2019年英语中级口译翻译真题(英译汉)
- 格式:docx
- 大小:37.18 KB
- 文档页数:2
2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。
中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。
//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。
中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。
//中大的师生来自世界各地。
有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。
//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。
中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
//The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(17)1.动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。
Animals cannot live without water; neither can plants grow.2.如果汽车发动机在路上出了故障,我们就不得不在汽车上过夜了。
Should the engine go out of order on the way, we would have to stay in the car overnight.3.我们还没有来得及把话讲完,接线员就把我们挂断了。
The telephone operator cut us off before we had finished our conversation.4.这些昆虫太小,不用放大镜就看不见。
These insects are so small that they can not be seen without a magnifying glass.5.专家们认为,这种流行病不是有空气污染,就是由食物污染所引起。
The experts believed that the epidemic disease was caused by either air pollution or food contamination.6.一滴水只有放进大海里才能永远不干,一个人只有当他把自己和集体事业融合在一起的时候才能有力量。
Only the great ocean can keep a drop of water from eventually drying up; only when he merges his personal cause with that of the collective will a man have strength.7.中国人口的80%在农村。
如果不解决这80%的人的生活问题,社会就不会是安定的。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(2)(1)离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。
The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film.(2)他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.(3)赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。
After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(4)在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。
In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures.(5)在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。
In the circumstances it was not surprising that there was trouble.(6)这婴儿非常健康。
The baby is the very picture of health.(7)人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。
People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.(8)我们始终考虑到我们是在为谁制作这部电影。
We always had in mind for whom we were making the film.(9)那些掌握了魔方窍门的人能在很短的时间内把每一面都恢复成单一颜色。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(20)1.他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital.2.佃农家庭的生活自然是很苦的。
可是由于母亲的聪明能干,却舒服。
The life of a tenant farmers family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.3.富华家具带给您典雅的欧陆风情。
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.4.不搞改革,不坚持改革开放,我们制定的战略目标就不可能实现。
这是一个关,这个关必须过。
We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a key process we must go through.5.谁能否认海的伟大?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。
There is no denying the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objectshidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure.6.子曰:见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题3For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl tothe mouth. As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform insize throughout China, can be made of a variety of materials,including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic,aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopsticksare generally used in the kitchen.// The way we Chinesehandle our chopsticks is quite artistic and varied fromperson to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger. The point is to keep one stick still and move the other so as to make them worklike pincers.几千年来我们中国人一直视筷子为一种能够将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(13)1.他便变了脸,铁一般的青。
His complexion changed, and he grew ghastly pale.2.我们不得不零零星星地偿付。
We have to pay in dribs and drabs.3.那条小径曲曲折折通向山顶。
The path zigzags up the hill.4.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。
Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.5.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.6.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。
有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。
The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is black. In the shadow of the ship, the river is light blue,rice yellow and pale white. In the slanting sun rays, it is brown yellow.7.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(9)1) 作为世界上第一家电子股票交易市场,纳斯达克早就史无前例地进行了技术交易的创新。
As the worlds first electronic stock market, NASDAQ long age set a precedent for technological trading innovation that is unrivaled.2) 中国香港被公认为全球最自由的经济体之一,也是进人中国内地市场的门户。
Hong Kong is widely recognized as one of the economies in the world, and the gateway to the Mainland market.3) 周二,各界盛传美联储可能再次降息,以缓解股价暴跌对经济的冲击。
On Tuesday, it was widely rumored that US Federal Reserve would probably decrease interest rate again to relieve strike of sharp stock slump to economy.4) 随着计算机技术的发展和互联网的广泛应用,计算机病毒越来越猖獗,这对网络信息安全的构成严重威胁。
With development of the computer technology and wide use of the Internet, computer virus has become rampant, posing a severe threat to information security on the Internet.5) 政府部门本来打算把所有工人的加薪幅度限制在一个合理的水平上,但是几家行业工会抢先一步,在新的法规生效之前获得了大幅度的加薪。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(6)1) 不断增加的成本使公司去年的利润几乎化为乌有。
Escalating costs have almost wiped out the companys profits from last year.2 ) 这个地方酒吧林立,相互竞争招揽顾客,但要确定顾客最喜欢什么却不是件容易的事。
This area is studded with bars all vying for customer attention. But its not easy to pin down what exactly it is that pleases customers the most.3 ) 尽管出现了恶劣的天气状况,项目组还是决定按原计划行事。
The project team decided to adhere to its original plan despite the appalling weather4 ) 在记者招待会上,公关部经理再次重申该公司的运营已完全恢复正常,但很多小股东对这种说法仍持怀疑态度。
At the press conference, the PR manager reiterated that the companys operation has returned to normal. However, many private shareholders remain skeptical about such claims.5 ) 去年开始生效的新劳动法可能会提髙不少企业的人力成本。
The new labor law, which took effect last year, is likely to raise the labor cost of a considerable number of enterprises.6 ) 资历较浅的员工不太愿意表达他们的观点或提出建议,因为他们觉得自己的想法不会真正被付诸实践。
2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(3)我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。
//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的很多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。
另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。
//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推动社区服务事业。
//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(8)I) 由于全体员工的强烈抵制,有关将公司迁至市郊的决议被搁置。
Due to the strong opposition of all the staff members, the decision concerning the relocation of the company to the suburban area was set aside.2) 作为-名有超过15 年工作经验的首席执行官,在这件事上他的判断绝不是无可指摘的。
As a CEO with more than 15 years of working experience, his judgment in this matter was by no means infallible.3) 这两家公司自 6 年前开始合作以来关系一直很好。
The two companies have been on good terms with each other ever since they started cooperation 6 years ago.4) 自从高盛宣布要在大中华地区招收1500新员工以来,申请书像潮水般涌进它的人力资源部门。
Ever since Goldman Sachs announced its plan to recruit 1500 new employees in Greater China, applications flooded into its HR office.5) 生产方便用户操作的软件是这家IT 公司几代设计师传承下来的传统. To produce user-friendly software is a tradition passed on between the several generations of designers in this IT company.6)石油化工产品现在已占所有化学制品的四分之一,预计年后这个数目还要加倍。
2019年英语中级口译翻译真题(英译汉) Why We Must Fire Bad Teachers
The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.
For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or
lasting improvements.
Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that
within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.。