杂,包括长句和复杂从句,需要译者有较高的语言功底来处理。
3. 逻辑关系混乱:科技文体的论证和说明往往比较复杂,译者需要准确理解原文的逻辑关系,并能够清晰地表达出来。
五、科技文体翻译的技巧1. 准确理解原文:译者在进行科技文体翻译时,需要充分理解原文的含义,包括专业术语和理论内容。
2. 灵活应用术语:在翻译过程中,译者可以根据具体语境和需要灵活运用专业术语,以使译文更加贴合原文。
3. 注意语言风格:科技文体翻译需要保持严谨的语言风格,译者需要注意语言的规范性和正式性。
4. 细心校对:科技文体翻译需要译者在翻译完成后认真校对,确保译文的准确性和流畅性。
外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名( 1 )英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
〔 2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。
Margaret 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
其形成大致有以下几种:①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。
外国人姓名详细解说 -《科技翻译工作手册》外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名(1)英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
(2)英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。
Margaret 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
其形成大致有以下几种:①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。
笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。
标签:科技英语说明书翻译一、科技英语说明书的特点科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。
与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。
这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。
其次,科技英语中被动句使用频繁。
被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。
受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。
此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。
科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。
因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。
因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。
另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。
二、科技英语说明书的翻译策略严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。
阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。
实,实质内容要求实事求是。
准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。
有些翻译不能“翻”只能“查”—— 做译审多年,这是我批评同事时⽤得最多的,也是同事们最不喜欢听到的⼀句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,⼀定要查,这不是⾃⼰作践⾃⼰吗?如果翻译(本⽂特指实⽤⽂体中译英)只是拿⼀些除了⾃⼰什么⼈都看不懂的东西去糊弄那些除了中⽂什么⽂都看不懂的⼈的话,当然可以恣意任性、⾃“译”其是,但若真把翻译当作⼀门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可⾃以为是乱翻⼀⽓。
哪些翻译不能“翻”只能查呢?⼀、专有名词既然是“专有”的,便必须专名专⽤,⼀⼀对应。
我们在翻译中常遇到的专有名词有:1、单位名称译例1:国家知识产权局错译:State Intellectual Property Bureau正译: State Intellectual Property Office (简称:SIPO)把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例⼦,殊不知,国家知识产权局早有通⾏于世界的官⽅定译,如果按照错译推出去,外国⼈还以为是中国⼀个什么新设的机构呢!理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产⽣混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英⽂定译的单位还是少数。
