商务合同是一种特殊的应用文体
- 格式:doc
- 大小:38.00 KB
- 文档页数:4
商务合同英语的文体特征
商务合同英语的文体特征主要包括以下几点:
1. 使用古体词:商务合同英语中大量使用古体词,这些古体词以where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词为
代表,如hereto、hereof、herein等。
这些古体词的使用主要为了体
现合同语言的庄重和严肃。
2. 句子结构复杂:商务合同英语的句子往往较长且结构复杂,包括从
句层次和长句分词,这样可以表达多层次的复杂的逻辑关系,并且可
以充分完整地表达相互关联的意义。
3. 逻辑性强:商务合同英语具有很强的逻辑性,句子之间以及句子内
部的词语之间往往存在密切的逻辑关系,如并列、递进、因果等。
4. 精确性和严谨性:商务合同英语要求精确性和严谨性,合同中的每
个词语都有其特定的含义,不能随意更改或省略。
同时,合同英语也
强调表达的清晰和准确,以避免产生歧义或误解。
5. 专业术语的使用:商务合同英语中使用了大量的专业术语,这些术
语具有特定的含义和用法,是商务合同英语文体特征的重要组成部分。
6. 正式用语的使用:商务合同英语中通常使用正式用语,如“hereof”、“whereas”、“hereto”等,这些词语的使用能够使合
同语言显得更加庄重和严谨。
7. 语句通顺:商务合同英语要求语句通顺,表达清晰,不能出现语法
错误或拼写错误等情况。
同时,语句之间的连贯性和流畅性也是商务
合同英语文体特征的重要组成部分。
商务合同的语言特点
商务合同的语言特点
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
实际上,这种公文语惯用副词并不多,而且简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:hereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhere ofbytheBuyerandtheBuilder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothist radenameismoreappropriatearemadeinChina.。
商务合同英语的文体特征商务合同在国际贸易中起到了至关重要的作用,为确保双方的权益,并使交易达到双赢的目标,商务合同的书写需要遵守一定的文体特征。
本文将探讨商务合同英语的文体特征,以帮助读者更好地理解和撰写商务合同。
一、简洁明了商务合同的英语书写应力求简洁明了。
文中应避免冗长的句子和繁琐的词汇,以便双方能够迅速理解条款。
例如:1. The Buyer shall purchase the Goods from the Seller at the agreed price.买方应按约定价格从卖方购买商品。
2. The Seller agrees to deliver the Goods to the Buyer within 30 days after receiving the payment.卖方同意在收到付款后的30天内将商品交付给买方。
二、清晰详细商务合同的英语应该准确明确地描述各方的权益和义务。
条款应该详细描述涉及的事项,避免产生歧义。
例如:1. The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following Goods:卖方同意出售并买方同意购买以下商品:- Product A: Quantity: 100 units产品A:数量:100个单位- Product B: Quantity: 200 units产品B:数量:200个单位2. The Buyer shall pay the agreed price of $10,000 within 30 days after receiving the invoice.买方应在收到发票后的30天内支付约定的价格10,000美元。
三、正式语言商务合同的英语应使用正式的语言表达,避免使用口语化的表达方式。
合同应给人以正式、专业的印象,增加合同的可靠性和权威性。
例如:1. The parties hereby agree to enter into this Contract for the purpose of establishing a business relationship.各方特此同意签订本合同,以建立业务关系。
国际贸易合同的语言特征及翻译摘要随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。
商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。
由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。
所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。
本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。
关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法一.经贸合同语言的特点国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。
在这里我们主要分析书面合同的语言特点。
其特点主要包括以下几个方面:(一)多用正式用语。
国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。
所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,少用口语词和大众难以理解的词汇。
例如Party A shall repatriate the patient toChina and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用“repatriate”替换“send back”。
又如In case one party desires to sell or assign all orpart of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法律性和严谨性。
商务合同文体特征[共5篇]第一篇:商务合同文体特征周勤206120220132财务管理2班商务合同文体特征合同是具有法律效力的正式文件,是“两个或两个以上的当事人之间为实现一定的目的,明确彼此权利和义务的书面协议。
合同属于经济文书,又称契约文书。
”它是民族共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体。
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen-style),正式文体(formal-style),商议文体(consultative-style),随便文体(casual-style)和亲密文体(intimate-style)。
一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。
下面从结构、词汇和句法两个方面探讨商务合同英语的文体特征。
一、合同的结构(structure of a contract)正式书面合同文本的结构是指合同写作的规格、样式,是它同其他实用功能文体相区别的外在标志。
合同一般由合同名称、约首或序言、正文和约尾四部分构成。
合同名称是合同的性质、内容、种类的具体体现,根据合同内容的不同而不同,如销售合同、购买合同、赔偿合同、托运合同、代理合同等。
合同的标题一定要与合同内容相一致。
约首包括合同编号、订立合同的时间、缔约双方的名称、地点、电话、传真及订立合同的目的等,其表述往往程式化。
要注意合同签署的地点名称,因为万一产生纠纷,当地的法律是仲裁的依据。
二、词汇特征(lexical features)(一)使用专业术语专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。
为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。
例如:The Licensor shalldisclose and deliver to the Licensee the Licensor’s know-how (专有技术)as promptly as practicable after the effective date of this Agreement.句中know-how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料,不能与别的词混淆。
商务合同的文体特征作者:杨雯婷来源:《青年与社会》2011年第02期摘要:随着中国加入世界贸易组织,中国的贸易与国际有着越来越深入的联系。
涉外商务合同被广泛地使用,掌握这种文体变得尤为重要。
本文从商务合同的词汇特征,句法特征来分析商务合同的文体特点。
关键词:英文商务合同;词汇特征;句法特征Stylistic Feature of Business ContractYANG Wenting(Foreign Language Department,Baoshan College,Yunnan,Baoshan,678000,China)Abstract:With China's entry into WTO, China's international trade becomes strengthened. Business contracts become more popular and arouse the wide study on this field. This essay briefly studies the style of the business contract from the aspects of lexical feature and syntactical feature.Keywords:Business contract; Lexical feature;Syntactical feature商务合同是在商务活动中不同法人之间为实现一定的经济利益而签定的一种法律性文件。
商务合同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用的,即具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。
它是民族共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体。
商务合同英语属庄重文体(frozen style)或正式文体(formal style),即各种英语中正式程度最高的一种。