这些单位包括:(1)国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了⼀套名称体系。
(2)在民政部注册的各社团机构,好象⼤多数社团机构的组织章程中都包括有“英⽂名称”⼀条,这就迫使其从成⽴那⽇起便产⽣了⼀个英⽂定译。
(3)⼤多数学术科研机构,也许是⽂化素质相对较⾼和对外交流较多的原因吧。
(4)越来越多的⼤型企业。
随着中国与世界经济⼀体化进程的加快,越来越多的企业单位意识到把⾃⼰⽤英⽂包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起⼀个好听的固定的英⽂名。
(5)其它涉外的或国际化意识较强的单位⽏庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英⽂名的单位,必须⽼⽼实实地去查出这个英⽂名,⼀字不漏⼀词不改地copy过来,⽽不可⾃作主张,给它翻译⼀下,如:原⽂:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.2、地名我国的地名译名体系由于⼀直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部⽤汉语拼⾳来表达)还是采⽤英译名(即专名部分⽤拼⾳,通名部分⽤英译)的争论,所以难以避免地⼀直混乱下来,民政部门坚持地名拼⾳化,⽽且把它抬⾼到维护民族尊严的⾼度,所以⾄今,中国各地能看到英⽂路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的⼤⼒⽀持,⾯对这种情势,我们搞翻译的想统⼀也难,只能⼋仙过海,各显神通。
外国人姓名简介
边吉
【期刊名称】《河北科技大学学报》
【年(卷),期】1991(000)003
【摘要】外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,对英美人、法国人、德国人、西班牙语国家人、葡萄牙语国家人、苏联人、匈牙利人、阿拉伯人、日本人、老挝人、柬埔寨人,缅甸人、泰国人、菲律宾人、印度尼西亚人、印度人等的姓名
【总页数】5页(P1-5)
【作者】边吉
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】N55
【相关文献】
1.我国《商标法》上的在先权利与外国人姓名权保护研究 [J], 丛立先
2.外国人的姓名(三)德国人的姓名 [J], 王志佑
3.外国人的姓名(三) 日本人的姓名 [J], 李家骅;徐建新
4.外国人的姓名(四)阿拉伯人的姓名 [J], 无
5.本刊有关外国人姓名的缩写规则 [J], 《中国地质教育》编辑部
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
科技英语翻译技巧探析华北电力大学外国语学院 牛跃辉 彭丹丹[摘 要]科技英语翻译已经成为一门重要的学科,它需要译者具备较高的专业素质和严谨的工作态度。
本文结合翻译理论,从英译汉的角度来分析和探讨了科技英语的翻译技巧和科技英语专业术语的翻译规律。
[关键词]科技英语 专业术语 翻译技巧 规律 引言随着我国改革开放的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
那么,如何在掌握翻译理论的基础上,灵活运用各种技巧,将科技英语的翻译工作做得更好呢?一、科技翻译对译者的要求翻译就是“将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(《现代汉语词典》),包括口译和笔译。
在笔译中,又可分为文学翻译、科技翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。
在中国翻译界,一提到翻译的标准,人们首先会想到严复提出的“信、达、雅”。
当代翻译界普遍认同的翻译标准是:忠实、通顺。
翻译工作对译者的要求也非常高,因为翻译的内容纷繁复杂,翻译的文体多种多样,这就需要译者知识渊博,对事物不能满足于一知半解,能够把各学科的知识有机地结合起来,这样才会在翻译时真正吃透原文,并且将译文处理得精美、到位、准确、得当。
科技英语(简称EST)指的是与科学技术有关的专业英语,包括电力英语、机械英语、计算机英语、军事英语、医学英语、化学英语,等等。
科技英语作为英语文体中一个重要的分支,与非科技英语相比,有其独特的翻译标准,即准确规范、简洁明晰、通顺易懂。
同时,也有其独特的翻译方法与技巧。
它要求译者具备以下条件:扎实的英语基础和过硬的英语阅读能力;熟练自如的汉语运用能力;良好的科学素质和丰富的科技知识;熟悉有关的翻译理论和科技英语的翻译规律。
这不是轻而易举就能达到的,需要长时间的实践和磨练。
怎样才能使科技英语翻译做到准确规范、简洁明晰、通顺易懂呢?二、科技英语英译汉的特点与规律1、词的翻译技巧(1)大量使用复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一。
外国科学家人名汉译差错例析作者:顾英利来源:《中国科技术语》2008年第06期摘要:结合具体实例,探究导致科学家人名翻译错误的几种常见情况,并提出译名工作中的3点注意事项,为科技及其相关领域的翻译、出版等工作提供实用参考。
关键词:科学家,人名,翻译,规范化Abstract:In order to meet the needs of actual work in the fields of translation and publication, tsome reasonable suggestions concerning translations of proper names subsequently.Key words:, translation,standardization以科学家的名字命名的定理、定律、原理、效应、反应、科学概念等不胜枚举,如:高斯定理、弗洛伊德学说、达尔文理论、里氏震级、马太效应、哈雷彗星、诺贝尔奖、杨[振宁]-米尔斯场……从某种意义上说,这些科学家的姓名已经不再仅仅用来代表其个人,而是被赋予了特定的含义,变成了一个个科技专有名词。
在编辑工作和日常阅读中,外国科学家译名不够规范的现象随处可见,而且近年来有日益严重的趋势。
本文试图结合实际例子,解析容易引起错译的原因,以便更好地理解掌握科学家人名译写的原则和方法,尽量减少或避免发生类似错误。
一常见错误例析1.考证不足译名工作需要严复先生“一名之立,旬月踟蹰”的精神,需要坚守严谨的治学态度,在无十足把握的情况下,一定要认真查阅相关文献,切忌草率定下译名。
例如:古罗马名医盖伦(Galen)常见的不同译法就有:加伦、加仑、盖仑、伽林、哈林…… 误译可谓千奇百怪!如果译者肯去翻一翻常见的工具书或有关著作,就不难得出正确译名,又何苦给读者生造出这许多“绊脚石”“拦路虎”。
2.闻音生译譬如Poiseuille,如果按照读音译作普瓦瑟耶,是没有问题的,但如果具体到法国生理学家J. L. M. Poiseuille,则应依“约定俗成”的原则译为泊肃叶;再如Brillouin,如果对于一般的法国人名,可译作布里卢安,但若指法国物理学家M. L. Brillouin,则需译为布里渊…… 许多知名科学家汉语译名,长期以来已经形成了固定的译法。
常见的外国人姓名详解外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名( 1 )英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
〔 2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。
Margaret 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
其形成大致有以下几种:①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。
・科技翻译・科技论文英文摘要的写作与翻译剖析于建平 随着科学技术的高速发展,我国已有许多著名科技刊物受到世界科技界人士和相关学术机构的高度重视,如美国的EI (工程技术文献索引)和PA (物理文摘)等重要的信息情报检索刊物每年都要收录大量的这些科技刊物的英文摘要,所以为了扩大国际间学术交流,对英文摘要的撰写的标准、质量及格式要求变得愈来愈严格。
本文针对英文摘要的写作及其翻译谈一点体会。
一、英文摘要的写作英文摘要(abstract )是位于正文之前的一段概括性的文字。
它高度地概括了正文中叙述的内容,突出正文的重点,是正文实质性内容的浓缩。
它应含意清楚、结构简明、表达确切。
一段写得好的论文摘要应能使读者快速而准确地了解论文的基本内容,确定该论文是否与自己的兴趣或研究内容有关,从而,决定是否需要读全文。
一般来说,论文摘要不应超过250个字。
写科技论文的英文摘要,应该是直接用英文写。
这样能按照英文的思维方式更直接、准确地表达原文的思想。
但这对许多科技人员来说,尚有一定的难度。
因此,有些作者通常借助运用比较自如的中文,集中精力先解决摘要的结构和实质性内容的概括等方面的问题,写出摘要的中文稿,然后,把它译成英文。
科技论文摘要一般由三部分组成:11研究的目的:陈述其研究的目的及研究和解决的问题;21研究内容和方法:介绍做了哪些研究及研究的途径,采用的模型,实验范围与方法;31研究的结果与结论:陈述研究结果及评价论文的价值。
以下面的摘要为例,可划分为上述三部分: 转子不平衡是导致旋转机械振动过大并加快失稳的重要原因之一。
研究目的本文研究了转子在工作转速下实现在线自动平衡的方法。
以电执行器作为施力装置,运用傅里叶分析和线性系统的迭加原理,对不停车的情况下转子不平衡振动的识别和抑制的方法进行了推导,并在一滚动轴承的转子系统上进行了试验研究。
研究内容和方法结果证明该方法和装置能够使旋转工作频率下转子的不平衡振动大大减小[6]。
Unit1 text A福岛的燕子我们对低剂量辐射对生物体和生态系统的影响知之甚少。
福岛核灾难四年后,科学家们开始得到一些答案。