商务合同的语言特点【摘要】:继中国加入世贸组织,二十一世纪,各行各业的对外贸易业务发展尤其迅速,签订的各种类型的合同也越来越多。
根据签订合同的双方商定的协议,约定双方必须担负的责任以及必须履行的义务,所以,商务合同是一种具有法律效应的应用文书,有其特殊的语言风格和语言现象,合同语言准确,严谨,正式且规范,用词非常讲究。
本文通过大量例句来充分解释英文商务合同的语言特点,即:用词准确,用词正式以及普通词汇的特殊意义。
关键字:商务合同、语言、特点、解释。
【Abstract】: Along with china joint the WTO, in the 21st century, development of all foreign trade business is quite rapidly, so that, there are various types of contract has been signed. According to the contract agreed between the parties of the agreement, which agreed the responsibility and obligation that each party shall to be responsible for and executive. So, business contract is a legal effect of the application of the instruments, it has its special language style and language phenomenon. Language in contract is accurate, compact, formal and canonical, it is extremely particular about choosing words .There are large quantity of illustrative sentences to explain the language characters of English business contract in this thesis, which is exact words, official words and special meaning of ordinary words.Key words: business contract, language, character, explain一、用词准确合同具有法律约束力,商务合同更是如此,要将合同双方的意愿清楚明了的表达出来。
商务合同的翻译一、定义商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。
英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。
二、词汇特征1.正式词汇的使用由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。
例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“commence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“In the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。
在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。
2.专业术语的使用专业术语一般都是名词或名词性词组。
由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。
例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。
财经类专业术语如:financial statement(财务报表),factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等。
为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。
像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。
因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。
3.由here/there/where+介词构成的词的使用商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的英语。
[关键词]商务合同英语;文体特征;词汇;句法;篇章一引言商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体({rozen style),正式文体(for.mal style),商议文体(consultative style),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimate style)。
一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。
商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜明的文体特征。
二词汇特征商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性,因而在词汇方面呈现出明显的文体色彩。
(一)使用专业术语专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。
为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。
例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor’S know—how(专有技术)as promptly aS practicable after the effective date of this Agreement.know—how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料。
不能与别的词混淆。
同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。
狭义的法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同貌似简单,实则不然。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词,分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
[132]本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:2.1.shipping advice与shipping instructionsshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2.abide by与comply withabide by与comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with英译“遵守”。
双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3.change A to B与change A into B英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
交货期改为8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4.ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. =Steamship)2.5.in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng”on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.=motor vessel)2.6.on/upon与after当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。
发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7.by与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
卖方须在6月15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or:before June 16,说明含6月15日在内。
如果不含6月15日,就译为by June 14或者before June 15。
)三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1.限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/orand/or在英译合同中常用做“甲和乙、甲或乙”。
如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.3.1.2 by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Our terms are cash within three months,i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not(no)later than+日期”英译“不迟于某月某日”。
本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
3.3.限定金额为避免金额数量的差异、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”.意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
聘方须每月付给受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONL Y).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其它某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。
另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。