By Steven Featherstone 直到1986年4月26日切洛贝利核电站的一个反应堆发生爆炸,在整个北半球扩散了相当于400枚广岛核弹的辐射尘,对于辐射对植被和野生动物的影响科学家几乎一无所知。
这场灾难创造了一个活生生的实验室,特别是在爆炸地点周围1100平方英里的地方,被称为禁区。
1994年,德克萨斯理工大学生物学教授罗纳德·切斯尔(Ronald Chesser)和罗伯特·贝克(Robert Baker)都是首批获准进入该区域的美国科学家。
我们抓到了一群田鼠,它们看起来像杂草一样健康。
贝克回忆说:“我们开始对它着迷。
当贝克和切斯对田鼠的DNA进行测序时,他们没有发现异常突变率。
他们还注意到,狼、猞猁和其他曾经稀有的物种在该区域游荡,仿佛它是一个原子野生动物保护区。
切洛贝利论坛由联合国一些机构于2003年成立,发表了一份关于切洛贝利利灾难20周年的报告,证实了这一观点,声称“环境改变对该地区的生物群产生了积极影响”,将其转变为“一个独特的生物多样性保护区”。
在Baker和Chesser对该地区进行田鼠研究的五年后,Timothy A.Mousseau 前往切洛贝利对鸟类进行了计数,发现了相互矛盾的证据。
南卡罗来纳大学生物学教授穆索和他的合作者现任巴黎南部大学生态,系统学与进化实验室的研究主任-- Anders Pape Moller,特别的研究了常见的乡村谷仓燕(Hirundo Rustica)。
他们发现该地区的燕子少得多,幸存下来的燕子寿命较短,生育力降低(男性),大脑较小,肿瘤,部分白化病(一种基因突变)和白内障发生率较高。
Mousseau 和Moller在过去13年发表的60多篇论文中表明,暴露于低水平辐射对该区域的整个生物圈(从微生物到哺乳动物,从虫子到鸟类)都有负面影响。
外国人姓名详细解说 -《科技翻译工作手册》外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名(1)英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
(2)英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。
Margaret 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
其形成大致有以下几种:①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。
(均有“之子”、“的”等表示从属关系之意)等词头,如父名Gerald , 子以Fitsgerald 为姓,父名Brian,子以0'Brian 为姓,MacDonald,意为Donald之子,而McMahon,则为Mahon 之子。
②起源于出生或居住地名:有的直接以地为姓,如London(伦敦)、cleveland(克利夫兰),有的以ton、ham(含有村庄、部落之意)等为词尾,如Washington、Needham 等,还有些姓的词尾是brook(小溪)、wood(树林)等,表示居住地的环境,如Holbrook(谷中小溪)、Heywood(绿色森林)等。
③表明容貌、特征,如现ack(黑色)、Longfellow(高个子)等。
④来源于职业,如Smith(工匠)、Tyler(看门人)等。
⑤名字缩写时,按英国习惯一般把名字全缩写,例如G. P. Thomson,或缩写第一个名字,如G. Paget Thomson ;美国则习惯于缩写中间的名字,如George P. Thomson。
一般没有将姓加以缩写的习惯。
但一些举世知名的人物,也有全部姓名都用缩写形式的,例如G. B. S., 即George Bernard Shaw(肖伯纳), F. D. R.即Franklin Delano Roosevelt(富兰克林·罗斯福)等。
⑥口语中对一个人怎样称呼才算合适、得体,则看具体场合、关系而定。
过去晚,辈对长辈,从不直呼其名;现在有少数青年人,不论对父母还是师长,均直呼其名不讳。
已婚妇女一般不用原姓,用丈夫姓名冠以Mrs 一词。
例如女子Mary Lakins 与男子John Cumings 结婚,女方改称Mrs. John Cumings 或Mrs. Cumings(约翰·卡明斯夫人或卡明斯夫人)。
也可在夫姓前写自己本名以代替夫名,如Mary Cumings。
丈夫死后的妇女,就不再用丈夫的名字,必须写成Mrs. Mary Cumings。
现代提倡女权的妇女,则有破旧俗,用原姓的。
⑦英国贵族姓名,常加上其封地名,如Lord Greenhill Harrow(哈罗·格林希尔勋爵),习惯上也可写为Lord of Harrow ,其中Harrow 是地名。
⑧以上说明,同样适用于加拿大、澳大取亚、新西兰的英语姓名,也适用于英联邦一部分成员国中使用英语姓名的白人移民。
二、法国人姓名( 1 )法国人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
例如Guy Mollet(居伊·摩勒),第一个词为名,第二个词为姓。
( 2 )法国从中世纪起,婴儿出生后,都要到教堂受洗礼,由神父起教名,教会只承认每个人的教名。
教名为数不很多,同名现象时有发生,人们往往在教名后面加上居住的地名、出生地名、职业或外貌特征等,作为姓名的一个组成部分。
1539 年法朗索瓦一世规定户籍簿中必须记明新生儿的教名及其父母的教名。
此后法国人的姓名一般由本人教名和父名或家族名(也就是姓)组成。
1804 年颁布的《法国民法典》规定,全体公民必须代代相承使用一个不变的家姓。
法国贵族和上层社会成员,往往在姓之前冠以领.地名或爵位等头衔;一般平民除本人名字外,还有长辈起的名字,有时多达四、五个。
后来渐趋简化,只保留两三个词构成姓名。
姓一般只有一个词,名一般由一个词或两个词构成,通常选取较重要的教名(第一个名字)或姓之前的名。
例如:Henri Renè Albert Guy de Maupassant(亨利·勒内·阿尔贝·居伊·德·莫泊桑),一般称Guy de Maupassant,即为取胜之前的名。
又如Charles André Joseph Marie de Gaulle(夏尔·安德烈·约瑟夫·马里·戴高乐),简化为Charles de Gaulle,即为取第一个名字。
( 3 )许多法国人的名姓之间,介有de 一词,这是最初用来表示贵族出身的介词,现已失去原来意义。
近年来,法国人姓名译成中文时,趋向于将de 字音译不单独书写,合并在姓前,如de Gau lle(戴高乐)、Couve de Mirrville(顾夫·德姆维尔)等。
( 4 )许多法国人的姓前,往往还有冠词Le, La。
如La Fontaie 和Le Goff 等,译成中文时,也往往与姓连译,写成拉方丹和勒戈夫。
( 5 )法国人的名字中,有些为女子专用,有些则为男子专用。
Jacques (雅克)、Pierre (皮埃尔)、Georges(乔治)、Jean(让)、Louis (路易)等为男子专用名,而Rosc(萝丝)、Irène(伊雷娜)、Anne(安娜)、Jeanne(让娜)、Louise(路易丝)等则为女子专用名。
( 6 )法国妇女婚后一般姓夫姓,尤其当其被称呼为某某夫人时。
但也可保留娘家的姓。
在重要文件中记名时,除夫姓外,要记娘家的姓。
如名叫Louise Cotty (路易丝·科蒂)的女子同Jean Dupont(让·杜邦)结婚后,姓名全称是Louise Dupont nèe Cotty(路易丝·杜邦·科蒂),其中nèe为出生在某某家。
( 7 )法国人也有复姓。
例如Mendès-France(孟戴斯·弗朗斯)、Joliot-Curie(约里奥一居里)。
复姓书写时,通常用短横线将两个姓连在一起。
译成中文时,一般也用短横线排接,不用翻译外国人姓名常用的中圆点。
复姓的原因多种多样。
有的是将夫妇两人的姓合在一起,如Jo1iot-Curie 就是用丈夫Frederic Joliot(弗雷德里克·约里奥)和妻子Irène Curie (伊雷娜·居里)两个人的姓合成的,其书写顺序,一般夫姓在前,妻姓在后。
三、德国人姓名( 1 )德国人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
例如Konrad Adenauer (康拉德·阿登纳),第一个词为名,第二个词为姓。
( 2 )德国人的名字相同的很多,男性的名字和女性的名字有区别。
例如Johannes (约翰内斯)、Peter (彼得)、Nikolaus (尼古劳斯)等为男子专用名;Elisabeth (伊丽莎白)、Margarete (玛格丽特)等为女子专用名。
( 3 )德国人的名字大多是单一的,也有少数是复名。
( 4 )德国人的姓的形成,有的是沿用古日耳曼语中的名字和《圣经》中的名字作姓;有的源于地区,例如Bayer(拜尔)、Schwab(施瓦布);有的来自自然环境,例如Bach(小河)、Berg (山脉);有的取自住宅前的标志,例如Adler(鹰)、Engel(天使);有的是职业或人体特征,如Winzer(种葡萄的人)、Goldschmidt(金匠)、Klein(矮子)Schwarz(黑人)等。
( 5 )东西德均有法律规定,婚后家庭的姓,就是其子女的姓。
婚后家庭的姓,可以用男方原姓,也可以用女方原姓,但习惯以前者居多。
有时也用夫妻两人的姓构成复姓,例如Karl SChmidt-Rottluff(卡尔·施密特一罗特鲁夫)这个复姓系父母双方的姓合成。
详解美国人的全名美国人的全名对于中国人而言,是很难被记住的,例如奥巴马的全名是Barack. Hussein. Obama (巴拉克.侯赛因,奥巴马)。
那么美国人的全名是怎么组成的呢?昵称又是全名中的哪个部分呢?美国人的名字如何记忆呢?下面就让我们来带您一起探秘美国人的全名。
出出国自成立以来一直致力于提供顶级美国留学咨询服务,革命性地采用了递进式专家团队服务新概念,将深度个性化和标准化服务科学的结合起来,实现了信息化系统管理,开创了留学教育咨询服务的新时代。
两年间获得了前30位的学校占比27%,前50位学校占比60%,学生的录取结果普遍比预期提升20-50位排名。
2010年至今出出国荣任中国企业联合会理事特约教育顾问、教育中介机构委员会特约培训师机构,被评选为“保护消费者权益315信用品牌”。
两年间出出国接受了中国教育台《学海风云录》专题报道、CCTV《学无止境》专访、新浪教育频道专访、北京青年报报道等。
美国人名字是以名·名·姓为序排列组成的。
第一名又称教名,是受法律承认的正式名字。
中间名通常用缩写表示,由钟爱孩子的父母或其亲戚所取,他们甚至把自己的名字直接取给孩子。